Universalis
Thursday 8 December 2016    (other days)
The Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary 
Solemnity

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Te dícimus præcónio,
mater Dei puríssima;
nostris benígna láudibus
tuam repénde grátiam.
Sontes Adámi pósteri
infécta proles gígnimur;
labis patérnæ néscia
tu sola, Virgo, créderis.
Caput dracónis ínvidi
tu cónteris vestígio,
gerísque sola glóriam
intaminátæ oríginis.
Nostræ decus propáginis,
quæ tollis Evæ oppróbrium,
tu nos tuére súpplices,
tu nos labántes érige.
Serpéntis antíqui potens
astus retúnde et ímpetus,
ut cǽlitum perénnibus
per te fruámur gáudiis.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui sanctitátis únicæ
te munerárunt grátia. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

In Conceptióne sua accépit María benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo.
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Conceptióne sua accépit María benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo.
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
At the time of her conception Mary received a blessing from the Lord and loving mercy from God her saviour.
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
At the time of her conception Mary received a blessing from the Lord and loving mercy from God her saviour.

Ps 45:2-12
Deus refugium et virtus

Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).

Adiúvit eam Deus mane dilúculo: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiúvit eam Deus mane dilúculo: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength
God was her help at the dawning of the day; the Most High has made her his dwelling-place.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God was her help at the dawning of the day; the Most High has made her his dwelling-place.

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater

Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).

Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei: fundávit te Dóminus in móntibus sanctis.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei: fundávit te Dóminus in móntibus sanctis.
Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations
Glorious things are told of you, O city of God! The Lord founded you on the holy mountain.
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Glorious things are told of you, O city of God! The Lord founded you on the holy mountain.

℣. Deus omnípotens præcínxit me virtúte.
℟. Et pósuit immaculátam viam meam.
Almighty God has girded me with strength
and led me along a path without stain.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Romános 5, 12-21
Ubi abundavit peccatum, superabundavit gratia
Fratres: 12Sicut per unum hóminem peccátum in hunc mundum intrávit et per peccátum mors, et ita in omnes hómines mors pertránsiit, eo quod omnes peccavérunt. 13Usque ad legem enim peccátum erat in mundo; peccátum autem non imputátur, cum lex non est, 14sed regnávit mors ab Adam usque ad Móysen étiam in eos, qui non peccavérunt in similitúdine prævaricatiónis Adæ, qui est figúra futúri.
  15Sed non sicut delíctum, ita et donum; si enim uníus delícto multi mórtui sunt, multo magis grátia Dei et donum in grátia uníus hóminis Iesu Christi in multos abundávit. 16Et non sicut per unum, qui peccávit, ita et donum; nam iudícium ex uno in condemnatiónem, grátia autem ex multis delíctis in iustificatiónem. 17Si enim uníus delícto mors regnávit per unum, multo magis, qui abundántiam grátiæ et donatiónis iustítiæ accípiunt, in vita regnábunt per unum Iesum Christum.
  18Igitur sicut per uníus delíctum in omnes hómines in condemnatiónem, sic et per uníus iustítiam in omnes hómines in iustificatiónem vitæ; 19sicut enim per inobœdiéntiam uníus hóminis peccatóres constitúti sunt multi, ita et per uníus obœditiónem iusti constituéntur multi.
  20Lex autem subintrávit, ut abundáret delíctum; ubi autem abundávit peccátum, superabundávit grátia, 21ut sicut regnávit peccátum in morte, ita et grátia regnet per iustítiam in vitam ætérnam per Iesum Christum Dóminum nostrum.
First ReadingRomans 5:12-21 ©
Sin entered the world through one man, and through sin death, and thus death has spread through the whole human race because everyone has sinned. Sin existed in the world long before the Law was given. There was no law and so no one could be accused of the sin of ‘law-breaking’, yet death reigned over all from Adam to Moses, even though their sin, unlike that of Adam, was not a matter of breaking a law.
  Adam prefigured the One to come, but the gift itself considerably outweighed the fall. If it is certain that through one man’s fall so many died, it is even more certain that divine grace, coming through the one man, Jesus Christ, came to so many as an abundant free gift. The results of the gift also outweigh the results of one man’s sin: for after one single fall came judgement with a verdict of condemnation, now after many falls comes grace with its verdict of acquittal. If it is certain that death reigned over everyone as the consequence of one man’s fall, it is even more certain that one man, Jesus Christ, will cause everyone to reign in life who receives the free gift that he does not deserve, of being made righteous. Again, as one man’s fall brought condemnation on everyone, so the good act of one man brings everyone life and makes them justified. As by one man’s disobedience many were made sinners, so by one man’s obedience many will be made righteous. When law came, it was to multiply the opportunities of failing, but however great the number of sins committed, grace was even greater; and so, just as sin reigned wherever there was death, so grace will reign to bring eternal life thanks to the righteousness that comes through Jesus Christ our Lord.
Responsorium
Rom 5, 12; Lc 1, 30; cf. Ps 114 (116 A), 8; 17 (18), 19
℟. Per unum hóminem peccátum in hunc mundum intrávit, eo quod omnes peccavérunt.* Ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Deum.
℣. Erípuit Dóminus ánimam tuam de morte et contra inimícum factus est protéctor tuus. * Ne tímeas.
Responsory
℟. Sin came into the world through one man in whom all sinned;* do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
℣. The Lord has rescued you from death; the Lord was your strength in the face of your foe.* Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Ansélmi epíscopi (Oratio 52: PL 158, 955-956)
O Virgo, per cuius benedictionem benedicitur omnis natura!
Cælum, sídera, terra, flúmina, dies, nox et quæcúmque humánæ potestáti vel utilitáti sunt obnóxia in amíssum decus sese gratulántur, dómina, per te quodámmodo resuscitáta, et nova quadam ineffábili grátia donáta. Quasi enim ómnia mórtua erant, cum amíssa congénita dignitáte favéndi dominátui vel úsibus Deum laudántium, ad quod facta erant; obruebántur oppressióne, et decolorabántur abúsu idólis serviéntium, propter quos facta non erant. Quasi vero éadem resuscitáta lætántur, cum iam Deum confiténtium et dominátu regúntur, et usu decorántur.
  Nova autem et inæstimábili grátia quasi exsultavérunt, cum ipsum Deum, ipsum creatórem suum, non solum invisibíliter supra se illa regéntem sensérunt, sed étiam visibíliter intra se eísdem uténdo sanctificántem vidérunt. Hæc tanta bona per benedíctum fructum benedícti ventris benedíctæ Maríæ provenérunt.
  Per plenitúdinem enim grátiæ tuæ, et quæ in inférno erant, se lætántur liberáta; et quæ supra mundum sunt, se gaudent restauráta. Per eúndem quippe gloriósum Fílium gloriósæ virginitátis tuæ, omnes iusti qui obiérunt ante vitálem eius mortem exsúltant diruptióne captivitátis suæ, et ángeli gratulántur restitutióne semírutæ civitátis suæ.
  O fémina plena et superpléna grátia, de cuius plenitúdinis exundántia respérsa sic reviréscit omnis creatúra! O Virgo benedícta et superbenedícta, per cuius benedictiónem benedícitur omnis natúra, non solum creáta a Creatóre, sed et Creátor a creatúra!
  Deus Fílium suum, quem solum de corde suo æquálem sibi génitum, tamquam seípsum diligébat, ipsum dedit Maríæ: et ex María fecit sibi fílium non álium, sed eúndem; ut naturáliter esset unus idémque commúnis Fílius Dei et Maríæ. Omnis natúra a Deo est creáta, et Deus ex María est natus. Deus ómnia creávit, et María Deum génuit. Deus qui ómnia fecit, ipse se ex María fecit; et sic ómnia quæ fécerat, refécit. Qui pótuit ómnia de níhilo fácere, nóluit ea violáta sine María refícere.
  Deus ígitur est pater rerum creatárum et María mater rerum recreatárum. Deus est Pater constitutiónis ómnium, et María est mater restitutiónis ómnium. Deus enim génuit illum, per quem ómnia sunt facta; et María péperit illum, per quem ómnia sunt salváta. Deus génuit illum, sine quo pénitus nihil est; et María péperit illum, sine quo omníno nihil bene est.
  O vere Dóminus tecum, cui dedit Dóminus, ut omnis natúra tantum tibi debéret secum.
Second Reading
A sermon by St Anselm
O Virgin, by whose blessing all nature is blessed!
Blessed Lady, sky and stars, earth and rivers, day and night – everything that is subject to the power or use of man – rejoice that through you they are in some sense restored to their lost beauty and are endowed with inexpressible new grace. All creatures were dead, as it were, useless for men or for the praise of God, who made them. The world, contrary to its true destiny, was corrupted and tainted by the acts of men who served idols. Now all creation has been restored to life and rejoices that it is controlled and given splendour by men who believe in God.
  The universe rejoices with new and indefinable loveliness. Not only does it feel the unseen presence of God himself, its Creator, it sees him openly, working and making it holy. These great blessings spring from the blessed fruit of Mary’s womb.
  Through the fullness of the grace that was given you, dead things rejoice in their freedom, and those in heaven are glad to be made new. Through the Son who was the glorious fruit of your virgin womb, just souls who died before his life-giving death rejoice as they are freed from captivity, and the angels are glad at the restoration of their shattered domain.
  Lady, full and overflowing with grace, all creation receives new life from your abundance. Virgin, blessed above all creatures, through your blessing all creation is blessed, not only creation from its Creator, but the Creator himself has been blessed by creation.
  To Mary God gave his only-begotten Son, whom he loved as himself. Through Mary God made himself a Son, not different but the same, by nature Son of God and Son of Mary. The whole universe was created by God, and God was born of Mary. God created all things, and Mary gave birth to God. The God who made all things gave himself form through Mary, and thus he made his own creation. He who could create all things from nothing would not remake his ruined creation without Mary.
  God, then, is the Father of the created world and Mary the mother of the re-created world. God is the Father by whom all things were given life, and Mary the mother through whom all things were given new life. For God begot the Son, through whom all things were made, and Mary gave birth to him as the Saviour of the world. Without God’s Son, nothing could exist; without Mary’s Son, nothing could be redeemed.
  Truly the Lord is with you, to whom the Lord granted that all nature should owe as much to you as to himself.
Responsorium
Ps 33 (34), 4; 85 (86), 13; Lc 1, 48
℟. Magnificáte Dóminum mecum: * Quia misericórdia Dómini magna est super me.
℣. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.* Quia.
Responsory
℟. Proclaim with me the greatness of the Lord;* his love for me is great.
℣. From this day forward all generations will call me blessed;* his love for me is great.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui per Immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, quǽsumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos, eius intercessióne, ad te perveníre concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Father,
  we rejoice in the privilege of our Lady’s Immaculate Conception,
  which preserved her from the stain of sin by the power of Christ’s redeeming death,
  and prepared her to be the Mother of God.
Grant that through her prayers
  we ourselves may come to you, cleansed from all sin.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top