Universalis
Wednesday 26 July 2017    (other days)
Saint Joachim and Saint Anne, parents of the Blessed Virgin Mary 
 (Wednesday of week 16 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Mirábilem Deum in sanctis suis, veníte adorémus.
Vel: Laudémus Deum nostrum, in celebritáte sancti N.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mirábilem Deum in sanctis suis, veníte adorémus.
Vel: Laudémus Deum nostrum, in celebritáte sancti N.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
How wonderful is God among his saints: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How wonderful is God among his saints: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
Teach me the way of your precepts, O Lord,
and I will reflect on the wonders you have wrought.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 3, 7—4, 4
Gloria ministrationis novi testamenti
Fratres: 3,7Si ministrátio mortis lítteris deformáta in lapídibus fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israel in fáciem Móysis propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur, 8quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? 9Nam si ministérium damnatiónis glória est, multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória. 10Nam nec glorificátum est, quod cláruit in hac parte, propter excelléntem glóriam; 11si enim, quod evacuátur, per glóriam est, multo magis, quod manet, in glória est.
  12Habéntes ígitur talem spem multa fidúcia útimur, 13et non sicut Móyses: ponébat velámen super fáciem suam, ut non inténderent fílii Israel in finem illíus, quod evacuátur. 14Sed obtúsi sunt sensus eórum. Usque in hodiérnum enim diem idípsum velámen in lectióne Véteris Testaménti manet non revelátum, quóniam in Christo evacuátur; 15sed usque in hodiérnum diem, cum légitur Móyses, velámen est pósitum super cor eórum. 16 Quando autem convérsus fúerit ad Dóminum, aufértur velámen. 17Dóminus autem Spíritus est; ubi autem Spíritus Dómini, ibi libértas. 18Nos vero omnes reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eándem imáginem transformámur a claritáte in claritátem tamquam a Dómini Spíritu.
  4,1Ideo habéntes hanc ministratiónem, iuxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, 2sed abdicávimus occúlta dedécoris non ambulántes in astútia neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestatióne veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo.
  3Quod si étiam velátum est evangélium nostrum, in his, qui péreunt, est velátum, 4in quibus deus huius sǽculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illuminátio evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei.
First Reading
2 Corinthians 3:7-4:4 ©
Glory of ministry of the New Covenant
If the administering of death, in the written letters engraved on stones, was accompanied by such a brightness that the Israelites could not bear looking at the face of Moses, though it was a brightness that faded, then how much greater will be the brightness that surrounds the administering of the Spirit! For if there was any splendour in administering condemnation, there must be very much greater splendour in administering justification. In fact, compared with this greater splendour, the thing that used to have such splendour now seems to have none; and if what was so temporary had any splendour, there must be much more in what is going to last for ever.
  Having this hope, we can be quite confident; not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites would not notice the ending of what had to fade. And anyway, their minds had been dulled; indeed, to this very day, that same veil is still there when the old covenant is being read, a veil never lifted, since Christ alone can remove it. Yes, even today, whenever Moses is read, the veil is over their minds. It will not be removed until they turn to the Lord. Now this Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. And we, with our unveiled faces reflecting like mirrors the brightness of the Lord, all grow brighter and brighter as we are turned into the image that we reflect; this is the work of the Lord who is Spirit.
  Since we have by an act of mercy been entrusted with this work of administration, there is no weakening on our part. On the contrary, we will have none of the reticence of those who are ashamed, no deceitfulness or watering down the word of God; but the way we commend ourselves to every human being with a conscience is by stating the truth openly in the sight of God. If our gospel does not penetrate the veil, then the veil is on those who are not on the way to salvation; the unbelievers whose minds the god of this world has blinded, to stop them seeing the light shed by the Good News of the glory of Christ, who is the image of God.
Responsorium
2 Cor 3, 18; Phil 3, 3 b
℟. Nos omnes, reveláta fácie, glóriam Dómini speculántes,* In eándem imáginem transformámur a claritáte in claritátem.
℣. Spíritu Dei servímus et gloriámur in Christo Iesu.* In eándem.
Responsory
2 Co 3:18; Ph 3:3
℟. All of us reflect the glory of the Lord with uncovered faces.* As we contemplate his glory, we are transformed into his own likeness, and ourselves increase in glory.
℣. We worship God through his Spirit and rejoice in our life in Jesus Christ.* As we contemplate his glory, we are transformed into his own likeness, and ourselves increase in glory.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Ioánnis Damascéni presbýteri (Orat. 6, in Nativitatem Beatæ Mariæ Virginis, 2. 4. 5. 6: PG 96, 663. 667. 670)
Ex fructibus eorum cognoscetis eos
Quóniam futúrum erat ut Dei Génetrix Virgo ex Anna nascerétur, natúra grátiæ germen antevértere non ausa est; sed mansit fructus expers, dum grátia fructum éderet. Nasci síquidem primogénitam oportébat, ex qua nascitúrus esset omnis creatúræ primogénitus, in quo ómnia constant.
  O par beátum Ióachim et Anna! Vobis omnis creatúra obstrícta est. Per vos enim donum ómnium donórum præstantíssimum Creatóri óbtulit, nempe castam matrem, quæ sola Creatóre digna erat.
  Lætáre, Anna stérilis, quæ non paris: erúmpe et clama, quæ non párturis. Exsúlta, Ióachim, quóniam ex fília tua puer natus est nobis, et fílius datus est nobis, et vocábitur nomen eius magni consílii, salútis univérsi mundi, Angelus, Deus fortis. Puer iste Deus est.
  O beátum par Ióachim etAnna, immaculatíssimum prorsus! Ex fructu ventris vestri cognoscímini, velut alícubi Dóminus ait: Ex frúctibus eórum cognoscétis eos. Uti Deo gratum erat, atque ea dignum quæ ex vobis orta est, vitæ vestræ ratiónes instituístis. Casta enim et sancta conversatióne vestra virginitátis moníle protulístis, eam, quæ ante partum virgo foret, atque in partu virgo nec non virgo post partum; illam, inquam, quæ sola semper, tum mente tum ánimo, tum étiam córpore virginitátem cultúra esset.
  O castíssimum par Ióachim et Anna! Vos castitátem, quam natúræ lex præscríbit, conservántes, ea quæ natúram súperant, divínitus estis consecúti: mundo quippe Dei matrem viri nésciam peperístis. Vos pie et sancte in humána natúra vitam agéntes, fíliam ángelis superiórem nuncque angelórum dóminam edidístis. O speciosíssima dulcissimáque puélla! O fília Adámi et Dei mater! Beáti lumbi et venter, ex quibus prodiísti! Beátæ ulnæ, quæ te gestavérunt; lábia item, quibus castis ósculis frui concéssa es, paréntum nempe dumtáxat tuórum, ut in ómnibus semper virginitátem cóleres! Iubiláte Deo, omnis terra, cantáte, exsultáte et psállite. Exaltáte vocem vestram, exaltáte, nolíte timére.
Second Reading
From a sermon by Saint John Damascene, bishop
By their fruits you will know them
Anne was to be the mother of the Virgin Mother of God, and hence nature did not dare to anticipate the flowering of grace. Thus nature remained sterile, until grace produced its fruit. For she who was to be born had to be a first born daughter, since she would be the mother of the first-born of all creation, in whom all things are held together.
  Joachim and Anne, how blessed a couple! All creation is indebted to you. For at your hands the Creator was offered a gift excelling all other gifts: a chaste mother, who alone was worthy of him.
  And so rejoice, Anne, that you were sterile and have not borne children; break forth into shouts, you who have not given birth. Rejoice, Joachim, because from your daughter a child is born for us, a son is given us, whose name is Messenger of great counsel and universal salvation, mighty God. For this child is God.
  Joachim and Anne, how blessed and spotless a couple! You will be known by the fruit you have borne, as the Lord says: By their fruits you will know them. The conduct of your life pleased God and was worthy of your daughter. For by the chaste and holy life you led together, you have fashioned a jewel of virginity: she who remained a virgin before, during and after giving birth. She alone for all time would maintain her virginity in mind and soul as well as in body.
  Joachim and Anne, how chaste a couple! While safeguarding the chastity prescribed by the law of nature, you achieved with God’s help something which transcends nature in giving the world the Virgin Mother of God as your daughter. While leading a devout and holy life in your human nature, you gave birth to a daughter nobler than the angels, whose queen she now is. Girl of utter beauty and delight, daughter of Adam and mother of God, blessed the loins and blessed the womb from which you come! Blessed the arms that carried you, and blessed your parents’ lips, which you were allowed to cover with chaste kisses, ever maintaining your virginity. Rejoice in God, all the earth. Sing, exult and sing hymns. Raise your voice, raise it and not be afraid.
Responsorium
Cf. Lc 2, 37. 38; 7, 16
℟. Ieiúniis et obsecratiónibus Dómino serviébant nocte ac die,* Exspectántes redemptiónem Israel.
℣. Orábant Deum, ut visitáret plebem suam.* Exspectántes.
Responsory
℟. They worshipped God day and night, fasting and praying,* and they looked for the liberation of Israel.
℣. They begged God to come and save his people,* and they looked for the liberation of Israel.

Oremus.
  Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti, ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, God of our fathers,
  you bestowed on Saint Joachim and Saint Anne
  this singular grace:
that their daughter, Mary,
  should become the Mother of your Son, Jesus Christ.
Grant, at their intercession,
  the salvation you promised to your people.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top