Universalis
Saturday 29 July 2017    (other days)
Saint Martha 
 (Saturday of week 16 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante surgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Deus de nullo véniens,
Deus de Deo pródiens,
Deus ab his progrédiens,
in nos veni subvéniens.
Tu nostrum desidérium,
tu sis amor et gáudium;
in te nostra cupíditas
et sit in te iucúnditas.
Pater, cunctórum Dómine,
cum Génito de Vírgine,
intus et in circúitu
nos rege Sancto Spíritu.
Meménto, Sancta Trínitas,
quod tua fecit bónitas,
creándo prius hóminem,
recreándo per sánguinem.
Nam quos creávit Unitas,
redémit Christi cáritas;
patiéndo tunc díligens,
nunc díligat nos éligens.
Tríadi sanctæ gáudium,
pax, virtus et impérium,
decus, omnipoténtia,
laus, honor, reveréntia. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
‘Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.

Ps 49:7-15
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
Psalm 49 (50)
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.

Ps 49:16-23
Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
Psalm 49 (50)
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.

℣. Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
℟. Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
We ceaselessly pray to God for you.
For you to have the fullest knowledge of God’s will.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 6, 1—7, 1
Tribulationes Pauli et exhortatio ad sanctitatem
Fratres: 6,1Adiuvántes et exhortámur, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis 2—ait enim:
« Témpore accépto exaudívi te
et in die salútis adiúvi te».
Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis — 3némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium, 4sed in ómnibus exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, 5in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in ieiúniis, 6in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, 7in verbo veritátis, in virtúte Dei; per arma iustítiæ a dextris et sinístris, 8per glóriam et ignobilitátem, per infámiam et bonam famam; ut seductóres et veráces, 9sicut qui ignóti et cógniti, quasi moriéntes, et ecce vívimus, ut castigáti et non mortificáti, 10quasi tristes, semper autem gaudéntes, sicut egéntes, multos autem locupletántes, tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.
  11Os nostrum patet ad vos, o Corínthii, cor nostrum dilatátum est. 12Non angustiámini in nobis, sed angustiámini in viscéribus vestris; 13eándem autem habéntes remuneratiónem, tamquam fíliis dico, dilatámini et vos.
  14Nolíte iugum dúcere cum infidélibus! Quæ enim participátio iustítiæ cum iniquitáte? Aut quæ socíetas luci ad ténebras? 15Quæ autem convéntio Christi cum Béliar, aut quæ pars fidéli cum infidéli? 16Qui autem consénsus templo Dei cum idólis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus:
« Inhabitábo in illis et inambulábo
et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus.
17Propter quod exíte de médio eórum
et separámini, dicit Dóminus,
et immúndum ne tetigéritis;
et ego recípiam vos
18et ero vobis in Patrem,
et vos éritis mihi in fílios et fílias,
dicit Dóminus omnípotens».
7,1Has ígitur habéntes promissiónes, caríssimi, mundémus nos ab omni inquinaménto carnis et spíritus, perficiéntes sanctificatiónem in timóre Dei.
First Reading
2 Corinthians 6:1-7:1 ©
Paul’s tribulations. His exhortation to the holy ones
As his fellow workers, we beg you once again not to neglect the grace of God that you have received. For he says: At the favourable time, I have listened to you; on the day of salvation I came to your help. Well, now is the favourable time; this is the day of salvation.
  We do nothing that people might object to, so as not to bring discredit on our function as God’s servants. Instead, we prove we are servants of God by great fortitude in times of suffering: in times of hardship and distress; when we are flogged, or sent to prison, or mobbed; labouring, sleepless, starving. We prove we are God’s servants by our purity, knowledge, patience and kindness; by a spirit of holiness, by a love free from affectation; by the word of truth and by the power of God; by being armed with the weapons of righteousness in the right hand and in the left, prepared for honour or disgrace, for blame or praise; taken for impostors while we are genuine; obscure yet famous; said to be dying and here are we alive; rumoured to be executed before we are sentenced; thought most miserable and yet we are always rejoicing; taken for paupers though we make others rich, for people having nothing though we have everything.
  Corinthians, we have spoken to you very frankly; our mind has been opened in front of you. Any constraint that you feel is not on our side; the constraint is in your own selves. I speak as if to children of mine: as a fair exchange, open your minds in the same way.
  Do not harness yourselves in an uneven team with unbelievers. Virtue is no companion for crime. Light and darkness have nothing in common. Christ is not the ally of Beliar, nor has a believer anything to share with an unbeliever. The temple of God has no common ground with idols, and that is what we are – the temple of the living God. We have God’s word for it: I will make my home among them and live with them; I will be their God and they shall be my people. Then come away from them and keep aloof, says the Lord. Touch nothing that is unclean, and I will welcome you and be your father, and you shall be my sons and daughters, says the Almighty Lord.
  With promises like these made to us, dear brothers, let us wash off all that can soil either body or spirit, to reach perfection of holiness in the fear of God.
Responsorium
2 Cor 6, 14 b. 16; 1 Cor 3, 16
℟. Quæ participátio iustítiæ cum iniquitáte? qui consénsus templo Dei cum idólis?* Vos enim estis templum Dei vivi.
℣. Nescítis quia templum Dei estis, et Spíritus Dei hábitat in vobis?* Vos enim.
Responsory
2 Co 6:14-16; 1 Co 3:16
℟. How can right and wrong be partners? How can God’s temple tolerate pagan idols?* You yourselves are the temple of the living God.
℣. Do you not know that you are God’s temple and that the Spirit of God dwells in you?* You yourselves are the temple of the living God.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 103, 1-2. 6: PL 38, 613. 615)
Beati qui Christum suscipere in domum propriam meruerunt
Verba Dómini nostri Iesu Christi ádmonent nos esse unum áliquid quo tendámus, quando in huius sǽculi multitúdine laborámus. Téndimus autem adhuc peregrinántes, nondum manéntes; adhuc in via, nondum in pátria; adhuc desiderándo, nondum fruéndo. Tamen tendámus, et sine pigrítia et sine intermissióne tendámus, ut aliquándo perveníre valeámus.
  Martha et María duæ soróres erant, ambæ non solum carne, sed étiam religióne germánæ; ambæ Dómino cohæsérunt, ambæ Dómino in carne præsénti concórditer serviérunt. Suscépit eum Martha, sicut solent súscipi peregríni. Sed tamen suscépit fámula Dóminum, ægra Salvatórem, creatúra Creatórem. Suscépit autem Spíritu pascénda in carne pascéndum. Vóluit enim Dóminus formam servi accípere, et accépta forma servi in illa pasci a servis, dignatióne, non condicióne. Nam et ista dignátio fuit, se præbére pascéndum. Habébat carnem, in qua esuríret quidem et sitíret.
  Sic ergo suscéptus est Dóminus tamquam hospes, qui in sua própria venit, et sui eum non recepérunt; sed quotquot recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri; adóptans servos, et fratres fáciens; rédimens captívos, et fáciens coherédes. Ne quis tamen vestrum fórsitan dicat: «O beáti qui Christum suscípere in domum própriam meruérunt!». Noli dolére, noli murmuráre quia tempóribus natus es, quando iam Dóminum non vides in carne; non tibi ábstulit istam dignitátem. Cum uni, inquit, ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis.
  Céterum tu, Martha, pace tua díxerim, in bono ministério benedícta, pro isto labóre tuo mercédem quæris, quiétem. Modo occupáta es circa multum ministérium, páscere vis mortália córpora, licet sanctórum; numquid cum véneris ad illam pátriam, invénies peregrínum, quem suscípias hospítio? invénies esuriéntem, cui panem frangas? sitiéntem, cui potum pórrigas? ægrum, quem vísites? litigántem, quem concórdes? mórtuum, quem sepélias?
  Omnia ista ibi non erunt; sed quid ibi erit? Quod María elégit: ibi pascémur, non pascémus. Ideo hoc ibi erit plenum atque perféctum, quod hic elégit María: de illa mensa opulénta, de verbo Dómini micas colligébat. Nam vultis nosse quid ibi erit? Dóminus ipse dicit de servis suis: Amen dico vobis, quia fáciet eos recúmbere et transíbit et ministrábit illis.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine
Blessed are they who deserved to receive Christ in their homes
Our Lord’s words teach us that though we labour among the many distractions of this world, we should have but one goal. For we are but travellers on a journey without as yet a fixed abode; we are on our way, not yet in our native land; we are in a state of longing, not yet of enjoyment. But let us continue on our way, and continue without sloth or respite, so that we may ultimately arrive at our destination.
  Martha and Mary were sisters, related not only by blood but also by religious aspirations. They stayed close to our Lord and both served him harmoniously when he was among them. Martha welcomed him as travellers are welcomed. But in her case, the maidservant received her Lord, the invalid her Saviour, the creature her Creator, to serve him bodily food while she was to be fed by the Spirit. For the Lord willed to put on the form of a slave, and under this form to be fed by his own servants, out of condescension and not out of need. For this was indeed condescension, to present himself to be fed; since he was in the flesh he would indeed be hungry and thirsty.
  Thus was the Lord received as a guest who came unto his own and his own received him not; but as many as received him, he gave them the power to become sons of God, adopting those who were servants and making them his brothers, ransoming the captives and making them his co-heirs. No one of you should say: “Blessed are they who have deserved to receive Christ into their homes!” Do not grieve or complain that you were born in a time when you can no longer see God in the flesh. He did not in fact take this privilege from you. As he says: Whatever you have done to the least of my brothers, you did to me.
  But you, Martha, if I may say so, are blessed for your good service, and for your labours you seek the reward of peace. Now you are much occupied in nourishing the body, admittedly a holy one. But when you come to the heavenly homeland will you find a traveller to welcome, someone hungry to feed, or thirsty to whom you may give drink, someone ill whom you could visit, or quarrelling whom you could reconcile, or dead whom you could bury?
  No, there will be none of these tasks there. What you will find there is what Mary chose. There we shall not feed others, we ourselves shall be fed. Thus what Mary chose in this life will be realised there in all its fullness; she was gathering fragments from that rich banquet, the Word of God. Do you wish to know what we will have there? The Lord himself tells us when he says of his servants, Amen, I say to you, he will make them recline and passing he will serve them.
ResponsoriumIo 12, 3
℟. Postquam Iesus suscitávit Lázarum, fecérunt ei Bethániæ cenam* Et Martha ministrábat.
℣. María ergo accépit libram unguénti pretiósi et unxit pedes Iesu.* Et Martha ministrábat.
Responsory
℟. After Jesus had raised Lazarus from the dead, they gave a dinner in his honour at Bethany,* and Martha waited on the company at table.
℣. Mary brought a quantity of very costly ointment and with it anointed the feet of Jesus,* and Martha waited on the company at table.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, cuius Fílius in domo beátæ Marthæ dignátus est hospitári, da, quǽsumus, ut, eiúsdem intercessióne, Christo in frátribus nostris fidéliter ministrántes, in æde cælésti a te récipi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  your Son graciously came as a guest to the home of Saint Martha.
By her prayers give us grace to serve Christ faithfully in our brethren,
  and bring us to your home in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top