Universalis
Saturday 30 April 2016    (other days)
Blessed Marie of the Incarnation 
 or Saturday of the 5th week of Eastertide 
 or Saint Pius V, Pope 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ad cenam Agni próvidi,
stolis salútis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
sed et cruórem róseum
gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero
a devastánte ángelo,
de Pharaónis áspero
sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occísus ínnocens;
sinceritátis ázyma
qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia,
per quam frangúntur tártara,
captíva plebs redímitur,
reddúntur vitæ prǽmia!
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn
The Lamb’s high banquet we await,
In snow-white robes of royal state;
And now, the Red Sea’s channel past,
To Christ our Prince we sing at last.
Upon the altar of the Cross
His body hath redeemed our loss;
And tasting of his scarlet blood,
Our life is hid with him in God.
Now Christ our paschal Lamb is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true oblation offered here,
Our own unleavened bread sincere.
O thou, from whom hell’s monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Ps 118:105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem ” (Io 15, 12).
Qui facit veritátem, venit ad lucem, allelúia.
105Lucérna pédibus meis verbum tuum*
  et lumen sémitis meis.
106Iurávi et státui*
  custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
107Humiliátus sum usquequáque, Dómine;*
  vivífica me secúndum verbum tuum.
108Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine,*
  et iudícia tua doce me.
109Anima mea in mánibus meis semper,*
  et legem tuam non sum oblítus.
110Posuérunt peccatóres láqueum mihi,*
  et de mandátis tuis non errávi.
111Heréditas mea testimónia tua in ætérnum,*
  quia exsultátio cordis mei sunt.
112Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas*
  in ætérnum, in finem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui facit veritátem, venit ad lucem, allelúia.
Psalm 118 (119): 105-112
The man who lives by the truth comes into the light. Alleluia.
Your word is a lamp to guide my feet,
  a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
  revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
  and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
  I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
  but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
  they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
  for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The man who lives by the truth comes into the light. Alleluia.

Ps 15:1-11
Dominus pars hereditatis meae
Deus suscitavit Iesum, solutis doloribus inferni” (Act 2. 24).
Solútis dolóribus inférni, Dóminus surréxit, allelúia.
1Consérva me, Deus,*
  quóniam sperávi in te.
2Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu,*
  bonum mihi non est sine te».
3In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros,*
  omnis volúntas mea in eos.
4Multiplicántur dolóres eórum,*
  qui post deos aliénos acceleravérunt.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus,*
  neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
5Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei:*
  tu es qui détines sortem meam.
6Funes cecidérunt mihi in præcláris;*
  ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
7Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum;*
  ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
8Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper;*
  quóniam a dextris est mihi non commovébor.
9Propter hoc lætátum est cor meum,†
  et exsultavérunt præcórdia mea;*
  ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno,*
  nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11Notas mihi fácies vias vitæ,†
  plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo,*
  delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Solútis dolóribus inférni, Dóminus surréxit, allelúia.
Psalm 15 (16)
The Lord, my inheritance
Freed from the pangs of death, the Lord arose from the grave. Alleluia.
Preserve me, Lord,
  I put my hope in you.
I have said to the Lord
  “You are my Lord,
  in you alone is all my good.”
As for the holy and noble men of the land,
  in them is all my delight.
But for those who run to alien gods,
  their sorrows are many.
I will not share in their libations of blood.
  I will not speak their names.
You, Lord, are my inheritance and my cup.
  You control my destiny,
the lot marked out for me is of the best,
  my inheritance is all I could ask for.
I will bless the Lord who gave me understanding;
  even in the night my heart will teach me wisdom.
I will hold the Lord for ever in my sight:
  with him at my side I can never be shaken.
Thus it is that my heart rejoices,
  heart and soul together;
  while my body rests in calm hope.
You will not leave my soul in the underworld.
  You will not let your chosen one see decay.
You will show me the paths of life,
  the fullness of joy before your face,
  and delights at your right hand until the end of time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Freed from the pangs of death, the Lord arose from the grave. Alleluia.

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam? allelúia.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam? allelúia.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
Was it not necessary that Christ should suffer thus and so enter into his glory? Alleluia.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Was it not necessary that Christ should suffer thus and so enter into his glory? Alleluia.

Lectio brevis1 Petr 2:9-10
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
Short Reading1 Peter 2:9-10 ©
You are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a people set apart to sing the praises of God who called you out of the darkness into his wonderful light. Once you were not a people at all and now you are the People of God; once you were outside the mercy and now you have been given mercy.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we shall come to him and make our home with him. Alleluia. (Year C)
Or: I shall ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you for ever, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we shall come to him and make our home with him. Alleluia. (Year C)
Or: I shall ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you for ever, alleluia.

Preces
Christum, qui resúrgens a mórtuis mortem destrúxit vitámque renovávit, instánter invocémus:
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Tu, lapis, quem reprobavérunt ædificántes, factus es in caput ánguli:
— nos in Ecclésia tua ut lápides vivos ædífica.
Tu, testis fidélis et verus, primogénitus ex mórtuis,
— tuæ tríbue Ecclésiæ te indesinénter testificári.
Tu, únice sponse Ecclésiæ e látere tuo exórtæ,
— redde nos nuptiális illíus testes sacraménti.
Qui es primus et novíssimus, fuísti mórtuus et vivis,
— baptizátos serva usque ad mortem fidéles, ut corónam accípere mereántur.
Tu, lux et lucérna sanctæ Dei civitátis,
— defúnctos nostros illústra, ut in perpétuum regnent.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, who rose from the dead to restore our life.
Ever-living Christ, hear us.
Jesus, you are the stone rejected by the builders but you have proved to be the keystone of God’s house;
  make us living stones in the temple of your Church.
Ever-living Christ, hear us.
You are the faithful and true witness, the first-born from the dead;
  may the Church never cease to proclaim you to the world.
Ever-living Christ, hear us.
Through your death and resurrection you took the Church to yourself as a bride:
  cherish her, and keep her faithful, and prepare her for the day of your coming.
Ever-living Christ, hear us.
You are the first and the last, you were dead and now you are alive;
  may all the baptized be faithful unto death and gain the crown of glory.
Ever-living Christ, hear us.
You are the light and joy of the city of God;
  shine on the faithful departed that they may reign for ever.
Ever-living Christ, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Fac nos, omnípotens Deus, hos lætítiæ dies, quos in honórem Dómini resurgéntis exséquimur, afféctu sédulo celebráre, ut, quod recordatióne percúrrimus, semper in ópere teneámus. Per Dóminum.
Almighty God,
  give us the grace of an attentive love
  to celebrate these days of joy
  devoted to the honour of the Risen Lord.
Teach us to hold fast in our actions
  to the mystery we recall in worship.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top