Universalis
Thursday 14 December 2017    (other days)
Saint John of the Cross, Priest, Doctor 
 (Thursday of the 2nd week of Advent)

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 79:2-20
Visita, Domine, vineam tuam

Veni, Domine Iesu” (Ap 22, 20).

Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.
2Qui pascis Israel, inténde,*
  qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super chérubim, effúlge*
  3coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Excita poténtiam tuam et veni,*
  ut salvos fácias nos.
4Deus, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
5Dómine Deus virtútum,*
  quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
6Cibásti nos pane lacrimárum*
  et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
7Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris,*
  et inimíci nostri subsannavérunt nos.
8Deus virtútum, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
9Víneam de Ægýpto transtulísti,*
  eiecísti gentes et plantásti eam.
10Purgásti locum in conspéctu eius,*
  plantásti radíces eius, et implévit terram.
11Opérti sunt montes umbra eius*
  et ramis eius cedri Dei;
12exténdit pálmites suos usque ad mare*
  et usque ad Flumen propágines suas.
13Ut quid destruxísti macériam eius,*
  et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
14Exterminávit eam aper de silva,*
  et singuláris ferus depástus est eam.
15Deus virtútum, convértere,*
  réspice de cælo et vide et vísita víneam istam.
16Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua,*
  et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
17Incénsa est igni et suffóssa;*
  ab increpatióne vultus tui períbunt.
18Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ,*
  super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
19Et non discedémus a te, vivificábis nos,*
  et nomen tuum invocábimus.
20Dómine Deus virtútum, convérte nos*
  et illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.
Psalm 79 (80)
Lord, tend your vine
Lord, rouse up your might and come to our help.
Shepherd of Israel, listen –
  you who take Joseph as your flock.
Shine out before Ephraim and Benjamin and Manasseh –
  you who are enthroned upon the cherubim.
Awaken your power and come to us,
  come to us and save us.
Bring us back, O God:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Lord God of hosts –
  how long will your anger endure
  against the prayers of your people?
You have given us tears for our bread,
  abundance of tears for us to drink.
You have made us a mockery among our neighbours,
  and our enemies laugh at us.
Bring us back, O God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
You brought a vine out of Egypt;
  planted it, and drove out the nations.
You cleared the ground all about it,
  made firm its roots; and it filled the land.
Its shade covered mountains,
  its boughs shaded the cedars of God;
its leaves spread as far as the sea,
  its shoots as far as the River.
So why did you destroy its wall,
  so that anyone could pluck its fruit,
  whoever was passing by?
The wild boar of the forest broke it,
  every wild beast could graze off it.
Turn back, O God of hosts,
  look down from heaven and tend this vine.
Protect the vine, for your right hand planted it;
  and the son of man, whom you made strong.
The vine is burnt and dug up;
  and they too will perish when they see you rebuke them.
Stretch out your hand over your chosen one
  over the son of man, whom you made strong –
and we will not forsake you, and you will give us life;
  and we will call on your name.
Bring us back, Lord God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, rouse up your might and come to our help.

CanticumIs 12:1-6
Populi redempti exsultatio

Si quis sitit, veniat ad me et bibat” (Io 7, 37).

Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
  convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
  fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
  et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
  de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
  «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
  mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
  notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
  quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
CanticleIsaiah 12
The rejoicing of a redeemed people
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
  you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
  I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
  he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
  from the wells of salvation.
And then you will say:
  “Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
  remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
  let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
  Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.

Ps 80:2-17
Sollemnis renovatio foederis

Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis” (Hebr 3, 12).

Exsultáte Deo adiutóri nostro. †
2Exsultáte Deo adiutóri nostro,*
  iubiláte Deo Iacob.
3Súmite psalmum et date týmpanum,*
  psaltérium iucúndum cum cíthara.
4Bucináte in neoménia tuba,*
  in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
5Quia præcéptum in Israel est,*
  et iudícium Deo Iacob.
6Testimónium in Ioseph pósuit illud,†
  cum exíret de terra Ægýpti;*
  sermónem, quem non nóveram, audívi:
«7Divérti ab onéribus dorsum eius;*
  manus eius a cóphino recessérunt.
8In tribulatióne invocásti me et liberávi te,†
  exaudívi te in abscóndito tempestátis,*
  probávi te apud aquam Meríba.
9Audi, pópulus meus, et contestábor te;*
  Israel, útinam áudias me!
10Non erit in te deus aliénus,*
  neque adorábis deum extráneum.
11Ego enim sum Dóminus Deus tuus,†
  qui edúxi te de terra Ægýpti;*
  diláta os tuum, et implébo illud.
12Et non audívit pópulus meus vocem meam,*
  et Israel non inténdit mihi.
13Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum,*
  ibunt in adinventiónibus suis.
14Si pópulus meus audísset me,*
  Israel si in viis meis ambulásset!
15In brevi inimícos eórum humiliássem*
  et super tribulántes eos misíssem manum meam.
16Inimíci Dómini blandiréntur ei,*
  et esset sors eórum in sǽcula;
17et cibárem eos ex ádipe fruménti*
  et de petra melle saturárem eos».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsultáte Deo adiutóri nostro.
Psalm 80 (81)
Solemn renewal of the covenant
Ring out your joy to God our strength.
Shout with joy to God our helper,
  rejoice in the God of Jacob.
Take up the song, sound the timbrel,
  play on the lyre and the harp.
At the start of the month, sound the trumpet,
  at the full moon, at our festival.
For this is the law for Israel,
  the decree of the God of Jacob.
He gave it to Joseph, for a witness,
  when he went out of the land of Egypt;
  with words that had never been heard:
“I freed his back from burdens;
  his hands were freed from heavy loads.
In your tribulation you called on me and I freed you,
  I heard you from the heart of the storm,
  I tested you at the waters of Meribah.
Listen, my people, and I will put my case –
  Israel, if you would only hear me!
You shall not have any strange god,
  you shall not worship the gods of foreigners.
For I am the Lord, your God,
  who led you out of the land of Egypt.
  Open wide your mouth and I shall fill it.
But my people did not hear my voice:
  Israel did not turn to me.
So I let them go on in the hardness of their hearts,
  and follow their own counsels.
If my people had heard me,
  if only they had walked in my ways –
I would swiftly have crushed their enemies,
  stretched my hand over those who persecuted them.
The enemies of the Lord would be overcome with weakness,
  Israel’s would be the good fortune, for ever:
  I would feed them full of richest wheat
and give them honey from the rock,
  to their heart’s content.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Ring out your joy to God our strength.

Lectio brevisIs 45:8
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustítiam; aperiátur terra et gérminet salvatiónem; et iustítia oriátur simul.
Short ReadingIsaiah 45:8 ©
Send victory like a dew, you heavens, and let the clouds rain it down. Let the earth open for salvation to spring up. Let deliverance, too, bud forth which I, the Lord, shall create.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Ego auxiliátus sum tibi, dicit Dóminus, et sum redémptor tuus, Sanctus Israel.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego auxiliátus sum tibi, dicit Dóminus, et sum redémptor tuus, Sanctus Israel.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
I will help you, says the Lord; I am your rescuer, the Holy One of Israel.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will help you, says the Lord; I am your rescuer, the Holy One of Israel.

Preces
Deum Patrem, fratres caríssimi, implorántes, qui misit Fílium suum ad salvándos hómines, súpplices acclamémus:
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Christum tuum, Pater clementíssime, quem plena fide os nostrum annúntiat,
  conversátio nostra ópere ne despíciat.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Qui Fílium tuum misísti ad salútem,
  univérsum aufer a fácie terræ et a civitáte ista dolórem.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Terra nostra, advéntu Fílii tui iucunditáte perfúsa,
  tuæ plenitúdinis gáudium ubérius experiátur.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Per misericórdiam tuam, fac ut nos pie et sóbrie in hoc sǽculo vivámus,
  exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ Christi.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Prayers and intercessions
Let the heavens open, and the skies rain down the just one; let the earth bring forth Christ, who is the wisdom and power of God.
Be near us, Lord, today.
Lord Jesus Christ, you have called us into your kingdom:
  may we enter in, and live according to your call.
Be near us, Lord, today.
The world does not know you:
  show yourself, in our midst, to all our brothers.
Be near us, Lord, today.
We thank you, Lord, for all that we have:
  move us to give of our plenty to those who have little.
Be near us, Lord, today.
We look for your coming, Lord Jesus:
  when you knock, may we be found watching in prayer and rejoicing in praise.
Be near us, Lord, today.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui sanctum Ioánnem, presbýterum, perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde, ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you gave Saint John of the Cross
  the grace of complete self-denial
  and an ardent love for the cross of Christ.
Grant that by following always in his footsteps
  we may come to the eternal vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top