Universalis
Thursday 21 November 2019    (other days)
The Presentation of the Blessed Virgin Mary 
 on Thursday of week 33 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
atque semper virgo,
felix cæli porta.
Sumens illud «Ave»
Gabriélis ore,
funda nos in pace,
mutans Evæ nomen.
Solve vincla reis,
profer lumen cæcis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
sumat per te precem
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
inter omnes mitis,
nos culpis solútos
mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
iter para tutum,
ut vidéntes Iesum
semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spirítui Sancto
honor, tribus unus. Amen.
Hymn
Hail, Queen of the heavens, hail Mistress of earth;
Hail, Virgin most pure of immaculate birth:
Clear star of the morning in beauty enshrined;
O Lady, make speed to the help of mankind.
Thee God in the depth of eternity chose,
And formed thee all fair as his glorious spouse,
And called thee his own Word’s true Mother to be
By whom he created the earth, sky, and sea.
Hail, Mother most pure, hail, Virgin renowned,
Hail, Queen with the stars as a diadem crowned;
Above all the angels in glory untold,
Set next to the King in a vesture of gold.
These praises and prayers we lay at thy feet,
O Virgin of virgins, O Mary most sweet:
Be thou our true guide through this pilgrimage here,
And stand by our side when our death draweth near.

Ps 29:2-13
Gratiarum actio pro liberatione a morte

Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit” (Cassiodorus).

Clamávi ad te et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi.
2Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me,*
  nec delectásti inimícos meos super me.
3Dómine Deus meus, clamávi ad te,*
  et sanásti me.
4Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam,*
  vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
5Psállite Dómino, sancti eius,*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
6quóniam ad moméntum indignátio eius*
  et per vitam volúntas eius.
Ad vésperum demorátur fletus,*
  ad matutínum lætítia.
7Ego autem dixi in securitáte mea:*
  «Non movébor in ætérnum».
8Dómine, in voluntáte tua*
  præstitísti decóri meo virtútem;
avertísti fáciem tuam a me,*
  et factus sum conturbátus.
9Ad te, Dómine, clamábam*
  et ad Deum meum deprecábar.
10Quæ utílitas in sánguine meo,*
  dum descéndo in corruptiónem?
Numquid confitébitur tibi pulvis*
  aut annuntiábit veritátem tuam?
11Audívit Dóminus et misértus est mei,*
  Dóminus factus est adiútor meus.
12Convertísti planctum meum in choros mihi,*
  conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
13ut cantet tibi glória mea et non táceat.*
  Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi ad te et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi.

Psalm 29 (30)
Thanksgiving for rescue from death

Lord, I cried to you for help and you have healed me: I will thank you for ever.
Lord, I will give you all praise, for you have rescued me
  and not let my foes triumph over me.
My Lord God, I cried to you
  and you healed me.
Lord, you led my soul out from the underworld,
  gave me life so that I would not sink into the abyss.
Sing to the Lord, his holy ones,
  and proclaim the truth of his holiness.
His anger lasts a moment,
  but his favour for a lifetime.
At night there are tears,
  but in the morning, joy.
Once I was secure. I said,
  “I will never be shaken.”
Lord, by your
favour you had given me strength, set me high;
but then you turned your face from me
  and I was shaken.
I cried to you, Lord,
  and prayed to my God.
“What use is my life,
  when I sink into decay?
Will dust proclaim you,
  or make known your faithfulness?”
The Lord heard and took pity on me.
  The Lord became my helper.
You have turned my weeping into dancing,
  torn off my sackcloth and clothed me in joy,
It is my glory to sing to you and never cease:
  Lord, my God, I will proclaim your goodness for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, I cried to you for help and you have healed me: I will thank you for ever.

Ps 31:1-11
Beatus, cui remissa est iniquitas

David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus” (Rom 4, 6).

Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum.
1Beátus, cui remíssa est iníquitas*
  et obtéctum est peccátum.
2Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum,*
  nec est in spíritu eius dolus.
3Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea,*
  dum rugírem tota die.
4Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua,*
  immutátus est vigor meus
in ardóribus æstátis.
5Peccátum meum cógnitum tibi feci*
  et delíctum meum non abscóndi.
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino».*
  Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
6Propter hoc orábit ad te omnis sanctus*
  in témpore opportúno.
Et in dilúvio aquárum multárum*
  ad eum non approximábunt.
7Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me;*
  exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
8Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris;*
  firmábo super te óculos meos.
9Nolíte fíeri sicut equus et mulus,*
  quibus non est intelléctus;
in camo et freno si accédis ad constringéndum,*
  non appróximant ad te.
10Multi dolóres ímpii,*
  sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
11Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti,*
  et gloriámini, omnes recti corde.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum.

Psalm 31 (32)
The joy of the forgiven

Happy the man to whom the Lord imputes no guilt.
Blessed is he whose sins are forgiven,
  whose transgressions are hidden away.
Happy the man to whom the Lord imputes no blame,
  and in whose spirit there is no deceit.
While I kept silent,
  my bones grew old
  as I groaned all day long.
While your hand lay heavy on me,
  by day and by night,
  my strength was dried up as if by summer heat.
I made my sin known to you,
  and I did not hide my faults.
I said “I will bear witness against myself before the Lord,”
  and you forgave the guilt of my sin.
This is why every saint will pray to you in due time,
  and even in the great flood he will not be touched.
You are my refuge, you will preserve me from trouble,
  you will surround me with cries of deliverance.
I will give you understanding and teach you the path you are to follow;
  I will keep watch over you.
Do not be like the horse and the mule,
  without understanding:
if you approach them with bit or bridle,
  they will not come near.
Many are the sufferings of the wicked,
  but the Lord’s mercy will protect those who trust in him.
Rejoice in the Lord and be glad, you just.
  Shout for joy, you upright of heart.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Happy the man to whom the Lord imputes no guilt.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12

De iudicio Dei

Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
CanticleApocalypse 11

The Judgement

The Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.

Lectio brevisGal 4:4-5
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
Short ReadingGalatians 4:4-5 ©
When the appointed time came, God sent his Son, born of a woman, born a subject of the Law, to redeem the subjects of the Law and to enable us to be adopted as sons.

Responsorium breve
℣. Ave, María, grátia plena;* Dóminus tecum. Ave.
℟. Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.* Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
Short Responsory
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
You are most blessed of all women and blessed is the fruit of your womb.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Beáta Dei Génetrix, María, Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium Spíritus Sancti, sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Iesu Christo.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáta Dei Génetrix, María, Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium Spíritus Sancti, sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Iesu Christo.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Holy Mother of God, Mary ever-virgin, temple of the Lord, sacred dwelling-place of the Holy Spirit, you alone without equal found favour with our Lord Jesus Christ.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Holy Mother of God, Mary ever-virgin, temple of the Lord, sacred dwelling-place of the Holy Spirit, you alone without equal found favour with our Lord Jesus Christ.

Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Deus, mirabílium patrátor, qui Immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  et ómnibus salútem et pacem.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Prayers and intercessions
Let us praise God the Father who chose Mary as the mother of his Son and wanted all generations to call her blessed. With confidence we pray:
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you did great things for the Virgin Mary and brought her, body and soul, to the glory of heaven;
  fill the hearts of your children with the hope of Christ’s glory.
May the Virgin Mary intercede for us.
Through the prayers of Mary, our mother, heal the sick, comfort the sorrowful, pardon sinners;
  grant peace and salvation to all.
May the Virgin Mary intercede for us.
You favoured Mary with the fullness of grace;
  bestow on all men your overflowing blessings.
May the Virgin Mary intercede for us.
May your Church be united heart and soul, held fast by love,
  and may your faithful be joined in continuous prayer, with Mary the mother of Jesus.
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you exalted the Virgin Mary and crowned her queen of heaven;
  may the dead enter your kingdom and rejoice with your saints for ever.
May the Virgin Mary intercede for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord,
  as we honour the memory of the Blessed Virgin Mary,
  and seek her help,
grant that we, like her,
  may share in the fullness of your grace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top