Universalis
Saturday 17 November 2018    (other days)
Saint Elizabeth of Hungary, Religious 
 (Saturday of week 32 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hæ féminæ laudábiles
et honorátæ méritis,
ut sanctis pollent móribus,
triúmphant sic cum ángelis.
Ex corde devotíssimo
in fletu orántes Dóminum,
vigíliis, ieiúniis
hærébant istæ assíduis.
Spernéntes mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrárunt super sídera.
Quæ sanctitátis áctibus
sua ditárunt límina,
lætántur nunc perpétuis
cæléstis ædis prǽmiis.
Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eárum précibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.

Ps 49:7-15
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
Psalm 49 (50)
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.

Ps 49:16-23
Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
Psalm 49 (50)
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.

℣. Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
℟. Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
℣. We never cease to pray for you.
℟. We ask God to fill you with knowledge of his will.

Lectio prior
De libro Daniélis prophétæ 12, 1-13
Prophetia de novissimo die et de resurrectione
Hæc dixit mihi ángelus: 1«In témpore illo consúrget Míchael, princeps magnus, qui stat pro fíliis pópuli tui, et erit tempus angústiæ, quale non fuit ab eo, quo gentes esse cœpérunt, usque ad tempus illud. Et in témpore illo salvábitur pópulus tuus, omnis, qui invéntus fúerit scriptus in libro. 2Et multi de his, qui dórmiunt in terra púlveris, evigilábunt: álii in vitam ætérnam et álii in oppróbrium sempitérnum. 3Qui autem docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti; et, qui ad iustítiam erudíerint multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes. 4Tu autem, Dániel, claude sermónes et signa librum usque ad tempus finis; pertransíbunt plúrimi, et múltiplex erit sciéntia».
  5Et vidi ego Dániel: et ecce duo álii stabant, unus hinc super ripam flúminis, et álius inde ex áltera ripa flúminis. 6Et dixit viro, qui indútus erat líneis, qui stabat super aquas flúminis: «Usquequo finis horum mirabílium?». 7Et audívi virum, qui indútus erat líneis, qui stabat super aquas flúminis, cum levásset déxteram et sinístram suam in cælum et iurásset per Vivéntem in ætérnum: «Quia in tempus, témpora et dimídium témporis; et cum compléta fúerit dispérsio manus pópuli sancti, complebúntur univérsa hæc». 8Et ego audívi et non intelléxi et dixi: «Dómine mi, quid erit finis horum?». 9Et ait: «Vade, Dániel, quia clausi sunt signatíque sermónes usque ad tempus præfinítum. 10Purificabúntur et dealbabúntur et probabúntur multi, et ímpie agent ímpii, neque intéllegent omnes ímpii; porro docti intéllegent. 11Et a témpore, cum ablátum fúerit iuge sacrifícium, et pósita fúerit abominátio vastatóris, dies mille ducénti nonagínta. 12Beátus, qui exspéctat et pérvenit usque ad dies mille trecéntos trigínta quinque. 13Tu autem vade ad finem et requiésce; et stabit in sorte tua in fine diérum».
First ReadingDaniel 12:1-13 ©
A prophecy of the Last Day and of resurrection
The angel said to me:
  ‘At that time Michael will stand up, the great prince who mounts guard over your people. There is going to be a time of great distress, unparalleled since nations first came into existence. When that time comes, your own people will be spared, all those whose names are found written in the Book. Of those who lie sleeping in the dust of the earth many will awake, some to everlasting life, some to shame and everlasting disgrace. The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue, as bright as stars for all eternity.
  ‘But you, Daniel, must keep these words secret and the book sealed until the time of the End. Many will wander this way and that, and wickedness will go on increasing.’
  Then I, Daniel, looked on and saw two others standing, one on the near bank of the river, one on the other. One said to the man dressed in linen who was standing further up the stream, ‘How long until these wonders take place?’ I heard the man speak who was dressed in linen, standing further up the stream: he raised his right hand and his left to heaven and swore by him who lives for ever, ‘A time and two times, and half a time; and all these things are going to happen when he who crushes the power of the holy people meets his end.’ I listened but did not understand. Then I said, ‘My lord, what is to be the outcome?’ ‘Daniel,’ he said ‘go away: these words are to remain secret and sealed until the time of the End. Many will be cleansed, made white and purged; the wicked will go on doing wrong; the wicked will never understand; the learned will understand. From the moment that the perpetual sacrifice is abolished and the disastrous abomination erected: one thousand two hundred and ninety days. Blessed is he who stands firm and attains a thousand three hundred and thirty-five days. But you, go away and rest; and you will rise for your share at the end of time.’
Responsorium
Cf. Lc 20, 35 a. 36. 38
℟. Illi qui digni habebúntur resurrectióne ex mórtuis, non ultra mori póterunt:* Æquáles ángelis sunt et fílii sunt Dei, cum sint fílii resurrectiónis.
℣. Deus autem non est mortuórum, sed vivórum: omnes enim vivunt ei.* Æquáles.
ResponsoryLk 20:35-36,38
℟. Those who have been judged worthy of the resurrection from the dead are no longer subject to death.* They are like angels; they are sons of God, because they share in the resurrection.
℣. He is not God of the dead but of the living: for him they are all alive.* They are like angels; they are sons of God, because they share in the resurrection.

Lectio altera
Ex Epístola a Conrádo de Marburgo, sanctæ Elísabeth spiritáli moderatóre, scripta (Ad pontificem anno 1232: A. Wyss, Hessisches Urkundenbuch I, Leipzig 1879, 31-35)
Elisabeth in pauperibus Christum cognovit et dilexit
Iamiam Elísabeth pollére cœpit virtútibus quóniam, sicut in omni vita sua páuperum fuit consolátrix, ita tunc plene cœpit esse famelicórum reparátrix, præcípiens sibi iuxta quoddam castrum suum hospitále fíeri, in quo plúrimos infírmos et débiles recollégit; ómnibus étiam eleemósynam ibi requiréntibus caritátis benefícium large distríbuit et non solum ibi, sed in ómnibus fínibus et términis sui viri iurisdictiónis, omnes suos provéntus táliter evácuans de quáttuor viri sui principátibus, ut tandem omnem cultum et omnes vestes pretiósas in usus páuperum fáceret venúmdari.
  Hoc habens in consuetúdine quod bis in die, mane et in véspere, omnes infírmos suos personáliter visitávit, ita quod illórum qui erant inter álios magis abominábiles, curam personáliter gerens, quosdam pavit, quibúsdam stravit, quosdam in úmeris suis sústulit et multa ália offícia humanitátis impéndit; et in iis ómnibus viri sui, felícis memóriæ, volúntas non ingráta fuit invénta. Tandem ipsa, maríto suo defúncto, ad summam tendens perfectiónem, cum multis lácrimis a me popóscit ut eam permítterem ostiátim mendicáre.
  Et in ipso Parascéve, cum nudáta essent altária, pósitis mánibus super altáre in quadam cappélla sui óppidi, ubi Minóres Fratres locáverat, præséntibus quibúsdam, própriæ voluntáti et ómnibus pompis mundi, et iis quæ Salvátor in Evangélio consúluit relinquénda, renuntiávit. Quo facto ipsa videns se a tumúltu sǽculi et glória mundána illíus terræ, in qua vivénte maríto suo glorióse víxerat, posse absorbéri, me licet invítum secúta est Marpurg; ibi in óppido constrúxit quoddam hospitále, infírmos et débiles recólligens, miserabilióres et magis despéctos mensæ suæ appósuit.
  Præter hæc ópera actíva, coram Deo dico, quod raro vidi mulíerem magis contemplatívam, quia quædam et quidam religiósi, ipsa a secréto oratiónis veniénte, frequéntius vidérunt fáciem eius mirabíliter fulgéntem et quasi solis rádios ex óculis eius procedéntes.
  Ante óbitum confessiónem eius audívi, et dum quǽrerem quid de sua substántia et suppelléctile esset ordinándum, respóndit quod ómnia quæ iam dudum videbátur possidére, erant páuperum, et rogávit me quod ómnia ipsis distribúerem, præter vilem túnicam qua ipsa indúta fuit et in qua ipsa vellet sepelíri. His peráctis accépit corpus Dómini et póstea usque ad horam vespertínam frequénter loquebátur de óptimis quæ audíerat in prædicatióne; deínde sibi omnes assidéntes devotíssime Deo comméndans, quasi suáviter obdormiéndo exspirávit.
Second Reading
From a letter of Conrad of Marburg, Saint Elizabeth's spiritual director
Elizabeth recognised and loved Christ in the poor
From this time onward Elizabeth’s goodness greatly increased. She was a lifelong friend of the poor and gave herself entirely to relieving the hungry. She ordered that one of her castles should be converted into a hospital in which she gathered many of the weak and feeble. She generously gave alms to all who were in need, not only in that place but in all the territories of her husband’s empire. She spent all her own revenue from her husband’s four principalities, and finally she sold her luxurious possessions and rich clothes for the sake of the poor.
  Twice a day, in the morning and in the evening, Elizabeth went to visit the sick. She personally cared for those who were particularly repulsive; to some she gave food, to others clothing; some she carried on her own shoulders, and performed many other kindly services. Her husband, of happy memory, gladly approved of these charitable works. Finally, when her husband died, she sought the highest perfection; filled with tears, she implored me to let her beg for alms from door to door.
  On Good Friday of that year, when the altars had been stripped, she laid her hands on the altar in a chapel in her own town, where she had established the Friars Minor, and before witnesses she voluntarily renounced all worldly display and everything that our Saviour in the gospel advises us to abandon. Even then she saw that she could still be distracted by the cares and worldly glory which had surrounded her while her husband was alive. Against my will she followed me to Marburg. Here in the town she built a hospice where she gathered together the weak and the feeble. There she attended the most wretched and contemptible at her own table.
  Apart from those active good works, I declare before God that I have seldom seen a more contemplative woman. When she was coming from private prayer, some religious men and women often saw her face shining marvellously and light coming from her eyes like the rays of the sun.
  Before her death I heard her confession. When I asked what should be done about her goods and possessions, she replied that anything which seemed to be hers belonged to the poor. She asked me to distribute everything except one worn-out dress, in which she wished to be buried. When all this had been decided, she received the body of our Lord. Afterwards, until vespers, she spoke often of the holiest things she had heard in sermons. Then, she devoutly commended to God all who were sitting near her, and as if falling into a gentle sleep, she died.
Responsorium
Iudt 15, 11 (Vg); Act 10, 4
℟. Fecísti viríliter et confortátum est cor tuum, eo quod castitátem amáveris:* Et ídeo eris benedícta in ætérnum.
℣. Oratiónes tuæ et eleemósynæ tuæ ascendérunt in memóriam in conspéctu Dei. * Et ídeo.
Responsory
℟. You have acted bravely and kept your courage high. Your love of chastity shall not go unrewarded,* and your name shall be blessed for ever.
℣. God has accepted your prayers and works of charity, and has remembered you,* and your name shall be blessed for ever.

Oremus.
  Deus, qui beátæ Elísabeth tribuísti in paupéribus Christum cognóscere ac venerári, da nobis, eius intercessióne, egénis et tribulátis iugi caritáte servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you taught Saint Elizabeth of Hungary
  to see and reverence Christ in the poor.
May her prayers help us
  to give constant love and service
  to the afflicted and the needy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top