Thursday 28 May 2015    (other days)
Thursday of week 8 in Ordinary Time

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Come before the Lord, singing with joy.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Come before the Lord, singing with joy.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Lux iucúnda, lux insígnis,
qua de throno missus ignis
in Christi discípulos,
Corda replet, linguas ditat,
ad concórdes nos invítat
cordis, linguæ módulos.
Consolátor alme, veni,
linguas rege, corda leni:
nihil fellis aut venéni
sub tua præséntia.
Nova facti creatúra,
te laudámus mente pura,
grátiæ nunc, sed natúra
prius iræ fílii.
Tu qui dator es et donum,
nostri cordis omne bonum,
cor ad laudem redde pronum,
nostræ linguæ formans sonum
in tua præcónia.
Tu nos purges a peccátis,
auctor ipse pietátis,
et in Christo renovátis
da perféctæ novitátis
plena nobis gáudia. Amen.
When God of old came down from heaven,
In power and wrath he came.
Before his feet the clouds were riven,
Half darkness and half flame;
But when he came the second time,
He came in power and love.
Softer than gale at morning prime
Hovered his holy Dove.
The fires that rushed on Sinai down
In sudden torrents dread,
Now gently light, a glorious crown,
On every sainted head.
And when the Spirit of our God
Came down his flock to find,
A voice from heaven was heard abroad,
A rushing, mighty wind.
It fills the Church of God, it fills
The sinful world around;
Only in stubborn hearts and wills
No place for it is found.
Come Lord, come Wisdom, Love and Power,
Open our ears to hear.
Let us not miss the accepted hour!
Save, Lord, by love or fear.

Ps 43:2-9
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
Lord, let your face shine on your servant;
teach me your decrees.

Lectio prior
De libro Iob 11, 1-20
Opinio communis a Sophar exponitur
1Respóndens autem Sophar Naamathítes dixit:
2«Numquid illi, qui multa lóquitur, non et respondétur?
Aut vir verbósus iustificábitur?
3Vanilóquium tuum viros tacére fáciet,
et, cum céteros irríseris, a nullo confutáberis?
4Dixísti enim: “Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspéctu tuo”.
5Atque útinam Deus ipse loquerétur tecum
et aperíret lábia sua tibi,
6ut osténderet tibi secréta sapiéntiæ
et arcána consília eius,
et intellégeres quod multo minóra quærat a te,
quam merétur iníquitas tua.
7Fórsitan vestígia Dei comprehéndes
et usque ad perféctum Omnipoténtem repéries?
8Excélsior cælo est, et quid fácies?
Profúndior inférno, et quid cognósces?
9Lóngior terra mensúra eius
et látior mari.
10Si subvérterit vel conclúserit et coarctáverit,
quis contradícet ei?
11Ipse enim novit hóminum vanitátem;
et videns iniquitátem nonne consíderat?
12Sed et vir vácuus cordátus fit,
et homo tamquam pullum ónagri náscitur.
13Tu autem, si cor tuum firmáveris
et expánderis ad eum manus tuas,
14si iniquitátem, quæ est in manu tua, abstúleris a te,
et non mánserit in tabernáculo tuo iniustítia,
15tunc leváre póteris fáciem tuam absque mácula
et eris stábilis et non timébis.
16Misériæ quoque oblivísceris
et quasi aquárum, quæ præteriérunt, recordáberis.
17Et quasi meridiánus fulgor consúrget tibi ad vésperam,
et, cum te calígine tectum putáveris, oriéris ut lúcifer.
18Et habébis fidúciam, propósita tibi spe,
et defóssus secúrus dórmies.
19Requiésces, et non erit qui te extérreat;
et deprecabúntur fáciem tuam plúrimi.
20Oculi autem impiórum defícient,
et effúgium períbit ab eis;
et spes illórum exhalátio ánimæ».
First ReadingJob 11:1-20 ©
Zophar of Naamath spoke next. He said:
Is babbling to go without an answer?
  Is wordiness in man a proof of right?
Do you think your talking strikes men dumb,
  will you jeer with no one to refute you?
These were your words, ‘My way of life is faultless,
  and in your eyes I am free from blame.’
But if God had a mind to speak,
  to open his lips and give you answer,
were he to show you the secrets of wisdom
  which put all cleverness to shame –
  you would know it is for sin he calls you to account.
Can you claim to grasp the mystery of God,
  to understand the perfection of Shaddai?
It is higher than the heavens: what can you do?
  It is deeper than Sheol: what can you know?
Its length is longer than the earth,
  its breadth is broader than the sea.
If he passes, who can stop him,
  or make him yield once he has seized?
For he detects the worthlessness in man,
  he sees iniquity and marks it well.
And so the idiot grows wise,
  thus a young wild donkey grows tame.
Come, you must set your heart right,
  stretch out your hands to him.
Renounce the iniquity that stains your hands,
  let no injustice live within your tents.
Then you may face the world in innocence,
  unwavering and free from fear.
You will forget your sufferings,
  remember them as waters that have passed away.
Your life, more radiant than the noonday,
  will make a dawn of darkness.
Full of hope, you will live secure,
  dwelling well and safely guarded.
No one will dare disturb you,
  and many a man will seek your favour.
But the wicked will look round with weary eyes,
  and finding no escape,
  the only hope they have is life’s last breath.
2 Cor 4, 8-9 a. 10
℟. In ómnibus tribulatiónem pátimur, sed non angustiámur; aporiámur, sed non destitúimur;* Persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur.
℣. Semper mortificatiónem Iesu in córpore circumferéntes, ut et vita Iesu in córpore nostro manifestétur.* Persecutiónem.
We are in difficulties on all sides, but never cornered; we see no answer to our problems, but never despair; we have been persecuted, but never deserted.
Always we carry with us in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus, too, may always be seen in our body. We have been persecuted, but never deserted.

Lectio altera
E Morálium libris sancti Gregórii Magni papæ in Iob
(Lib. 10, 7-8. 10: PL 75, 922. 925-926)
Multiplex est lex Domini
Utinam Deus osténderet tibi quod múltiplex sit lex eius. Quid hoc loco Dei lex áccipi nisi cáritas debet, per quam semper in mente légitur præcépta vitæ quáliter in actióne teneántur? De hac étenim lege Veritátis voce dícitur: Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem. De hac Paulus ait: Plenitúdo legis, diléctio. De hac íterum dicit: Invicem ónera vestra portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Lex étenim Christi quid congruéntius intéllegi quam cáritas potest, quam tunc vere perfícimus cum fratérna ónera ex amóre tolerámus.
  Sed hæc éadem lex múltiplex dícitur, quia studiósa sollicitúdine cáritas ad cuncta virtútum facta dilatátur. Quæ a duóbus quidem præcéptis íncipit, sed se ad innúmera exténdit.
  Cuius nimírum legis multiplicitátem bene Paulus enúmerat, dicens: Cáritas pátiens est, benígna est; non æmulátur, non inflátur, non agit pérperam, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti.
  Pátiens quippe est cáritas, quia illáta mala æquanímiter tólerat. Benígna vero est, quia pro malis bona lárgiter minístrat. Non æmulátur, quia per hoc quod in præsénti mundo nil áppetit, invidére terrénis succéssibus nescit. Non inflátur, quia cum prǽmium intérnæ retributiónis ánxie desíderat, de bonis se exterióribus non exáltat. Non agit pérperam, quia quo se in solum Dei ac próximi amórem dilátat, quidquid rectitúdine díscrepat ignórat.
  Non est ambitiósa, quia quo ardénter intus ad sua sátagit, foras nullátenus aliéna concupíscit. Non quærit quæ sua sunt, quia cuncta quæ hic transitórie póssidet velut aliéna néglegit, cum nihil sibi esse próprium nisi quod secum permáneat agnóscit. Non irritátur, quia et iniúriis lacessíta ad nullos se ultiónis suæ motus éxcitat, dum pro magnis labóribus maióra post prǽmia exspéctat. Non cógitat malum, quia in amóre mundítiæ mentem sólidans, dum omne ódium radícitus éruit, versáre in ánimo quod ínquinat nescit.
  Non gaudet super iniquitáte, quia quo sola dilectióne erga omnes ínhiat, nec de perditióne adversántium exsúltat. Congáudet autem veritáti, quia ut se céteros díligens, per hoc quod rectum in áliis cónspicit, quasi de augménto próprii provéctus hilaréscit. Múltiplex ergo ista lex Dei est.
Second Reading
The Moral Reflections on Job by Pope St Gregory the Great
The law of the Lord is manifold
If only God would show you how manifold is his law. How must we interpret this law of God? How, if not by love? The love that stamps the precepts of right-living on the mind and bids us put them into practice. Listen to Truth speaking of this law: This is my commandment, that you love one another. Listen to Paul: The whole law, he declares, is summed up in love; and again: Help one another in your troubles, and you will fulfil the law of Christ. The law of Christ – does anything other than love more fittingly describe it? Truly we are keeping this law when, out of love, we go to the help of a brother in trouble.
  But we are told that this law is manifold. Why? Because love’s lively concern for others is reflected in all the virtues. It begins with two commands, but it soon embraces many more. Paul gives a good summary of its various aspects. Love is patient, he says, and kind; it is never jealous or conceited; its conduct is blameless; it is not ambitious, not selfish, not quick to take offence; it harbours no evil thoughts, does not gloat over other people’s sins, but is gladdened by an upright life.
  The man ruled by this love shows his patience by bearing wrongs with equanimity; his kindness by generously repaying good for evil. Jealousy is foreign to him. It is impossible to envy worldly success when he has no worldly desires. He is not conceited. The prizes he covets lie within; outward blessings do not elate him. His conduct is blameless, for he cannot do wrong in devoting himself entirely to love of God and his neighbour. He is not ambitious. The welfare of his own soul is what he cares about. Apart from that he seeks nothing. He is not selfish. Unable to keep anything he has in this world, he is as indifferent to it as if it were another’s. Indeed, in his eyes nothing is his own but what will be so always. He is not quick to take offence. Even under provocation, thought of revenge never crosses his mind. The reward he seeks hereafter will be greater in proportion to his endurance. He harbours no evil thoughts. Hatred is utterly rooted out of a heart whose only love is goodness. Thoughts that defile a man can find no entry. He does not gloat over other people’s sins. No; an enemy’s fall affords him no delight, for loving all men, he longs for their salvation.
  On the other hand, he is gladdened by an upright life. Since he loves others as himself, he takes as much pleasure in whatever good he sees in them as if the progress were his own. That is why this law of God is manifold.
Rom 13, 8. 10 b; Gal 5, 14
℟. Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis; qui enim díligit próximum, legem implévit.* Plenitúdo ergo legis est diléctio.
℣. Omnis lex in uno sermóne implétur: Díliges próximum tuum sicut teípsum.* Plenitúdo.
Leave no claim outstanding against you, except that of mutual love. He who loves his neighbour has satisfied every claim of the law. The whole law is summed up in love.
The whole law can be summed up in a single commandment, ‘Love your neighbour as yourself.’ The whole law is summed up in love.

  Da nobis, quæsumus, Dómine, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
Let us pray.
In your mercy, Lord,
  direct the affairs of men so peaceably
that your Church may serve you
  in tranquillity and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)