Universalis
Tuesday 23 April 2019    (other days)
Easter Tuesday 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Dóminus virtútum, ipse est Rex glóriæ, allelúia.
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus virtútum, ipse est Rex glóriæ, allelúia.
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
The Lord almighty is the King of glory. Alleluia.
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord almighty is the King of glory. Alleluia.

Ps 65:1-12
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis

De resurrectione Domini et conversione gentium” (Hesychius).

Benedícite, gentes, Deum nostrum, quóniam pósuit ánimam meam ad vitam, allelúia.
1Iubiláte Deo, omnis terra,†
  2psalmum dícite glóriæ nóminis eius,*
  glorificáte laudem eius.
3Dícite Deo: «Quam terribília sunt ópera tua.*
  Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
4Omnis terra adóret te et psallat tibi,*
  psalmum dicat nómini tuo».
5Veníte et vidéte ópera Dei,*
  terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
6Convértit mare in áridam,†
  et in flúmine pertransíbunt pede;*
  ibi lætábimur in ipso.
7Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,†
  óculi eius super gentes respíciunt;*
  rebélles non exalténtur in semetípsis.
8Benedícite, gentes, Deum nostrum,*
  et audítam fácite vocem laudis eius;
9qui pósuit ánimam nostram ad vitam*
  et non dedit in commotiónem pedes nostros.
10Quóniam probásti nos, Deus;*
  igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
11Induxísti nos in láqueum,*
  posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
12Imposuísti hómines super cápita nostra,†
  transívimus per ignem et aquam,*
  et eduxísti nos in refrigérium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite, gentes, Deum nostrum, quóniam pósuit ánimam meam ad vitam, allelúia.
Psalm 65 (66)
Hymn for a sacrifice of thanksgiving
O peoples, bless our God, the God who gave life to my soul. Alleluia.
Cry out to God, all the earth,
  sing psalms to the glory of his name,
  give him all glory and praise.
Say to God, “How tremendous your works!
  Faced with the greatness of your power
  your enemies dwindle away.
Let all the earth worship you and sing your praises,
  sing psalms to your name.”
Come and see the works of God,
  be awed by what he has done for the children of men.
He turned the sea into dry land,
  and they crossed the waters on foot:
  therefore will we rejoice in him.
In his might he will rule for all time,
  his eyes keep watch on the nations:
  no rebellion will ever succeed.
Bless our God, you nations,
  and let the sound of your praises be heard.
Praise him who brought us to life,
  and saved us from stumbling.
For you have tested us, O Lord,
  you have tried us by fire, as silver is tried.
You led us into the trap,
  heaped tribulations upon us.
You set other men to rule over us –
  but we passed through fire and water,
  and you led us out to our rest.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O peoples, bless our God, the God who gave life to my soul. Alleluia.

Ps 65:13-20
Veníte et audíte quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
13Introíbo in domum tuam in holocáustis;*
  reddam tibi vota mea,
14quæ protulérunt lábia mea,*
  et locútum est os meum in tribulatióne mea.
15Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum,*
  ófferam tibi boves cum hircis.
16Veníte, audíte,†
  et narrábo, omnes, qui timétis Deum,*
  quanta fecit ánimæ meæ.
17Ad ipsum ore meo clamávi*
  et exaltávi in lingua mea.
18Iniquitátem si aspéxi in corde meo,*
  non exáudiet Dóminus.
19Proptérea exaudívit Deus,*
  atténdit voci deprecatiónis meæ.
20Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
  et misericórdiam suam a me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte et audíte quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
Psalm 65 (66)
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul. Alleluia.
I shall enter your house with burnt-offerings.
  I shall fulfil my vows to you,
the vows that I made with my lips,
  the vows that I uttered in my troubles.
I shall offer you rich burnt-offerings,
  the smoke of the flesh of rams;
  I shall offer you cattle and goats.
Draw near and listen, you who fear the Lord,
  and I will tell all that he has done for me.
I cried out aloud to him,
  and his praise was on my tongue.
If I looked upon sin in the depths of my heart,
  the Lord would not hear me –
but the Lord has listened,
  he has heard the cry of my appeal.
Blessed be God, who has not spurned my prayer,
  who has not kept his mercy from me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul. Alleluia.

℣. Deus suscitávit Christum a mórtuis, allelúia.
℟. Ut fides nostra et spes esset in Deo, allelúia.
℣. God raised Christ from the dead, alleluia.
℟. So that we would have faith and hope in God, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Petri apóstoli 1, 22—2, 10
Vita filiorum Dei
Caríssimi: 1,22Animas vestras castificántes in obœdiéntia veritátis ad fraternitátis amórem non fictum, ex corde ínvicem dilígite atténtius, 23renáti non ex sémine corruptíbili sed incorruptíbili per verbum Dei vivum et pérmanens; 24quia
omnis caro ut fenum
et omnis glória eius tamquam flos feni.
Exáruit fenum, et flos décidit;
25Verbum autem Dómini manet in ætérnum.
Hoc est autem verbum, quod evangelizátum est in vos.
  2,1Deponéntes ígitur omnem malítiam et omnem dolum et simulatiónes et invídias et omnes detractiónes, 2sicut modo géniti infántes, rationále sine dolo lac concupíscite, ut in eo crescátis in salútem, 3si gustástis quóniam dulcis Dóminus. 4Ad quem accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, 5et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum. 6Propter quod cóntinet Scriptúra:
«Ecce pono in Sion lápidem angulárem, eléctum, pretiósum;
et qui credit in eo, non confundétur».
7Vobis ígitur honor credéntibus; non credéntibus autem
«Lapis, quem reprobavérunt ædificántes,
hic factus est in caput ánguli»
8et «lapis offensiónis et petra scándali»; qui offéndunt verbo non credéntes, in quod et pósiti sunt.
  9Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; 10qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
  
First Reading
1 Peter 1:22-2:10 ©
The life of the sons of God
You have been obedient to the truth and purified your souls until you can love like brothers, in sincerity; let your love for each other be real and from the heart – your new birth was not from any mortal seed but from the everlasting word of the living and eternal God. All flesh is grass and its glory like the wild flower’s. The grass withers, the flower falls, but the word of the Lord remains for ever. What is this word? It is the Good News that has been brought to you.
  Be sure, then, you are never spiteful, or deceitful, or hypocritical, or envious and critical of each other. You are new born, and, like babies, you should be hungry for nothing but milk – the spiritual honesty which will help you to grow up to salvation – now that you have tasted the goodness of the Lord.
  He is the living stone, rejected by men but chosen by God and precious to him; set yourselves close to him so that you too, the holy priesthood that offers the spiritual sacrifices which Jesus Christ has made acceptable to God, may be living stones making a spiritual house. As scripture says: See how I lay in Zion a precious cornerstone that I have chosen and the man who rests his trust on it will not be disappointed. That means that for you who are believers, it is precious; but for unbelievers, the stone rejected by the builders has proved to be the keystone, a stone to stumble over, a rock to bring men down. They stumble over it because they do not believe in the word; it was the fate in store for them.
  But you are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a people set apart to sing the praises of God who called you out of the darkness into his wonderful light. Once you were not a people at all and now you are the People of God; once you were outside the mercy and now you have been given mercy.
Responsorium
1 Petr 2, 5. 9 a
℟. Tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum,* Offérre spiritáles hóstias, acceptábiles Deo per Iesum Christum, allelúia.
℣. Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem.* Offérre.
Responsory1 P 2:5,9
℟. Set yourselves close to Jesus Christ,* so that you too, the holy priesthood that offers the spiritual sacrifices which he has made acceptable to God, may be living stones making a spiritual house, alleluia.
℣. You are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a people set apart,* so that you too, the holy priesthood that offers the spiritual sacrifices which he has made acceptable to God, may be living stones making a spiritual house, alleluia.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Anastásii Antiochéni
(Oratio 4, 1-2: PG 89, 1347-1349)
Oportebat Christum pati et sic intrare in gloriam suam
Cum se Christus per ea quæ dicébat et faciébat, verum Deum et Dóminum univérsi demonstrásset, dicébat discípulis suis ascensúrus Hierosólymam: Ecce ascéndimus Hierosólymam, et Fílius hóminis tradétur géntibus et pontifícibus et scribis, ad flagellándum et illudéndum et crucifigéndum. Aiébat autem hæc quæ erant consentánea prædictiónibus prophetárum, qui prædíxerant éxitum quem erat Hierosólymis factúrus. Cum ígitur divína Scriptúra a princípio prædixísset mortem Christi, et passiónes ante mortem; quæque post mortem córpori eius mórtuo accidérunt, et hunc Deum cui hæc accidérunt, impassíbilem et immortálem prædícit; áliter enim numquam Deus fúerit, nisi in veritátem incarnatiónis intuéntes, illinc causas ducámus recte et iuste utrúmque confiténdi, passiónem scílicet et impassibilitátem; ac causam quidem propter quam Verbum Dei, alióquin impassíbile, ad passiónem venit; quippe cum non posset áliter homo salvus fíeri; ipse solus novit, et quibus ipse apéruit: ómnia enim novit quæ Patris sunt, sicut Spíritus scrutátur profúnda mystéria.
  Verúmtamen oportébat pati Christum; et non póterat pénitus non fíeri pássio, sicut ipse affirmávit, cum tardos et stultos vocávit eos qui ignorábant sic oportére Christum pati, et íngredi in glóriam suam. Síquidem exívit ad salútem pópuli sui, relícta glória illa quam habébat apud Patrem ántequam mundus fíeret; salus autem consummátio erat, quæ oportébat ut per passiónem fíeret, et auctóri vitæ nostræ ascriberétur, sicut Paulus docet, cum ait: Ipsum esse auctórem vitæ per passiónes consummátum. Et vidétur quodámmodo glória Unigéniti, extra quam ad breve tempus propter nos fúerat, per crucem eídem restitúta in carne assúmpta; ait enim sanctus Ioánnes in Evangélio suo, cum expónit, quæ esset aqua illa quam dixit Salvátor fluxísse tamquam flúmina de ventre credéntis: Hoc autem dixit de Spíritu sancto, quem acceptúri erant credéntes in eum: nondum enim datus erat Spíritus, quia Iesus nondum erat glorificátus; glóriam vocat mortem in cruce. Unde Dóminus, cum preces, ántequam crucem subíret, adhibéret, Patrem precabátur, ut glorificarétur ea glória quam habébat apud eum, ántequam mundus esset.
Second Reading
From a discourse by Saint Anastasius of Antioch
It was necessary that Christ should suffer and so enter into his glory
Christ, who has shown by his words and actions that he was truly God and Lord of the universe, said to his disciples as he was about to go up to Jerusalem: We are going up to Jerusalem now, and the Son of Man will be handed over to the Gentiles and the chief priests and scribes to be scourged and mocked and crucified.
  These words bore out the predictions of the prophets, who had foretold the death he was to die in Jerusalem. From the beginning holy Scripture had foretold Christ’s death, the sufferings that would precede it, and what would happen to his body afterwards. Scripture also affirmed that these things were going to happen to the God who is immortal and incapable of suffering.
  How could he have been God? We can learn this by reflecting on the true nature of the Incarnation and finding there the reason why we can believe truly and rightly in both his passion and his impassibility: both that he suffered and that it was not in his nature to suffer – the reason, in other words, why the Word of God, otherwise impassible, came to his passion. In fact, man could have been saved in no other way, as Christ alone knew, and those to whom he revealed it; for he knows all the secrets of the Father, even as the Spirit penetrates the depths of all mysteries.
  It was necessary for Christ to suffer: it was impossible for his passion not to have happened. He said so himself when he called his companions dull and slow to believe because they failed to recognise that he had to suffer and so enter into his glory. Leaving behind him the glory that had been his with the Father before the world was made, he had gone forth to save his people. This salvation, however, could be achieved only by the suffering of the author of our life, as Paul taught when he said that the author of life himself was made perfect through suffering. Because of us he was deprived of his glory for a little while, the glory that was his as the Father’s only-begotten Son, but through the cross this glory is seen to have been restored to him in a certain way in the body that he had assumed. Explaining what water the Saviour referred to when he said: He that has faith in me shall have rivers of living water flowing from within him, John says in his gospel that he was speaking of the Holy Spirit which those who believed in him were to receive, for the Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified. The glorification he meant was his death upon the cross for which the Lord prayed to the Father before undergoing his passion, asking his Father to give him the glory that he had in his presence before the world began.
Responsorium
Hebr 2, 10; Ap 1, 6 b; Lc 24, 26
℟. Decébat eum, propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, auctórem salútis eórum per passiónes consummáre. * Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum, allelúia.
℣. Opórtuit pati Christum et intráre in glóriam suam. * Ipsi.
Responsory
℟. It was only right that God, who creates and preserves all things, should make Jesus perfect through suffering, in order to bring many sons to share his glory, for Jesus is the one who leads them to salvation.* To him be glory and power for ever and ever, alleluia.
℣. It was necessary that Christ should suffer these things and so enter into his glory.* To him be glory and power for ever and ever, alleluia.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui paschália nobis remédia contulísti, pópulum tuum cælésti dono proséquere, ut, perféctam libertátem assecútus, in cælis gáudeat unde nunc in terris exsúltat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you brought us healing through the Easter mysteries.
Continue to be bountiful to your people:
  lead us to the perfect freedom,
  by which the joy that gladdens our way on earth
  will be fulfilled in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top