Universalis
Sunday 29 March 2015    (other days)
Palm Sunday

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Vexílla regis pródeunt,
fulget crucis mystérium,
quo carne carnis cónditor
suspénsus est patíbulo;
Quo, vulnerátus ínsuper
mucróne diro lánceæ,
ut nos laváret crímine,
manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida,
ornáta regis púrpura,
elécta digno stípite
tam sancta membra tángere!
Beáta, cuius bráchiis
sæcli pepéndit prétium;
statéra facta est córporis
prædam tulítque tártari.
Salve, ara, salve, víctima,
de passiónis glória,
qua Vita mortem pértulit
et morte vitam réddidit!
O crux, ave, spes única!
hoc passiónis témpore
piis adáuge grátiam
reísque dele crímina.
Te, fons salútis, Trínitas,
colláudet omnis spíritus;
quos per crucis mystérium
salvas, fove per sǽcula. Amen.
Hymn
The royal banners forward go,
The Cross shines forth in radiant glow;
Where he, the Life, did death endure,
And yet by death did life procure.
His feet and hands outstretching there,
He willed the piercing nails to bear,
For us and our redemption’s sake
A victim of himself to make.
There whilst he hung, his sacred side
By soldier’s spear was opened wide,
To cleanse us in the precious flood
Of water mingled with his blood.
Fulfilled is now what David told
In true prophetic song of old,
To all the nations, ‘Lo,’ said he,
‘Our God is reigning from the tree.’
Blest Three in One, our praise we sing
To thee from whom all graces spring:
As by the cross thou dost restore,
So rule and guide us evermore.

Psalmus 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Percússum et humiliátum exaltávit Deus déxtera sua.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Percússum et humiliátum exaltávit Deus déxtera sua.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
He was wounded and humbled, but God has raised him up with his own right hand.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He was wounded and humbled, but God has raised him up with his own right hand.

Psalmus 113B:1-18
Laus veri Dei
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero” (1 Th 1, 9).
Sanguis Christi emúndat nos ad serviéndum Deo vivénti.
1Non nobis, Dómine, non nobis,†
  sed nómini tuo da glóriam*
  super misericórdia tua et veritáte tua.
2Quare dicent gentes:*
  «Ubi est Deus eórum?».
3Deus autem noster in cælo,*
  ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
4Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum.
5Os habent et non loquéntur,*
  óculos habent et non vidébunt.
6Aures habent et non áudient,*
  nares habent et non odorábunt.
7Manus habent et non palpábunt,†
  pedes habent et non ambulábunt;*
  non clamábunt in gútture suo.
8Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
9Domus Israel sperávit in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
10Domus Aaron sperávit in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
11Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
12Dóminus memor fuit nostri*
  et benedícet nobis:
benedícet dómui Israel,*
  benedícet dómui Aaron,
13benedícet ómnibus, qui timent Dóminum,*
  pusíllis cum maióribus.
14Adíciat Dóminus super vos,*
  super vos et super fílios vestros.
15Benedícti vos a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
16Cæli, cæli sunt Dómino,*
  terram autem dedit fíliis hóminum.
17Non mórtui laudábunt te, Dómine,*
  neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
18sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanguis Christi emúndat nos ad serviéndum Deo vivénti.
Psalm 113B (115)
Praise of the true God
The blood of Christ purifies us to serve the living God.
Not to us, Lord, not to us,
  but to your own name give the glory,
  because of your kindness and faithfulness.
Why should the nations say:
  “Where is their God?”
Our God is in the heavens,
  and what he wills, he does.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of human hands.
They have mouths but do not speak,
  they have eyes but do not see.
They have ears but do not hear,
  they have nostrils but do not smell.
They have hands but they do not feel,
  they have feet but they do not walk;
  no voice comes from their throats.
Their makers will be like them,
  and all who put their trust in them.
The house of Israel trusts in the Lord;
  he is their help and their shield.
The house of Aaron trusts in the Lord;
  he is their help and their shield.
All who fear the Lord trust in the Lord;
  he is their help and their shield.
The Lord has remembered us and he will bless us.
He will bless the house of Israel,
  he will bless the house of Aaron –
  he will bless all who fear the Lord.
May the Lord add to your numbers
  and to those of your children.
May the Lord bless you,
  the Lord who made heaven and earth.
The heavens are the Lord’s,
  but the earth he has given to men.
It is not the dead who will praise you, O Lord,
  nor those who go down into the silence;
but we, who live, will bless the Lord,
  now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The blood of Christ purifies us to serve the living God.

Canticum1 Peter 2:21-24
De passione voluntaria servi Dei, Christi
Peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut, peccátis mórtui, iustítiæ vivámus.
21Christus passus est pro vobis†
  vobis relínquens exémplum,*
  ut sequámini vestígia eius:
22qui peccátum non fecit,*
nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
23qui cum maledicerétur, non remaledicébat,†
  cum paterétur, non comminabátur,*
  commendábat autem iuste iudicánti;
24qui peccáta nostra ipse pértulit*
  in córpore suo super lignum,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus;*
  cuius livóre sanáti estis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut, peccátis mórtui, iustítiæ vivámus.
Canticle1 Peter 2
Christ's passion, freely chosen
He carried our sins in his own body on the cross, so that we might die to sin and live for holiness.
Christ suffered for you, leaving you an example, to follow in his path.
He committed no sin, in his speech there was no deceit;
when they cursed him, he did not curse them;
when he suffered, he did not threaten retribution, but committed them to the one just judge.
He endured our sins in the sufferings of his body on the tree,
so that we would die to our sins and live for righteousness –
and by his bruises you have been healed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He carried our sins in his own body on the cross, so that we might die to sin and live for holiness.

Lectio brevisActs 13:26-30
Viri fratres, nobis verbum salútis huius missum est. Qui habitábant Ierúsalem et príncipes eórum, Iesum ignorántes et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt, et nullam causam mortis inveniéntes petiérunt a Piláto, ut interficerétur; cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno posuérunt in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis.
Short ReadingActs 13:26-30 ©
My brothers, sons of Abraham’s race, and all you who fear God, this message of salvation is meant for you. What the people of Jerusalem and their rulers did, though they did not realise it, was in fact to fulfil the prophecies read on every sabbath. Though they found nothing to justify his death, they condemned him and asked Pilate to have him executed. When they had carried out everything that scripture foretells about him they took him down from the tree and buried him in a tomb. But God raised him from the dead.

Responsorium breve
℣. Adorámus te, Christe,* Et benedícimus tibi. Adorámus.
℟. Quia per crucem tuam redemísti mundum.* Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus te, Christe,et benedícimus tibi.
Short Responsory
We worship you, Christ, and we bless you.
We worship you, Christ, and we bless you.
By your cross you have redeemed the world.
We worship you, Christ, and we bless you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
We worship you, Christ, and we bless you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Ave, Rex noster, fili David, redémptor mundi, quem prophétæ prædixérunt salvatórem esse ventúrum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ave, Rex noster, fili David, redémptor mundi, quem prophétæ prædixérunt salvatórem esse ventúrum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Hail, our king, son of David, redeemer of the world! The prophets foretold your coming as the Saviour. (Year B)
Or: It is written, ‘ I will strike the shepherd down and the sheep of his flock will be scattered.’ But after my resurrection I will go before you into Galilee; there you will see me, said the Lord.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hail, our king, son of David, redeemer of the world! The prophets foretold your coming as the Saviour. (Year B)
Or: It is written, ‘ I will strike the shepherd down and the sheep of his flock will be scattered.’ But after my resurrection I will go before you into Galilee; there you will see me, said the Lord.

Preces
Salvatórem humáni géneris, qui Ierúsalem ascéndit ad passiónem subeúndam, ut intráret in glóriam, humíliter exorémus:
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
— ut resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
— mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Réspice in eos qui propter malítiam nostram defíciunt in via,
— súbveni eis et córrige nos, ut iustítia et cáritas præváleant.
Qui humiliásti teípsum, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis,
— da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
— nosque aliquándo eórum redde consórtes.
Prayers and intercessions
Let us pray humbly to the Saviour of all men. He went up to Jerusalem to endure the passion and enter into his glory.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Christ our Redeemer, let us share in your passion by works of penance;
  let us attain the glory of your resurrection.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Grant us the protection of your Mother, the comforter of the afflicted;
  help us to extend to others the consolation you have given us.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Take care of those we have discouraged and those we have wronged;
  help us to learn from our sufferings so that justice and love may prevail in the end.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
You humbled yourself even to accepting death, death on a cross;
  grant to your servants obedience and patience.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Share with the dead your bodily glory;
  let us rejoice one day with them in the fellowship of the saints.
Sanctify the people you redeemed by your blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti, concéde propítius, ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God,
  you gave our Saviour the command
  to become man and undergo the cross
  as an example of humility for all men to follow.
We have the lessons of his sufferings:
  give us also the fellowship of his resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top