Universalis
Friday 9 December 2016    (other days)
Friday of the 2nd week of Advent 
 or Saint Juan Diego Cuauhtlatoatzin 

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Let us adore the Lord, the King who is to come.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us adore the Lord, the King who is to come.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 50:3-21
Miserere mei, Deus

Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem” (Eph 4, 23-24).

Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
3Miserére mei, Deus,*
  secúndum misericórdiam tuam;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum*
  dele iniquitátem meam.
4Amplius lava me ab iniquitáte mea*
  et a peccáto meo munda me.
5Quóniam iniquitátem meam ego cognósco,*
  et peccátum meum contra me est semper.
6Tibi, tibi soli peccávi*
  et malum coram te feci,
ut iustus inveniáris in senténtia tua*
  et æquus in iudício tuo.
7Ecce enim in iniquitáte generátus sum,*
  et in peccáto concépit me mater mea.
8Ecce enim veritátem in corde dilexísti*
  et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
9Aspérges me hyssópo, et mundábor;*
  lavábis me, et super nivem dealbábor.
10Audíre me fácies gáudium et lætítiam,*
  et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
11Avérte fáciem tuam a peccátis meis*
  et omnes iniquitátes meas dele.
12Cor mundum crea in me, Deus,*
  et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
13Ne proícias me a fácie tua*
  et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
14Redde mihi lætítiam salutáris tui*
  et spíritu promptíssimo confírma me.
15Docébo iníquos vias tuas,*
  et ímpii ad te converténtur.
16Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ,*
  et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
17Dómine, lábia mea apéries,*
  et os meum annuntiábit laudem tuam.
18Non enim sacrifício delectáris,*
  holocáustum, si ófferam, non placébit.
19Sacrifícium Deo spíritus contribulátus,*
  cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
20Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion,*
  ut ædificéntur muri Ierúsalem.
21Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta;*
  tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Psalm 50 (51)
God, have mercy on me
O God, you will not spurn a humbled, contrite heart.
Take pity on me, Lord, in your mercy;
  in your abundance of mercy wipe out my guilt.
Wash me ever more from my guilt
  and cleanse me from my sin.
For I know how guilty I am:
  my sin is always before me.
Against you, you alone have I sinned,
  and I have done evil in your sight.
Know this, so that you may give just sentence
  and an unbiased judgement.
See, I was conceived in guilt,
  in sin my mother conceived me;
but you love truth in the heart,
  and deep within me you have shown me your wisdom.
You will sprinkle me with hyssop, and I will be made clean;
  you will wash me, and I will be whiter than snow.
You will make me hear the sound of joy and gladness;
  the bones you have crushed will rejoice.
Turn your face away from my sins
  and wipe out all my transgressions;
create a pure heart in me, God,
  put a steadfast spirit into me.
Do not send me away from your presence,
  or withdraw your holy spirit from me;
give me again the joy of your salvation,
  and be ready to strengthen me with your spirit.
I will teach the unjust your ways,
  and the impious will return to you.
Free me from the guilt of bloodshed, God, God my saviour,
  and my voice will glory in your justice.
Open my lips, Lord,
  and my mouth will proclaim your praise;
for you do not delight in sacrifices:
  if I offered you a burnt offering, it would not please you.
The true sacrifice is a broken spirit:
  a contrite and humble heart, O God, you will not refuse.
Be pleased, Lord, to look kindly on Zion,
  so that the walls of Jerusalem can be rebuilt,
Then indeed you will accept the proper sacrifices, gifts and burnt offerings;
  then indeed will bullocks be laid upon your altar.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O God, you will not spurn a humbled, contrite heart.

Canticum
Hab 3:2-4,13,15-19
Deus apparet ad iudicandum

Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra” (Lc 21, 28).

Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
2Dómine, audívi auditiónem tuam,*
  et tímui, Dómine, opus tuum.
In médio annórum vivífica illud,*
  in médio annórum notum fácies.
Cum irátus fúeris,*
  misericórdiæ recordáberis.
3Deus a Theman véniet,*
  et Sanctus de monte Pharan.
Operit cælos glóriæ eius,*
  et laudis eius plena est terra.
4Splendor eius ut lux erit,†
  rádii ex mánibus eius:*
  ibi abscóndita est fortitúdo eius.
13Egréssus es in salútem pópuli tui,*
  in salútem cum christo tuo.
15Viam fecísti in mari equis tuis,*
  in luto aquárum multárum.
16Audívi, et conturbátus est venter meus,*
  ad vocem contremuérunt lábia mea.
Ingréditur putrédo in óssibus meis,*
  et subter me vacíllant gressus mei.
Conquiéscam in die tribulatiónis,*
  ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
17Ficus enim non florébit,*
  et non erit fructus in víneis;
mentiétur opus olívæ,*
  et arva non áfferent cibum;
abscíssum est de ovíli pecus,*
  et non est arméntum in præsépibus.
18Ego autem in Dómino gaudébo*
  et exsultábo in Deo salvatóre meo.
19Dóminus Deus fortitúdo mea,†
  et ponet pedes meos quasi cervórum*
  et super excélsa mea dedúcet me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
CanticleHabakkuk 3
The Lord will appear in judgement
In spite of your anger, Lord, have compassion.
Lord, I heard what you gave me to hear,
  and I was struck with awe of your work.
In the midst of the years, bring it to life;
  in the midst of the years you will make it known.
When you are angry, you will remember your mercy.
God will come from Theman,
  the holy one from the mountain of Pharan.
His glory has covered the heavens
  and the earth is full of his praise.
His brightness shall be like light itself,
  rays shining from his hands –
  there is his strength hidden.
You went forth for the salvation of the people,
  for salvation with your anointed one.
You made a way through the sea for your horses,
  in the silt of many waters.
I have heard you, Lord,
  and my stomach churns within me;
  at the sound of your voice my lips tremble.
My bones rot away, my steps stumble.
I will rest and be quiet on the day of tribulation
  and let it overtake those who have invaded us.
For the fig will not flower,
  the vines will not fruit,
  the work of the olive will be lost.
The fields will yield no food,
  the flocks will be cut off from the sheepfold,
  there will be no cattle in the stalls.
But I will rejoice in the Lord, take joy in God my saviour.
The Lord God is my strength.
  He will make me as sure-footed as the deer.
  He will lead me up to the heights.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In spite of your anger, Lord, have compassion.

Ps 147:12-20
Instauratio Ierusalem

Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni” (Ap 21, 9).

Lauda, Ierúsalem, Dóminum. †
12Lauda, Ierúsalem, Dóminum;*
  colláuda Deum tuum, Sion.
13Quóniam confortávit seras portárum tuárum,*
  benedíxit fíliis tuis in te.
14Qui ponit fines tuos pacem*
  et ádipe fruménti sátiat te.
15Qui emíttit elóquium suum terræ,*
  velóciter currit verbum eius.
16Qui dat nivem sicut lanam,*
  pruínam sicut cínerem spargit.
17Mittit crystállum suam sicut buccéllas;*
  ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
18Emíttet verbum suum et liquefáciet ea,*
  flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
19Qui annúntiat verbum suum Iacob,*
  iustítias et iudícia sua Israel.
20Non fecit táliter omni natióni,*
  et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lauda, Ierúsalem, Dóminum.
Psalm 147 (147B)
God, the foundation of Jerusalem
O praise the Lord, Jerusalem.
Praise the Lord, Jerusalem
 — Zion, praise your God.
For he has strengthened the bars of your gates,
  he has blessed your children.
He keeps your borders in peace,
  he fills you with the richest wheat.
He sends out his command over the earth,
  and swiftly runs his word.
He sends down snow that is like wool,
  frost that is like ashes.
He sends hailstones like crumbs
 — who can withstand his cold?
He will send out his word, and all will be melted;
  his spirit will breathe, and the waters will flow.
He proclaims his word to Jacob,
  his laws and judgements to Israel.
He has not done this for other nations:
  he has not shown them his judgements.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O praise the Lord, Jerusalem.

Lectio brevisIer 30:21,22
Hæc dicit Dóminus: Erit dux eius ex Iacob, et princeps de médio eius procédet; et applicábo eum, et accédet ad me. Et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum.
Short Reading
Jeremiah 30:21,22 ©
The Lord says this: Their prince will come from Jacob, their ruler come from their own people. I will let him come freely into my presence and he can come close to me. And you shall be my people and I will be your God.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Dícite: Pusillánimes, confortámini: ecce Dóminus Deus noster véniet.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dícite: Pusillánimes, confortámini: ecce Dóminus Deus noster véniet.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Say to the faint-hearted, Be strong and do not fear: behold, the Lord our God will come.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Say to the faint-hearted, Be strong and do not fear: behold, the Lord our God will come.

Preces
Christum redemptórem exorémus, fratres dilectíssimi, qui venit ut nos grátia advéntus sui iustificáret, vocémque cum iúbilo innovémus:
Veni, Dómine Iesu.
Qui olim prophetárum vaticínio in carne prædíctus es nascitúrus,
  nascéntia virtútum in nos corróbora.
Veni, Dómine Iesu.
Præsta nobis ut, qui tuam prædicámus salútem,
  in te salvatiónem habeámus.
Veni, Dómine Iesu.
Qui venísti contrítis corde medéri,
  pópuli tui sana languóres.
Veni, Dómine Iesu.
Qui cum venísti reconciliáre dignátus es mundum,
  ad iudícium véniens ab omni nos pœnárum líbera cruciátu.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
It is time for us to wake from our sleep: the day of our salvation is near.
Lord, may your kingdom come!
Help us to show our repentance
  by a new way of living.
Lord, may your kingdom come!
Prepare us for the coming of your Word
  by opening our hearts to receive him.
Lord, may your kingdom come!
Help us to overcome our pride,
  and raise us from the depths of our weakness.
Lord, may your kingdom come!
Throw down the walls of hatred between nations,
  clear the way for those who work for peace.
Lord, may your kingdom come!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, plebi tuæ advéntum Unigéniti tui cum summa vigilántia exspectáre, ut, sicut ipse dócuit auctor nostræ salútis, accénsis lampádibus in eius occúrsum vigilántes properémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord, keep us ever alert and watchful
  as we await the coming of your Son,
so that, faithful to his teaching,
  we may hasten to meet our Saviour with lamps alight.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top