Universalis
Tuesday 24 May 2016    (other days)
Our Lady, Help of Christians 
 (Tuesday of week 8 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ad preces nostras deitátis aures,
Deus, inclína pietáte sola;
súpplicum vota súscipe, precámur
fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto
vultu seréno, lámpadas illústra
ólei nostri, ténebras depélle
péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa,
áblue sordes, víncula disrúmpe,
parce peccátis, réleva iacéntes
déxtera tua.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
Listen, my people, to my teaching;
open your ears to the words of my mouth.

Lectio prior
De libro Iob 3, 1-26
Planctus Iob
1Apéruit Iob os suum et maledíxit diéi suo 2et locútus est:
3«Péreat dies, in qua natus sum,
et nox, in qua dictum est: “Concéptus est homo”.
4Dies ille vertátur in ténebras;
non requírat eum Deus désuper,
et non illustrétur lúmine.
5Obscúrent eum ténebræ et umbra mortis;
óccupet eum calígo,
et involvátur amaritúdine.
6Noctem illam tenebrósus turbo possídeat;
non computétur in diébus anni
nec numerétur in ménsibus.
7Sit nox illa solitária nec laude digna;
8maledícant ei, qui maledícunt diéi,
qui paráti sunt suscitáre Levíathan.
9Obtenebréntur stellæ crepúsculi eius;
exspéctet lucem et non sit,
nec vídeat pálpebras auróræ,
10quia non conclúsit óstia ventris, qui portávit me,
nec ábstulit mala ab óculis meis.
11Quare non in vulva mórtuus sum?
Egréssus ex útero non statim périi?
12Quare excéptus génibus?
Cur lactátus ubéribus?
13Nunc enim dórmiens silérem
et somno meo requiéscerem
14cum régibus et consúlibus terræ,
qui ædíficant sibi solitúdines,
15aut cum princípibus, qui póssident aurum
et replent domos suas argénto.
16Aut sicut abortívum abscónditum non subsísterem,
vel qui concépti non vidérunt lucem.
17Ibi ímpii cessavérunt a tumúltu,
et ibi requievérunt fessi róbore.
18Et quondam vincti páriter sine moléstia
non audiérunt vocem exactóris.
19Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a dómino suo.
20Quare mísero data est lux
et vita his, qui in amaritúdine ánimæ sunt?
21Qui exspéctant mortem, et non venit,
et effódiunt quæréntes illam magis quam thesáuros;
22gaudéntque veheménter
et lætántur sepúlcro.
23Viro, cuius abscóndita est via,
et circúmdedit eum Deus ténebris.
24Antequam cómedam, suspíro,
et quasi inundántes aquæ sic rugítus meus.
25Quia timor, quem timébam, evénit mihi,
et, quod verébar, áccidit.
26Non dissimulávi, non sílui, non quiévi,
et venit super me indignátio».
First Reading
Galatians 3:22-4:7 ©
Scripture makes no exceptions when it says that sin is master everywhere. In this way the promise can only be given through faith in Jesus Christ and can only be given to those who have this faith.
  Before faith came, we were allowed no freedom by the Law; we were being looked after till faith was revealed. The Law was to be our guardian until the Christ came and we could be justified by faith. Now that that time has come we are no longer under that guardian, and you are, all of you, sons of God through faith in Christ Jesus. All baptised in Christ, you have all clothed yourselves in Christ, and there are no more distinctions between Jew and Greek, slave and free, male and female, but all of you are one in Christ Jesus. Merely by belonging to Christ you are the posterity of Abraham, the heirs he was promised.
  Let me put this another way: an heir, even if he has actually inherited everything, is no different from a slave for as long as he remains a child. He is under the control of guardians and administrators until he reaches the age fixed by his father. Now before we came of age we were as good as slaves to the elemental principles of this world, but when the appointed time came, God sent his Son, born of a woman, born a subject of the Law, to redeem the subjects of the Law and to enable us to be adopted as sons. The proof that you are sons is that God has sent the Spirit of his Son into our hearts: the Spirit that cries, ‘Abba, Father’, and it is this that makes you a son, you are not a slave any more; and if God has made you son, then he has made you heir.
Responsorium
Iob 3, 24-26; 6, 13
℟. Antequam cómedam suspíro et quasi inundántes aquæ sic rugítus meus. Quia timor quem timébam evénit mihi et quod verébar áccidit.* Et venit super me indignátio tua, Dómine.
℣. An non est auxílium mihi in me et virtus quoque remóta est a me?* Et venit.
Responsory
℟. Behold, the appointed time is here: God has sent his own Son into the world, born of a woman, born under the law,* to redeem those under the law.
℣. For the great love he bore us, God sent his own Son in the likeness of sinful flesh,* to redeem those under the law.

Lectio altera
Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi
(Lib. 10, 1. 1 — 2. 2; 5. 7: CCL 27, 155. 158)
Tibi, Domine, manifestus sum quicumque sim
Cognóscam te, cógnitor meus, cognóscam, sicut et cógnitus sum. Virtus ánimæ meæ, intra in eam et coápta tibi, ut hábeas et possídeas sine mácula et ruga. Hæc est mea spes, ídeo loquor et in ea spe gáudeo, quando sanum gáudeo. Cétera vero vitæ huius tanto minus flenda, quanto magis fletur, et tanto magis flenda, quanto minus fletur in eis. Ecce enim veritátem dilexísti, quóniam qui facit eam, venit ad lucem. Volo eam fácere in corde meo coram te in confessióne, in stilo autem meo coram multis téstibus.
  Et tibi quidem, Dómine, cuius óculis nuda est abýssus humánæ consciéntiæ, quid occúltum esset in me, etiámsi nollem confitéri tibi? Te enim mihi abscónderem, non me tibi. Nunc autem quod gémitus meus testis est displicére me mihi, tu refúlges et places, et amáris et desideráris; ut erubéscam de me, et abíciam me atque éligam te et nec tibi nec mihi pláceam nisi de te.
  Tibi ergo, Dómine, maniféstus sum quicúmque sim. Et quo fructu tibi confítear, dixi. Neque enim id ago verbis carnis et vócibus, sed verbis ánimæ et clamóre cogitatiónis, quem novit auris tua. Cum enim malus sum, nihil est áliud confitéri tibi quam displicére mihi; cum vero pius, nihil est áliud confitéri tibi, quam hoc non tribúere mihi, quóniam tu, Dómine, benedícis iustum, sed prius eum iustíficas ímpium. Conféssio ítaque mea, Deus meus, in conspéctu tuo tibi tácite fit et non tácite. Tacet enim strépitu, clamat afféctu.
  Tu enim, Dómine, diiúdicas me, quia etsi nemo scit hóminum, quæ sunt hóminis, nisi spíritus hóminis, qui in ipso est, tamen est áliquid hóminis, quod nec ipse scit spíritus hóminis, qui in ipso est; tu autem, Dómine, scis eius ómnia, qui fecísti eum. Ego vero, quamvis præ tuo conspéctu me despíciam et ǽstimem me terram et cínerem, tamen áliquid de te scio, quod de me néscio.
  Et certe nunc vidémus per spéculum in ænígmate, nondum fácie ad fáciem; et ídeo quámdiu peregrínor abs te, mihi sum præséntior quam tibi et tamen te novi nullo modo posse violári; ego vero quibus tentatiónibus resístere váleam quibúsve non váleam, néscio. Et spes est, quia fidélis es, qui nos non sinis tentári supra quam póssumus ferre, sed facis cum tentatióne étiam éxitum ut possímus sustinére.
  Confítear ergo quid de me sciam, confítear et quid de me nésciam, quóniam et quod de me scio, te mihi lucénte scio, et quod de me néscio, támdiu néscio, donec fiant ténebræ meæ sicut merídies in vultu tuo.
Second Reading
The Confessions of St Augustine
Whoever I may be, Lord, I lie exposed to your scrutiny
Let me know you, O you who know me; then shall I know even as I am known. You are the strength of my soul; make your way in and shape it to yourself, that it may be yours to have and to hold, free from stain or wrinkle. I speak because this is my hope, and whenever my joy springs from that hope it is joy well founded. As for the rest of this life’s experiences, the more tears are shed over them the less they are worth weeping over, and the more truly worth lamenting the less do we bewail them while mired in them. You love the truth because anyone who “does truth” comes to the light. Truth it is that I want to do, in my heart by confession in your presence, and with my pen before many witnesses.
  But the abyss of the human conscience lies naked to your eyes, O Lord, so would anything be secret even if I were unwilling to confess to you? I would be hiding you from myself, but not myself from you. But now that my groans bear witness that I find no pleasure in myself, you shed light upon me and give me joy, you offer yourself, lovable and longed for, that I may thrust myself away in disgust and choose you, and be pleasing no more either to you or to myself except in what I have from you.
  To you, then, Lord, I lie exposed, exactly as I am. I have spoken of what I hope to gain by confessing to you. My confession to you is made not with words of tongue and voice, but with the words of my soul and the clamour of my thought, to which your ear is attuned; for when I am bad, confession to you is simply disgust with myself, but when I am good, confession to you consists in not attributing my goodness to myself, because though you, Lord, bless the person who is just, it is only because you have first made him just when he was sinful. This is why, O Lord, my confession in your presence is silent, yet not altogether silent: there is no noise to it, but it shouts by love.
  For it is you, Lord, who judge me. No-one knows what he himself is made of, except his own spirit within him, yet there is still some part of him which remains hidden even from his own spirit; but you, Lord, know everything about a human being because you have made him. And though in your sight I may despise myself and reckon myself dust and ashes, I know something about you which I do not know about myself.
  It is true that we now see only a tantalising reflection in a mirror, and so it is that while I am on pilgrimage far from you I am more present to myself than to you; yet I do know that you cannot be defiled in any way whatever, whereas I do not know which temptations I may have the strength to resist, and to which ones I shall succumb. Our hope is that, because you are trustworthy, you do not allow us to be tempted more fiercely than we can bear, but along with the temptation you ordain the outcome of it, so that we can endure.
  Let me, then, confess what I know about myself, and confess too what I do not know, because what I know of myself I know only because you shed light on me, and what I do not know I shall remain ignorant about until my darkness becomes like bright noon before your face.
Responsorium
Ps 138 (139), 1 b. 2 b. 7
℟. Dómine, scrutátus es et cognovísti me;* Intellexísti cogitatiónes meas de longe.
℣. Quo ibo a spíritu tuo et quo a fácie tua fúgiam?* Intellexísti.
Responsory
℟. O Lord, you search me and you know me:* you discern my purpose from afar.
℣. O where can I go from your spirit, or where can I flee from your face?* You discern my purpose from afar.

Oremus.
  Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére et, gloriósa Beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
  Vel:
  Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genetrícis Fílii tui Dómini nostri intercessióne salvémur. Per Dóminum.
  Vel:
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  Vel:
  Adiuvet nos, quǽsumus, Dómine, Beátæ Maríæ semper Vírginis intercéssio veneránda et a cunctis perículis absolútos in tua fáciat pace gaudére. Per Dóminum.
  Vel:
  Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere. Per Dóminum.
  Vel:
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut fidéles tui, qui sub Sanctíssimæ Vírginis Maríæ patrocínio lætántur, eius pia intercessióne a cunctis malis liberéntur in terris et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, place deep in our hearts the love of Mary, our help.
  May we fight vigorously for the faith on earth
  and praise your victories in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top