Universalis
Saturday 13 February 2016    (other days)
Saturday after Ash Wednesday 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Audi, benígne Cónditor,
nostras preces cum flétibus,
sacráta in abstinéntia
fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium,
infírma tu scis vírium;
ad te revérsis éxhibe
remissiónis grátiam.
Multum quidem peccávimus,
sed parce confiténtibus,
tuíque laude nóminis
confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri
dona per abstinéntiam,
ieiúnet ut mens sóbria
a labe prorsus críminum.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own loving kindness,
And all thy people’s prayers and vows ascending
  Hear, we beseech thee.
Look down in mercy from thy seat of glory,
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
  Lightening our footsteps.
Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
  All who are fallen.
Glory to God the Father everlasting,
Glory for ever to the Sole-begotten,
With whom the Holy Spirit through the ages
  Reigneth co-equal.

Ps 140:1-9
In periculis oratio
Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo” (Ap 8, 4).
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine, a te; et sic fiat sacrifícium nostrum, ut suscipiátur a te hódie et pláceat tibi, Dómine Deus.
1Dómine, clamávi ad te, ad me festína;*
  inténde voci meæ, cum clamo ad te.
2Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo,*
  elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
3Pone, Dómine, custódiam ori meo*
  et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
4Non declínes cor meum in verbum malítiæ*
  ad machinándas machinatiónes in impietáte
cum homínibus operántibus iniquitátem;*
  et non cómedam ex delíciis eórum.
5Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me;†
  óleum autem peccatóris non impínguet caput meum,*
  quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
6Deiécti in manus duras iúdicum eórum,*
  áudient verba mea, quóniam suávia erant.
7Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra,*
  dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
8Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei;*
  ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
9Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi,*
  et a scándalis operántium iniquitátem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine, a te; et sic fiat sacrifícium nostrum, ut suscipiátur a te hódie et pláceat tibi, Dómine Deus.
Psalm 140 (141)
Prayer in time of danger
Accept us, Lord, since we come with contrite heart and humbled spirit. Let our sacrifice be pleasing to you today, Lord God.
O Lord, I call on you,
  hurry to my help:
  listen to my voice when I call.
When I make my prayer, let it rise like incense before you;
  when I raise my hands, let it be like the evening sacrifice.
Set a guard on my mouth, Lord,
  a watch upon my lips.
Do not let my heart turn to evil thoughts,
  to the planning of wicked deeds,
to alliance with wrongdoers.
  Let me not share in their delights.
Let the just man strike and rebuke me out of kindness;
  but sinners shall never anoint me with oil,
  or I would be an ally in their plans.
When they fall into the hands of harsh judges,
  they will see how kind my words were.
Like fragments of spoil after digging,
  their bones will lie scattered round the mouth of the underworld.
To you, Lord, to you my eyes are turned.
  I take refuge in you –
  preserve my life.
Protect me from the trap they have laid for me,
  save me from the snares of the wicked.
Let them be caught in their own nets, all of them,
  while I pass by in safety.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Accept us, Lord, since we come with contrite heart and humbled spirit. Let our sacrifice be pleasing to you today, Lord God.

Ps 141:2-8
Tu es refugium meum
Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt” (S. Hilarius).
Tunc invocábis et Dóminus exáudiet; clamábis et dicet: Ecce adsum.
2Voce mea ad Dóminum clamo,*
  voce mea ad Dóminum déprecor;
3effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam,*
  et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
4Cum déficit in me spíritus meus,*
  tu nosti sémitas meas.
In via, qua ambulábam,*
  abscondérunt láqueum mihi.
5Considerábam ad déxteram et vidébam,*
  et non erat qui cognósceret me.
Périit fuga a me,*
  et non est qui requírat ánimam meam.
6Clamávi ad te, Dómine;
  dixi: «Tu es refúgium meum,*
  pórtio mea in terra vivéntium.
7Inténde ad deprecatiónem meam,*
  quia humiliátus sum nimis.
Líbera me a persequéntibus me,*
  quia confortáti sunt super me.
8Educ de custódia ánimam meam*
  ad confiténdum nómini tuo;
me circúmdabunt iusti,*
  cum retribúeris mihi».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tunc invocábis et Dóminus exáudiet; clamábis et dicet: Ecce adsum.
Psalm 141 (142)
You are my refuge
If you call, the Lord will hear you; if you cry to him, he will say, ‘Here I am.’
My voice cries out to the Lord;
  my voice cries out its entreaty.
I pour out lamentation in his sight,
  I proclaim my troubles before him.
When my spirit is failing within me,
  still, Lord, you know my paths.
On the road I was travelling,
  they set up a trap for me.
I looked about me and saw
  there was no-one beside me to help.
I have nowhere to flee;
  and no-one will miss me.
I have cried to you, Lord,
  I have said: “you are my refuge, my share in the land of the living.
  Listen to my call for help, for I am crushed down.”
“Lead my spirit from prison, so that I may praise your name.
  The upright will gather around me, because you have restored me.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you call, the Lord will hear you; if you cry to him, he will say, ‘Here I am.’

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
Christus pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
Christ suffered for our sins. Innocent though he was, he suffered for the guilty, to lead us to God. In the body he was put to death; in the Spirit he was raised to life.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ suffered for our sins. Innocent though he was, he suffered for the guilty, to lead us to God. In the body he was put to death; in the Spirit he was raised to life.

Lectio brevis2 Cor 6:1-4
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis — ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis —, némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
Short Reading
2 Corinthians 6:1-4 ©
We beg you once again not to neglect the grace of God that you have received. For he says: At the favourable time, I have listened to you; on the day of salvation I came to your help. Well, now is the favourable time; this is the day of salvation. We do nothing that people might object to, so as not to bring discredit on our function as God’s servants. Instead, we prove we are servants of God.

Responsorium breve
℣. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus tibi. Atténde.
℟. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
Short Responsory
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Listen, Christ, to the prayers of those who cry to you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Iesus plenus Spíritu Sancto regréssus est ab Iordáne et agebátur in Spíritu in desértum diébus quadragínta et tentabátur a diábolo.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iesus plenus Spíritu Sancto regréssus est ab Iordáne et agebátur in Spíritu in desértum diébus quadragínta et tentabátur a diábolo.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Filled with the Holy Spirit, Jesus left the Jordan and was led by the Spirit through the wilderness, being tempted there by the devil for forty days. (Year C)
Or: Man cannot live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Filled with the Holy Spirit, Jesus left the Jordan and was led by the Spirit through the wilderness, being tempted there by the devil for forty days. (Year C)
Or: Man cannot live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.

Preces
Christum Dóminum glorificémus, qui magíster, exémplar et frater factus est noster. Ei supplicémus, dicéntes:
Pópulum tuum vivífica, Dómine.
Christe, qui per ómnia nobis assimilátus es absque peccáto, da ut sciámus cum gaudéntibus gaudére et cum fléntibus flere,
— ut cáritas nostra magis in dies abúndet.
Concéde nobis tibi esuriénti ministráre in esuriéntibus
— et tibi sitiénti in sitiéntibus.
Qui Lázarum a somno mortis excitásti,
— fac ut, qui ex peccáto mórtui sunt, per fidem et pæniténtiam rédeant ad vitam.
Fac ut multi vestígia tua impénsius atque perféctius sequántur,
— exémplo Beátæ Maríæ Vírginis atque sanctórum.
Præsta, ut in glória tua defúncti resúrgant
— ac tuo in ætérnum fruántur amóre.
Prayers and intercessions
Let us give glory to Christ the Lord. He is our master, our example and our brother.
Lord, give life to your people.
Lord Jesus, you became a man like us in every way, but did not sin;
  may we open our lives to others, share their laughter and tears, and grow day by day in love.
Lord, give life to your people.
Let us serve you in the hungry and give you to eat;
  let us see you in the thirsty and give you to drink.
Lord, give life to your people.
You raised up Lazarus from the dead;
  call sinners from their living death to faith and repentance.
Lord, give life to your people.
May we live up to the example of Mary and the saints;
  may we follow you more perfectly in everything.
Lord, give life to your people.
Let the dead rise in your glory,
  let them rejoice for ever in your love.
Lord, give life to your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
Through our annual Lenten observance, Lord,
  deepen our understanding of the mystery of Christ
  and make it a reality in the conduct of our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top