Universalis
Sunday 28 December 2014    (other days)
The Holy Family

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O lux beáta cǽlitum
et summa spes mortálium,
Iesu, cui doméstica
arrísit orto cáritas;
María, dives grátia,
o sola quæ casto potes
fovére Iesum péctore,
cum lacte donans óscula;
Tuque ex vetústis pátribus
delécte custos Vírginis,
dulci patris quem nómine
divína Proles ínvocat:
De stirpe Iesse nóbili
nati in salútem géntium,
audíte nos, qui súpplices
ex corde vota fúndimus.
Qua vestra sedes flóruit
virtútis omnis grátia,
hanc detur in domésticis
reférre posse móribus.
Iesu, tuis obœ́diens
qui factus es paréntibus,
cum Patre summo ac Spíritu
semper tibi sit glória. Amen.
Hymn
Hail, Queen of the heavens, hail Mistress of earth;
Hail, Virgin most pure of immaculate birth:
Clear star of the morning in beauty enshrined;
O Lady, make speed to the help of mankind.
Thee God in the depth of eternity chose,
And formed thee all fair as his glorious spouse,
And called thee his own Word’s true Mother to be
By whom he created the earth, sky, and sea.
Hail, Mother most pure, hail, Virgin renowned,
Hail, Queen with the stars as a diadem crowned;
Above all the angels in glory untold,
Set next to the King in a vesture of gold.
These praises and prayers we lay at thy feet,
O Virgin of virgins, O Mary most sweet:
Be thou our true guide through this pilgrimage here,
And stand by our side when our death draweth near.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Post tríduum invenérunt Iesum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Post tríduum invenérunt Iesum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
After three days they found Jesus in the temple, sitting among the doctors, listening to them and asking them questions.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
After three days they found Jesus in the temple, sitting among the doctors, listening to them and asking them questions.

Psalmus 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Descéndit Iesus cum eis et venit Názareth et erat súbditus illis.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Descéndit Iesus cum eis et venit Názareth et erat súbditus illis.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
Jesus went down with them to Nazareth and lived under their authority.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus went down with them to Nazareth and lived under their authority.

Canticumcf. Ep1:3-10
De Deo salvatore
Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
As Jesus grew up, he advanced in wisdom and favour with God and men.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As Jesus grew up, he advanced in wisdom and favour with God and men.

Lectio brevis
Philippians 2:6-7
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo.
Short Reading
Philippians 2:6-7 ©
Jesus Christ’s state was divine, yet he did not cling to his equality with God but emptied himself to assume the condition of a slave and the form of a man; and he became as men are.

Responsorium breve
℣. Débuit per ómnia frátribus similári,* Ut miséricors fíeret. Débuit.
℟. In terris visus est et cum homínibus conversátus est.* Ut miséricors fíeret. Glória Patri. Débuit.
Short Responsory
He had to be made like his brothers in every way, so that he might be merciful.
He had to be made like his brothers in every way, so that he might be merciful.
He appeared on earth and lived among men.
He had to be made like his brothers in every way, so that he might be merciful.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
He had to be made like his brothers in every way, so that he might be merciful.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Puer Iesus crescébat et confortabátur plenus sapiéntia: et grátia Dei erat super illum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Puer Iesus crescébat et confortabátur plenus sapiéntia: et grátia Dei erat super illum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The child Jesus grew to maturity, and he was filled with wisdom; and God’s favour was with him. (Year B)
Or: ‘Son, why have you treated us like this? Your father and I have been looking for you anxiously.’ – ‘Why were you looking for me? Did you not know that you were bound to be where my Father is?’
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The child Jesus grew to maturity, and he was filled with wisdom; and God’s favour was with him. (Year B)
Or: ‘Son, why have you treated us like this? Your father and I have been looking for you anxiously.’ – ‘Why were you looking for me? Did you not know that you were bound to be where my Father is?’

Preces
Fílium Dei vivi, qui fílius humánæ famíliæ fíeri dignátus est, adorémus, ipsi confiténtes:
Tu es, Dómine, exémplar et salvátor ómnium.
Christe, per mystérium subiectiónis tuæ erga Maríam et Ioseph,
— doce omnes reveréntiam et obœdiéntiam erga eos qui legítime præsunt.
Qui paréntes amásti et ab ipsis amátus es,
— omnes famílias in pace et mútua caritáte constítue.
Tu, qui studiósus fuísti eórum, quæ tui sunt Patris,
— præsta, ut in omni domo Deus honorétur.
Christe, qui ab ánxiis paréntibus tértia die in domo Patris invéntus es,
— doce omnes quǽrere primum regnum Dei.
Christe, qui Maríam et Ioseph tecum in cælésti glória consociásti,
— admítte defúnctos in famíliam beatórum.
Prayers and intercessions
Let us adore the Son of the living God, who became son in a human family.
Lord Jesus, bless our families.
By your obedience to Mary and Joseph,
  teach us how to respect proper authority and order.
Lord Jesus, bless our families.
By the love that filled your home,
  give our families the grace of loving harmony and peace.
Lord Jesus, bless our families.
Your first intent was the honour of your Father.
  May God be the heart of all our family life.
Lord Jesus, bless our families.
Your parents found you teaching in your Father’s house.
  Help us, like you, to seek first the Father’s will.
Lord Jesus, bless our families.
By your reunion with Mary and Joseph in the joy of heaven,
  welcome our dead into the family of the saints.
Lord Jesus, bless our families.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui præclára nobis Sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis. Per Dóminum.
God our Father,
  in the Holy Family of Nazareth
  you have given us the true model of a Christian home.
Grant that by following Jesus, Mary and Joseph
  in their love for each other and in the example of their family life,
  we may come to your home of peace and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top