Universalis
Friday 5 June 2020    (other days)
Saint Boniface, Bishop, Martyr 
 on Friday of week 9 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.

Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution

O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16

Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.

Psalm 34 (35)

Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28

Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.

Psalm 34 (35)

My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
℣. My son, keep my words.
℟. Keep my commandments, and live.

Lectio prior
De libro Iob 40, 1-14; 42, 1-6

Maiestati divinæ Iob se subicit

40,1Dóminus locútus est ad Iob:
2«Numquid conténdit cum Omnipoténte reprehénsor?
Qui árguit Deum, debet respondére ad ea».
3Respóndens autem Iob Dómino dixit:
4«Ecce léviter locútus sum, quid respondébo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
5Unum locútus sum, quod non répetam,
et álterum, quibus ultra non addam».
6Respóndens autem Dóminus Iob de túrbine dixit:
7«Accínge sicut vir lumbos tuos;
interrogábo te, et édoce me.
8Numquid írritum fácies iudícium meum
et condemnábis me, ut tu iustificéris?
9Et si habes bráchium sicut Deus
et si voce símili tonas?
10Circúmda tibi decórem et sublimitátem;
glória et decóre indúere.
11Effúnde veheméntiam furóris tui
et respíciens omnem arrogántem humília.
12Réspice cunctos supérbos et confúnde eos
et cóntere ímpios in loco suo.
13Abscónde eos in púlvere simul,
et fácies eórum claude in fóvea;
14et ego confitébor
quod salváre te possit déxtera tua».
42,1Respóndens autem Iob Dómino dixit:
2«Scio quia ómnia potes,
et nulla te latet cogitátio.
3Quis est iste, qui celat consílium
absque sciéntia?
Ideo insipiénter locútus sum
et mirabília, quæ excéderent sciéntiam meam.
4Audi, et ego loquar;
interrogábo te, et respónde mihi.
5Audítu auris audívi te;
nunc autem óculus meus videt te.
6Idcírco ipse me reprehéndo
et ago pæniténtiam in favílla et cínere».
First Reading
Job 40:1-14,42:1-6 ©
The Lord turned to Job, and he said:
Is Shaddai’s opponent willing to give in?
  Has God’s critic thought up an answer?
Job replied to the Lord:
My words have been frivolous: what can I reply?
  I had better lay my finger on my lips.
I have spoken once... I will not speak again;
  more than once... I will add nothing.
The Lord gave Job his answer from the heart of the tempest. He said:
Brace yourself like a fighter,
  now it is my turn to ask questions and yours to inform me.
Do you really want to reverse my judgement,
  and put me in the wrong to put yourself in the right?
Has your arm the strength of God’s,
  can your voice thunder as loud?
If so, assume your dignity, your state,
  robe yourself in majesty and splendour.
Let the spate of your anger flow free;
  humiliate the haughty at a glance!
Cast one look at the proud and bring them low,
  strike down the wicked where they stand.
Bury the lot of them in the ground,
  shut them, silent-faced, in the dungeon.
I myself will be the first to acknowledge
  that your own right hand can assure your triumph.
This was the answer Job gave to the Lord:
I know that you are all-powerful:
  what you conceive, you can perform.
I am the man who obscured your designs
  with my empty-headed words.
I have been holding forth on matters I cannot understand,
  on marvels beyond me and my knowledge.
Listen, I have more to say,
  now it is my turn to ask questions and yours to inform me.
I knew you then only by hearsay;
  but now, having seen you with my own eyes,
I retract all I have said,
  and in dust and ashes I repent.
Responsorium
Iob 42, 5-6; 40, 5. 4 b
℟. Audítu auris audívi te, Dómine; nunc autem óculus meus videt te; idcírco ipse me reprehéndo.* Et ago pæniténtiam in favílla et cínere.
℣. Unum locútus sum, quod non répetam et álterum, quibus ultra non addam. Manum meam ponam super os meum.* Et ago.
Responsory
℟. I have heard of you by word of mouth, but now my eye has seen you, therefore I disown what I have said,* and in dust and ashes I repent.
℣. Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. I put my hand over my mouth,* and in dust and ashes I repent.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Bonifátii epíscopi et mártyris (Ep. 78: MGH, Epistolæ, 3, 352. 354)

Pastor sollicitus, vigilans super gregem Christi

Ecclésia, quæ velut navis magna per mare mundi huius enávigat, quæ divérsis tentatiónum flúctibus in hac vita túnditur, non est relinquénda, sed regénda.
  Cuius rei in exémplo prióres patres habémus Cleméntem et Cornélium et céteros complúres in urbe Roma, Cypriánum in Carthágine, Athanásium in Alexandría, qui sub pagánis imperatóribus navem Christi, immo caríssimam sponsam eius, Ecclésiam scílicet, docéndo, defendéndo, laborándo et patiéndo usque ad sánguinis effusiónem, gubernábant.
  Horum et his simílium consideratióne pertérritus sum, et timor et tremor venérunt super me, et pœne contexérunt me peccatórum meórum ténebræ, et semel suscéptum gubernáculum Ecclésiæ libuísset et placuísset mihi omníno dimíttere, si valérem vel exémpla Patrum vel Scriptúras sacras consentáneas inveníre.
  Idcírco, quia hæc ómnia ita se habent et véritas fatigári potest, vinci autem et falli non potest, fatigáta mens nostra confúgiat ad illum qui per Salomónem dicit: Habe fidúciam in Dómino ex toto corde tuo et ne innitáris prudéntiæ tuæ. In ómnibus viis tuis cógita illum, et ipse díriget gressus tuos. Et álibi: Turris fortíssima nomen Dómini. Ad ipsam cónfugit iustus et salvábitur.
  Stemus in iustítia et præparémus ánimas nostras ad tentatiónem, ut sustineámus sustentatiónem Dei et dicámus ei: Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie.
  Confidámus in eum, qui nobis onus impósuit. Quod per nos portáre non póssumus, portémus per illum qui est omnípotens, qui dicit: Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
  Stémus in prœ́lio in die Dómini, quia dies angústiæ et tribulatiónis venérunt super nos. Moriámur, si Deus volúerit, pro sanctis légibus patrum nostrórum, ut hereditátem cum illis ætérnam cónsequi mereámur.
  Non simus canes muti, non simus táciti speculatóres, non simus mercenárii lupum fugiéntes, sed pastóres sollíciti, vigilántes super gregem Christi, prædicántes maióri et minóri, díviti et páuperi, omne consílium Dei, ómnibus grádibus vel ætátibus, in quantum Deus donáverit posse, opportúne, importúne, eo modo quo sanctus Gregórius in libro Pastoráli conscrípsit.
Second Reading
A letter by St Boniface

The careful shepherd watches over Christ's flock

In her voyage across the ocean of this world, the Church is like a great ship being pounded by the waves of life’s different stresses. Our duty is not to abandon ship but to keep her on her course.
  The ancient fathers showed us how we should carry out this duty: Clement, Cornelius and many others in the city of Rome, Cyprian at Carthage, Athanasius at Alexandria. They all lived under emperors who were pagans; they all steered Christ’s ship – or rather his most dear spouse, the Church. This they did by teaching and defending her, by their labours and sufferings, even to the shedding of blood.
  I am terrified when I think of all this. Fear and trembling came upon me and the darkness of my sins almost covered me. I would gladly give up the task of guiding the Church which I have accepted if I could find such an action warranted by the example of the fathers or by holy Scripture.
  Since this is the case, and since the truth can be assaulted but never defeated or falsified, with our tired mind let us turn to the words of Solomon: Trust in the Lord with all your heart and do not rely on your own prudence. Think on him in all your ways, and he will guide your steps. In another place he says: The name of the Lord is an impregnable tower. The just man seeks refuge in it and he will be saved.
  Let us stand fast in what is right and prepare our souls for trial. Let us wait upon God’s strengthening aid and say to him: O Lord, you have been our refuge in all generations.
  Let us trust in him who has placed this burden upon us. What we ourselves cannot bear let us bear with the help of Christ. For he is all-powerful and he tells us: My yoke is easy and my burden is light.
  Let us continue the fight on the day of the Lord. The days of anguish and of tribulation have overtaken us; if God so wills, let us die for the holy laws of our fathers, so that we may deserve to obtain an eternal inheritance with them.
  Let us be neither dogs that do not bark nor silent onlookers nor paid servants who run away before the wolf. Instead let us be careful shepherds watching over Christ’s flock. Let us preach the whole of God’s plan to the powerful and to the humble, to rich and to poor, to men of every rank and age, as far as God gives us the strength, in season and out of season, as Saint Gregory writes in his book of Pastoral Instruction.
Responsorium
1 Th 2, 8; Gal 4, 19
℟. Cúpide volebámus trádere vobis non solum evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras,* Quóniam caríssimi nobis facti estis.
℣. Filíoli mei, quos íterum partúrio, donec formétur Christus in vobis.* Quóniam.
Responsory
℟. In our great longing for you, we desired nothing better than to offer you our own lives, as well as God’s gospel,* so greatly had we learned to love you.
℣. My little children, I am in travail over you afresh, until I can see Christ’s image formed in you,* so greatly had we learned to love you.

Oremus.
  Sanctus martyr, Dómine, Bonifátius pro nobis intervéntor exsístat, ut fidem, quam ore dócuit et sánguine consignávit, fírmiter teneámus, et opéribus profiteámur confidénter.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God, the martyr Saint Boniface
  sealed with his blood the faith he preached.
Let him pray
  that we may hold fast to the faith
  and profess it courageously in our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top