Thursday 25 April 2024 (other days)
ANZAC Day
on Thursday of the 4th week of Eastertide
on Thursday of the 4th week of Eastertide
Using calendar: New Zealand. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 142:1-11
| Psalm 142 (143)
|
Consolatio et gaudium in civitate sancta
Iterum vidébo vos, et gaudébit cor vestrum, allelúia.
10Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea,*
omnes, qui dilígitis eam;
gaudéte cum ea gáudio,*
univérsi, qui lugebátis super eam,
11ut sugátis et repleámini*
ab úbere consolatiónis eius,
ut mulgeátis et delíciis affluátis*
ex ubéribus glóriæ eius.
12Quia hæc dicit Dóminus:†
«Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem,*
et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
Sugétis, in ulnis portabímini,*
et super génua blandiéntur vobis.
13Quómodo si quem mater consolátur,†
ita ego consolábor vos;*
et in Ierúsalem consolabímini.
14Vidébitis, et gaudébit cor vestrum,*
et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iterum vidébo vos, et gaudébit cor vestrum, allelúia.
|
Comfort and joy in the holy cityI will see you again, and then your hearts will be filled with joy. Alleluia.
Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her;
rejoice with her, rejoice, all you who mourned for her.
Suck and be filled at the breast of her consolation;
draw on the nipples of her glory, and overflow with delights.
For the Lord says this:
Behold, I will bring her peace as if it were a river;
like an overflowing torrent, the glory of the Gentiles.
You will suck, be borne on her hips,
and they will caress you as you lie in her lap.
As a mother comforts its child, so shall I comfort you:
you will be comforted in Jerusalem.
You will see, and your heart will rejoice,
and your bones will flourish like living grass.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I will see you again, and then your hearts will be filled with joy. Alleluia.
|
Ps 146:1-11
| Psalm 146 (147A)
|
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
|
Though your body may be dead it is because of sin, but if Christ is in you then your spirit is life itself because you have been justified; and if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, then he who raised Jesus from the dead will give life to your own mortal bodies through his Spirit living in you.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreNon est discípulus super magístrum; perféctus autem omnis erit, si sit sicut magíster eius, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non est discípulus super magístrum; perféctus autem omnis erit, si sit sicut magíster eius, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerThe disciple is not above his master; but the fully-trained disciple will be like his master. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The disciple is not above his master; but the fully-trained disciple will be like his master. Alleluia.
|
Deum Patrem, qui pósuit Christum in resurrectiónem filiórum suórum, fidénter deprecémur, ita clamántes:
– Dóminus Iesus sit ipse vita nostra.
Colúmna ignis pópulum tuum in desérto illustrásti:
per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie lumen vitæ.
– Dóminus Iesus sit ipse vita nostra.
Voce Móysis pópulum tuum in monte docuísti:
per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie verbum vitæ.
– Dóminus Iesus sit ipse vita nostra.
Mannæ dono pópulum tuum peregrinántem nutrivísti:
per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie panis vitæ.
– Dóminus Iesus sit ipse vita nostra.
Pópulum tuum potásti, aquam edúcens e petra:
per resurrectiónem Fílii tui concéde nobis hódie Spíritum vitæ.
– Dóminus Iesus sit ipse vita nostra.
|
Let us pray with confidence to God our Father. In Christ he has given all his children the pledge of resurrection.
– May the Lord Jesus be our life.
Father, by a pillar of fire you led your people through the desert;
may the risen Christ be the light of our lives.
– May the Lord Jesus be our life.
Through the voice of Moses you spoke on the mountain;
may the risen Christ be our word of life.
– May the Lord Jesus be our life.
With the gift of manna you fed your wandering people;
may the risen Christ be our bread from heaven.
– May the Lord Jesus be our life.
You drew water from the rock to save your children;
may the risen Christ fill us with his Spirit.
– May the Lord Jesus be our life.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui humánam natúram supra primæ oríginis réparas dignitátem, réspice ad pietátis tuæ ineffábile sacraméntum, ut, quos regeneratiónis mystério dignátus es innováre, in his dona tuæ perpétuæ grátiæ benedictionísque consérves.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, everlasting God,
who sent your Son
to die that we might live,
grant, we pray, eternal rest
to those who gave themselves
in service and sacrifice for their country.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
New Zealand
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |