Universalis
Wednesday 7 December 2016    (other days)
Saint Ambrose, Bishop, Doctor 
 (Wednesday of the 2nd week of Advent)

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Fortem piúmque prǽsulem
canámus omnes, túrbidas
qui fluctuántis sǽculi
terris procéllas éxpulit.
Non sceptra concússus timet,
non imperántem féminam,
templóque, clausis póstibus,
arcet cruéntum cǽsarem.
Arcána sacræ páginæ
altus magíster éxplicat;
divína pandens dógmata,
mira nitet facúndia.
Fide ciénte spíritum,
præclára fundit cármina;
fide coǽquans mártyres,
depréndit artus mártyrum.
Iam nunc furéntem tártari
lupum flagéllo súbmove;
sciéntiæ nos lúmine
fove, tuére iúgiter.
Sit Trinitáti glória,
quam, te rogánte próspere,
hymnis in aula cǽlica
laudémus usque in sǽculum. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 76:2-21
Operum Domini recordatio

In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur” (2 Cor 4, 8).

Deus, in sancto via tua: quis deus magnus sicut Deus noster?
2Voce mea ad Dóminum clamávi;*
  voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
3In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi,†
  manus meæ nocte expánsæ sunt*
  et non fatigántur.
Rénuit consolári ánima mea;†
  4memor sum Dei et ingemísco,*
  exérceor, et déficit spíritus meus.
5Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei;*
  turbátus sum et non sum locútus.
6Cogitávi dies antíquos*
  et annos ætérnos in mente hábui.
7Meditátus sum nocte cum corde meo*
  et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
8Numquid in ætérnum proíciet Deus,*
  aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
9Aut defíciet in finem misericórdia sua,*
  cessábit verbum a generatióne in generatiónem?
10Aut obliviscétur miseréri Deus,*
  aut continébit in ira sua misericórdias suas?
11Et dixi: «Hoc vulnus meum,*
  mutátio déxteræ Excélsi».
12Memor ero óperum Dómini,*
  memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
13Et meditábor in ómnibus opéribus tuis*
  et in adinventiónibus tuis exercébor.
14Deus, in sancto via tua;*
  quis deus magnus sicut Deus noster?
15Tu es Deus, qui facis mirabília,*
  notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
16Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum,*
  fílios Iacob et Ioseph.
17Vidérunt te aquæ, Deus,†
  vidérunt te aquæ et doluérunt;*
  étenim commótæ sunt abýssi.
18Effudérunt aquas núbila,†
  vocem dedérunt nubes,*
  étenim sagíttæ tuæ tránseunt.
19Vox tonítrui tui in rota;†
  illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ,*
  commóta est et contrémuit terra.
20In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis;*
  et vestígia tua non cognoscúntur.
21Deduxísti sicut oves pópulum tuum*
  in manu Móysi et Aaron.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus, in sancto via tua: quis deus magnus sicut Deus noster?
Psalm 76 (77)
Remembering the works of the Lord
Your ways, O God, are holy: what god is as great as our God?
I cried out loud to the Lord,
  cried out to God, and he turned to me.
In my time of trouble I sought for God,
  my hands stretched out all night long,
  tireless in supplication.
My soul will not be consoled:
  I think of God, and I sigh;
  I meditate, and my spirit fails.
You have kept me awake, my eyes open;
  in my distress, I did not speak.
I pondered on the days of old,
  thought through the immemorial years.
In the night I meditated in my heart.
  I was troubled, and I asked my soul:
Will God reject you for ever,
  will he never again take you into his favour?
Has his kindness ended for ever,
  his word come to an end for all generations?
Will God forget to show mercy,
  will he lock up his mercies in his anger?
And I said, “I am wounded indeed,
  that the Most High has changed.”
I will remember the works of the Lord.
  I will remember your wonders, from the beginning.
I will ponder on all you have done,
  think deeply through all your great deeds.
O God, your ways are holy:
  what god is as great as our God?
You are God, you work wonders,
  you made known your strength to your people.
By your own action you redeemed your people,
  the children of Jacob and of Joseph.
The waters saw you, O God,
  the waters saw you and writhed,
  stirred up even to their depths.
The clouds poured down water,
  the clouds sounded their voice,
  your arrows shot forth.
Your voice thundered in the whirlwind,
  your lightnings lit up the world,
  the earth trembled and shook.
Your way led through the sea,
  your paths through the great waters,
  your steps left no trace behind them.
You led your people like a flock,
  by the hand of Moses and Aaron.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your ways, O God, are holy: what god is as great as our God?

Canticum1 Sam 2:1-10
Humilium exsultatio in Deo

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis” (Lc 1, 52-53).

Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.
1Exsultávit cor meum in Dómino,*
  exaltátum est cornu meum in Deo meo;
dilatátum est os meum super inimícos meos,*
  quóniam lætáta sum in salutári tuo.
2Non est sanctus ut est Dóminus;†
  neque enim est álius extra te,*
  et non est fortis sicut Deus noster.
3Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes.*
  Recédant supérba de ore vestro,
quia Deus scientiárum Dóminus est,*
  et ab eo ponderántur actiónes.
4Arcus fórtium confráctus est,*
  et infírmi accíncti sunt róbore.
5Saturáti prius pro pane se locavérunt,*
  et famélici non eguérunt ámplius.
Stérilis péperit plúrimos,*
  et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
6Dóminus mortíficat et vivíficat,*
  dedúcit ad inférnum et redúcit.
7Dóminus páuperem facit et ditat,*
  humíliat et súblevat;
8súscitat de púlvere egénum*
  et de stércore élevat páuperem,
ut sédeat cum princípibus*
  et sólium glóriæ téneat.
Dómini enim sunt cárdines terræ,*
  et pósuit super eos orbem.
9Pedes sanctórum suórum servábit,†
  et ímpii in ténebris conticéscent,*
  quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
10Dóminus cónteret adversários suos;*
  super ipsos in cælis tonábit.
Dóminus iudicábit fines terræ†
  et dabit impérium regi suo*
  et sublimábit cornu christi sui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.
Canticle1 Samuel 2
The song of Hannah, mother of Samuel
My heart exults in the Lord: he humbles and he exalts.
My heart rejoices in the Lord,
  my strength is raised up in the name of my God.
I cry out in triumph over my enemies
  as I rejoice in your deliverance.
No-one is like the Lord, for he is holy;
  no-one is like our God, for he is strong.
Do not pile boasting upon boasting:
  keep proud words far from your mouth,
for the Lord is the God of all knowledge
  and the judge of all actions.
The bow of the mighty is broken,
  and the weak are clothed in strength.
Those who fed well must hire themselves out, for bread;
  but the hungry are hungry no longer.
The barren woman has given birth to many;
  but she who had many sons is left desolate.
The Lord brings death and brings life;
  he leads down to the underworld and rescues from it.
The Lord makes poor and makes rich;
  he lays low and raises up.
He lifts the needy from the dust and the poor from the dunghill
  to sit among princes
  to sit on the throne of glory.
To the Lord belong the poles of the earth;
  from them he has suspended the world.
He will keep safe the feet of his chosen,
  but the impious will be silent in the darkness
 – for it is not by his own strength that a man becomes strong.
The Lord grinds down his enemies:
  he will thunder on them from the heavens.
The Lord will judge the ends of the earth,
  give dominion to his king,
  and raise up the standard of his anointed one.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My heart exults in the Lord: he humbles and he exalts.

Ps 96:1-12
Gloria Domini in iudicio

Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum” (S. Athanasius).

Dóminus regnávit, exsúltet terra. †
1Dóminus regnávit! Exsúltet terra,*
  læténtur ínsulæ multæ.
2Nubes et calígo in circúitu eius,*
  iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
3Ignis ante ipsum præcédet*
  et inflammábit in circúitu inimícos eius.
4Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ:*
  vidit et contrémuit terra.
5Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini,*
  a fácie Dómini omnis terra.
6Annuntiavérunt cæli iustítiam eius,*
  et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
7Confundántur omnes, qui adórant sculptília†
  et qui gloriántur in simulácris suis.*
  Adoráte eum, omnes ángeli eius.
8Audívit et lætáta est Sion,†
  et exsultavérunt fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua, Dómine.
9Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram,*
  nimis exaltátus es super omnes deos.
10Qui dilígitis Dóminum, odíte malum;†
  custódit ipse ánimas sanctórum suórum,*
  de manu peccatóris liberábit eos.
11Lux orta est iusto,*
  et rectis corde lætítia.
12Lætámini, iusti, in Dómino*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus regnávit, exsúltet terra.
Psalm 96 (97)
The glory of God in his judgements
The Lord is king, let earth rejoice.
The Lord reigns! Let the earth rejoice,
  let the many islands be glad.
Clouds and dark mist surround him,
  his throne is founded on law and justice.
Fire precedes him,
  burning up his enemies all around.
His lightnings light up the globe;
  the earth sees and trembles.
The mountains flow like wax at the sight of the Lord,
  at the sight of the Lord the earth dissolves.
The heavens proclaim his justice
  and all peoples see his glory.
Let them be dismayed, who worship carved things,
  who take pride in the images they make.
All his angels, worship him.
Zion heard and was glad,
  the daughters of Judah rejoiced
  because of your judgements, O Lord.
For you are the Lord, the Most High over all the earth,
  far above all other gods.
You who love the Lord, hate evil!
The Lord protects the lives of his consecrated ones:
  he will free them from the hands of sinners.
A light has arisen for the just,
  and gladness for the upright in heart.
Rejoice, you just, in the Lord
  and proclaim his holiness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is king, let earth rejoice.

Lectio brevisIs 7:14-15
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium et vocábit nomen eius Emmánuel; butýrum et mel cómedet, ut ipse sciat reprobáre malum et elígere bonum.
Short ReadingIsaiah 7:14-15 ©
The maiden is with child and will soon give birth to a son whom she will call Immanuel. On curds and honey will he feed until he knows how to refuse evil and choose good.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
He will sit on the throne of David and he will rule his kingdom for ever, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He will sit on the throne of David and he will rule his kingdom for ever, alleluia.

Preces
Dóminum nostrum Iesum Christum, fratres caríssimi, exorémus, qui in sua misericórdia nos vísitat, lætámque vocem iterémus:
Veni, Dómine Iesu.
Qui de sinu Patris egréssus, venísti ut carnis nostræ vestiméntum indúeres,
  líbera quod períerat natúræ vitiátæ contágio.
Veni, Dómine Iesu.
Qui ventúrus, in eléctis agnoscéris gloriósus,
  nunc véniens, in peccatóribus clemens semper et pius inveniáris.
Veni, Dómine Iesu.
Gloriántes in laude tua, Christe Dómine,
  vísita nos in salutári tuo.
Veni, Dómine Iesu.
Qui nos iam eduxísti in lucem per fidem,
  fac nos iustítia tua pro dignis opéribus tibi plácitos.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
Let us pray to our Lord Jesus Christ, who in his mercy comes to visit us.
Come, Lord, do not delay.
Lord Jesus Christ, our glory lies in praising you;
  come to save us, and we shall bless your name.
Come, Lord, do not delay.
Through faith you have already led us into light;
  may our lives be worthy of your call.
Come, Lord, do not delay.
Lord Jesus, you entered our world and shared our condition;
  bring health to the sick and give the dying a share in your glory.
Come, Lord, do not delay.
Let us pray for those who work for their living in the cities or in the countryside;
  bless and unite their efforts for a better world.
Come, Lord, do not delay.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum Ambrósium, epíscopum, cathólicæ fídei doctórem et apostólicæ fortitúdinis exémplum effecísti, éxcita in Ecclésia tua viros secúndum cor tuum, qui eam fórtiter et sapiénter gubérnent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you made Saint Ambrose
  a teacher of the Catholic faith
  and a pattern of apostolic fortitude.
Raise up in the church today
  men after your own heart
  to lead your people with wisdom and strength.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top