Wednesday 8 July 2015    (other days)
Wednesday of week 14 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio
Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem
Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
My soul waits for his word;
my soul puts its hope in the Lord.

Lectio prior
De libro secúndo Samuélis 24, 1-4. 10-18. 24 b-25
Census populi et ædificatio altaris
In diébus illis: 1Addidit furor Dómini irásci contra Israel; commovítque David contra eos dicens: «Vade, númera Israel et Iudam». 2Dixítque rex ad Ioab et ad príncipes exércitus sui, qui erant cum eo: «Perámbula omnes tribus Israel a Dan usque Bersabée, et numeráte pópulum, ut sciam númerum eius». 3Dixítque Ioab regi: «Adáugeat Dóminus Deus tuus ad pópulum, quantus nunc est, céntuplum in conspéctu dómini mei regis! Sed quid sibi dóminus meus rex vult in re huiuscémodi?». 4Præváluit autem sermo regis contra Ioab et príncipes exércitus; egressúsque est Ioab et príncipes mílitum a fácie regis, ut numerárent pópulum Israel.
  10Percússit autem cor David eum, postquam numerátus est pópulus, et dixit David ad Dóminum: «Peccávi valde in hoc facto; nunc vero precor, Dómine, ut tránsferas iniquitátem servi tui, quia stulte egi nimis». 11Surréxit ítaque David mane, et sermo Dómini factus est ad Gad prophéten vidéntem David dicens: 12«Vade et lóquere ad David: Hæc dicit Dóminus: Trium tibi datur óptio; élige unum, quod volúeris ex his, ut fáciam tibi». 13Cumque venísset Gad ad David, nuntiávit ei dicens: «Aut tribus annis véniet tibi fames in terra tua, aut tribus ménsibus fúgies adversários tuos, et illi te persequéntur, aut certe tribus diébus erit pestiléntia in terra tua. Nunc ergo delíbera et vide quem respóndeam ei, qui me misit, sermónem». 14Dixit autem David ad Gad: «Artor nimis; sed mélius est, ut incidámus in manu Dómini — multæ enim misericórdiæ eius sunt — quam in manu hóminum!».
  15Et elégit sibi David pestiléntiam; et erant dies messis trítici. Immisítque Dóminus pestiléntiam in Israel de mane usque ad tempus constitútum, et mórtui sunt ex pópulo a Dan usque Bersabée septuagínta mília virórum. 16Cumque extendísset manum suam ángelus super Ierúsalem, ut dispérderet eam, misértus est Dóminus super afflictióne et ait ángelo percutiénti pópulum: «Súfficit; nunc cóntine manum tuam!».
  Erat autem ángelus Dómini iuxta áream Aréuna Iebusǽi. 17Dixítque David ad Dóminum, cum vidísset ángelum cædéntem pópulum: «Ego sum qui peccávi, ego iníque egi; isti, qui oves sunt, quid fecérunt? Vertátur, óbsecro, manus tua contra me et contra domum patris mei».
  18Venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei: «Ascénde, constítue Dómino altáre in área Aréuna Iebusǽi».
  24bEmit ergo David áream et boves argénti siclis quinquagínta. 25Et ædificávit ibi David altáre Dómino et óbtulit holocáusta et pacífica.
  Et repropitiátus est Dóminus terræ, et cohíbita est plaga ab Israel.
First Reading
2 Samuel 24:1-4,10-18,24-25 ©
The anger of the Lord once again blazed out against the Israelites and he incited David against them. ‘Go,’ he said ‘take a census of Israel and Judah.’ The king said to Joab and to the senior army officers who were with him, ‘Now go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and take a census of the people; I wish to know the size of the population.’ Joab said to the king, ‘May the Lord your God multiply the people a hundred times while my lord the king still has eyes to see it, but why should my lord the king be so set on this?’ But the king enforced his order on Joab and the senior officers, and Joab and the senior officers went from the king’s presence to take a census of the people of Israel.
  But afterwards David’s heart misgave him for having taken a census of the people. ‘I have committed a grave sin’ David said to the Lord. ‘But now, Lord, I beg you to forgive your servant for this fault. I have been very foolish.’ But when David got up next morning, the following message had come from the Lord to the prophet Gad, David’s seer, ‘Go and say to David, “the Lord says this: I offer you three things; choose one of them for me to do to you.”’
  So Gad went to David and told him. ‘Are three years of famine to come on you in your country’ he said ‘or will you flee for three months before your pursuing enemy, or would you rather have three days’ pestilence in your country? Now think, and decide how I am to answer him who sends me.’ David said to Gad, This is a hard choice. But let us rather fall into the power of the Lord, since his mercy is great, and not into the power of men.’ So David chose pestilence.
  It was the time of the wheat harvest. The Lord sent a pestilence on Israel from the morning till the time appointed and plague ravaged the people, and from Dan to Beersheba seventy thousand men of them died. The angel stretched out his hand towards Jerusalem to destroy it, but the Lord thought better of this evil, and he said to the angel who was destroying the people, ‘Enough! Now withdraw your hand.’ The angel of the Lord was beside the threshing-floor of Araunah the Jebusite. When David saw the angel who was ravaging the people, he spoke to the Lord. ‘It was I who sinned;’ he said ‘I who did this wicked thing. But these, this flock, what have they done? Let your hand lie heavy on me then, and on my family.’
  Gad went to David that day and said, ‘Go up and erect an altar to the Lord on the threshing-floor of Araunah the Jebusite.’ David paid fifty shekels in silver for the threshing-floor and oxen. David built an altar to the Lord there and offered holocausts and communion sacrifices. Then the Lord took pity on the country and the plague was turned away from Israel.
Cf. 1 Chr 21, 15; cf. 2 Sam 24, 17
℟. Recordáre, Dómine, testaménti tui et dic ángelo percutiénti: Cesset iam manus tua,* Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
℣. Ego sum qui peccávi, ego iníque egi; isti, qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.* Ut non.
Lord, remember your covenant and say to the destroying angel, Enough! Now withdraw your hand, lest the land be laid waste and all the people destroyed.
See, I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Lord, I implore you to turn away your wrath from your people, lest the land be laid waste and all the people destroyed.

Lectio altera
Ex antíquo opúsculo «Doctrína duódecim Apostolórum» nuncupáto (Nn. 9, 1 — 10, 6; 14, 1-3: Funk 2, 19 — 22. 26)
De Eucharistia
Ita grátias ágite: Primum de cálice: «Grátias ágimus tibi, Pater noster, pro sancta vite David púeri tui, quam notam fecísti nobis per Iesum púerum tuum; tibi glória in sǽcula».
  De fracto vero pane: «Grátias ágimus tibi, Pater noster, pro vita et sciéntia, quam notam fecísti nobis per Iesum púerum tuum; tibi glória in sǽcula. Sícuti hic panis dispérsus erat supra montes et colléctus unus factus est, ita colligátur Ecclésia tua a fínibus terræ in regnum tuum; quóniam tua est glória et virtus per Iesum Christum in sǽcula».
  Ne quis vero cómedat aut bibat de eucharístia vestra, nisi qui baptizáti sunt in nómine Dómini; étenim de hoc Dóminus: Nolíte, inquit, sanctum dare cánibus.
  Satiáti autem ita grátias ágite: «Grátias ágimus tibi, Pater sancte, pro sancto nómine tuo, cui sedem constituísti in córdibus nostris, atque pro sciéntia et fide et immortalitáte, quam manifestásti nobis per Iesum púerum tuum; tibi glória in sǽcula.
  Tu, Dómine omnípotens, creásti ómnia propter nomen tuum, cibum potúmque dedísti homínibus gustándum, ut tibi grátias ágerent, nobis autem largítus es spiritálem cibum et potum et vitam ætérnam per púerum tuum. Ante ómnia grátias ágimus tibi, quod potens es; tibi glória in sǽcula.
  Meménto, Dómine, Ecclésiæ tuæ, ut eam deféndas ab omni malo eámque perfícias in caritáte tua, et cóngrega eam a quáttuor ventis sanctificátam in regnum tuum, quod ei præparásti; quóniam tua est virtus et glória in sǽcula.
  Véniat grátia et péreat mundus hic! Hosánna Deo David! Si quis sanctus est, accédat; sin minus, eum pæníteat; maranátha, amen».
  Die ígitur domínica congregáti, frángite panem et grátias ágite, postquam conféssi éritis peccáta vestra, ut mundum sit sacrifícium vestrum. Omnis vero, qui habet controvérsiam cum sócio suo, ne convéniat vobíscum, ántequam reconciliáti erunt, ne profanétur sacrifícium vestrum. Hoc enim dictum est a Dómino: Omni loco et omni témpore offerátur mihi sacrifícium mundum, quóniam rex magnus sum, inquit Dóminus, et nomen meum admirábile in géntibus.
Second Reading
From the ancient document entitled "The Teaching of the Twelve Apostles"
The Eucharist
Celebrate the Eucharist as follows: Say over the cup: “we give you thanks, Father, for the holy vine of David, your servant, which you made known to us through Jesus your servant. To you be glory for ever.”
  Over the broken bread say: “we give you thanks, Father, for the life and the knowledge which you have revealed to us through Jesus your servant. To you be glory for ever. As this broken bread scattered on the mountains was gathered and became one, so too, may your Church be gathered together from the ends of the earth into your kingdom. For glory and power are yours through Jesus Christ for ever.”
  Do not let anyone eat or drink of your eucharist except those who have been baptized in the name of the Lord. For the statement of the Lord applies here also: Do not give to dogs what is holy.
  When you finish the meal, offer thanks in this manner: “We thank you, holy Father, for your name which you enshrined in our hearts. We thank you for the knowledge and faith and immortality which you revealed to us through your servant Jesus. To you be glory for ever. Almighty ruler, you created all things for the sake of your name; you gave men food and drink to enjoy so that they might give you thanks. Now you have favoured us through Jesus your servant with spiritual food and drink as well as with eternal life. Above all we thank you because you are mighty. To you be glory for ever.
  “Remember, Lord, your Church and deliver her from all evil. Perfect her in your love; and, once she has been sanctified, gather her together from the four winds into the kingdom which you have prepared for her. For power and glory are yours for ever.
  “May grace come and this world pass away! Hosanna to the God of David. If anyone is holy, let him come. If anyone is not, let him repent. Maranatha. Amen.”
  On the Lord’s day, when you have been gathered together, break bread and celebrate the Eucharist. But first confess your sins so that your offering may be pure. If anyone has a quarrel with his neighbour, that person should not join you until he has been reconciled. Your sacrifice must not be defiled. In this regard, the Lord has said: In every place and time offer me a pure sacrifice. I am a great king, says the Lord, and my name is great among the nations.
Responsorium1 Cor 10, 16-17
℟. Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? * Et panis, quem frángimus, nonne communicátio córporis Christi est?
℣. Quóniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participámur.* Et panis.
Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?
Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share in the one bread. Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?

  Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  when our world lay in ruins,
  you raised it up again on the foundation of your Son’s Passion and Death.
Give us grace to rejoice in the freedom from sin
  which he gained for us,
  and bring us to everlasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)