Universalis
Sunday 28 May 2017    (other days)
7th Sunday of Easter 

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Christum Dóminum, qui Sanctum nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum, qui Sanctum nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Christ the Lord has promised us the Holy Spirit: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord has promised us the Holy Spirit: come, let us adore him, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Optátus votis ómnium
sacrátus illúxit dies,
quo Christus, mundi spes, Deus,
conscéndit cælos árduos.
Magni triúmphum prœ́lii,
mundi perémpto príncipe,
Patris præséntans vúltibus
victrícis carnis glóriam.
In nube fertur lúcida
et spem facit credéntibus,
iam paradísum réserans
quem protoplásti cláuserant.
O grande cunctis gáudium,
quod partus nostræ Vírginis,
post sputa, flagra, post crucem
patérnæ sedi iúngitur.
Agámus ergo grátias
nostræ salútis víndici,
nostrum quod corpus véxerit
sublíme ad cæli régiam.
Sit nobis cum cæléstibus
commúne manens gáudium:
illis, quod semet óbtulit,
nobis, quod se non ábstulit.
Nunc, Christe, scandens ǽthera
ad te cor nostrum súbleva,
tuum Patrísque Spíritum
emíttens nobis cǽlitus. Amen.
Hymn
Christ is the world’s redeemer,
The lover of the pure,
The font of heavenly wisdom,
Our trust and hope secure,
The armour of his soldiers,
The Lord of earth and sky,
Our health while we are living,
Our life when we shall die.
Down in the realm of darkness,
He lay a captive bound,
But at the hour appointed
He rose a victor crowned.
And now, to heaven ascended,
He sits upon a throne,
Whence he had ne’er departed,
His Father’s and his own.
All glory to the Father,
The unbegotten One,
All honour be to Jesus,
His sole-begotten Son;
And to the Holy Spirit,
The perfect Trinity,
Let all the worlds give answer,
Amen — so let it be.

Ps 92:1-5
Magnificentia Domini creatoris

Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei” (Ap 19, 6. 7).

Dóminus regnávit, decórem indútus est, allelúia.†
1Dóminus regnávit! Decórem indútus est;*
  indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Etenim firmávit orbem terræ,*
  qui non commovébitur.
2Firmáta sedes tua ex tunc,*
  a sǽculo tu es.
3Elevavérunt flúmina, Dómine,†
  elevavérunt flúmina vocem suam,*
  elevavérunt flúmina fragórem suum.
4Super voces aquárum multárum,†
  super poténtes elatiónes maris,*
  potens in altis Dóminus.
5Testimónia tua credibília facta sunt nimis;*
  domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus regnávit, decórem indútus est, allelúia.
Psalm 92 (93)
The magnificence of the Creator
The Lord is king, with majesty enrobed. Alleluia.
The Lord reigns! He is robed in splendour,
  clothed in glory and wrapped round in might.
He set the earth on its foundations:
  it will not be shaken.
Your throne is secure from the beginning;
  from the beginning of time, Lord, you are.
The rivers have raised, O Lord,
  the rivers have raised their voices.
  The rivers have raised their clamour.
Over the voices of many waters,
  over the powerful swell of the sea,
  you are the Lord, powerful on high.
All your promises are to be trusted:
  and holy is your habitation,
  O Lord, to the end of time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is king, with majesty enrobed. Alleluia.

CanticumDan 3:57-88,56
Omnis creatura laudet Dominum

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).

Liberábitur creatúra in libertátem glóriæ filiórum Dei, allelúia.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Liberábitur creatúra in libertátem glóriæ filiórum Dei, allelúia.
CanticleDaniel 3
All creatures, bless the Lord
The whole creation will be freed and will enjoy the glory and freedom of the children of God. Alleluia.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
The whole creation will be freed and will enjoy the glory and freedom of the children of God. Alleluia.

Ps 148:1-14
Præconium Domini creatoris

Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum” (Ap 5, 13).

Exaltátum est nomen Dómini super cælum et terram, allelúia.
1Laudáte Dóminum de cælis,*
  laudáte eum in excélsis.
2Laudáte eum, omnes ángeli eius,*
  laudáte eum, omnes virtútes eius.
3Laudáte eum, sol et luna,*
  laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
4Laudáte eum, cæli cælórum,*
  et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
5Laudent nomen Dómini,*
  quia ipse mandávit, et creáta sunt;
6státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi*
  præcéptum pósuit, et non præteríbit.
7Laudáte Dóminum de terra,*
  dracónes et omnes abýssi,
8ignis, grando, nix, fumus,*
  spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
9montes et omnes colles,*
  ligna fructífera et omnes cedri,
10béstiæ et univérsa pécora,*
  serpéntes et vólucres pennátæ.
11Reges terræ et omnes pópuli,*
  príncipes et omnes iúdices terræ,
12iúvenes et vírgines,*
  senes cum iunióribus,
13laudent nomen Dómini,*
  quia exaltátum est nomen eius solíus.
Magnificéntia eius super cælum et terram,*
  14et exaltávit cornu pópuli sui.
Hymnus ómnibus sanctis eius,*
  fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltátum est nomen Dómini super cælum et terram, allelúia.
Psalm 148
An anthem to the Lord, the Creator
The name of the Lord is praised, in heaven and on earth. Alleluia.
Praise the Lord from the heavens,
  praise him in the highest heavens.
Praise him, all his angels;
  praise him, all his powers.
Praise him, sun and moon,
  praise him, all stars that shine.
Praise him, waters of the heavens,
  and all the waters above the heavens.
Let them praise the name of the Lord,
  for he commanded and they were made.
He set them firm for all ages,
  he made a decree that will last for ever.
Praise the Lord from the earth,
  sea-serpents and depths of the sea,
fire, hail, snow and fog,
  storms and gales that obey his word,
mountains and hills,
  fruit-trees and cedars,
wild beasts and tame,
  serpents and birds.
Kings of the earth, all peoples,
  all leaders and judges of the earth,
young men and women,
  old people with the young –
praise the name of the Lord,
  for his name alone is exalted.
His splendour is above heaven and earth,
  he has raised up the strength of his people.
This song is for all his chosen ones,
  the children of Israel, the people close to him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The name of the Lord is praised, in heaven and on earth. Alleluia.

Lectio brevisAct 10:40-43
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.
Short ReadingActs 10:40-43 ©
God raised Jesus to life on the third day and allowed him to be seen, not by the whole people but only by certain witnesses God had chosen beforehand. Now we are those witnesses – we have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead – and he has ordered us to proclaim this to his people and to tell them that God has appointed him to judge everyone, alive or dead. It is to him that all the prophets bear this witness: that all who believe in Jesus will have their sins forgiven through his name.

Responsorium breve
℣. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis,* Allelúia, allelúia. Christe.
℟. Qui surrexísti a mórtuis.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Christe.
Short Responsory
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
You have risen from the dead.
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Pater, ego te clarificávi super terram; opus consummávi, quod dedísti mihi ut fáciam, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pater, ego te clarificávi super terram; opus consummávi, quod dedísti mihi ut fáciam, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Father, I have glorified you on earth: I have accomplished the work that you gave me to do, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Father, I have glorified you on earth: I have accomplished the work that you gave me to do, alleluia.

Preces
Cum ómnibus, qui in Spíritu Dei iustificáti sunt, nos in láudibus et oratióne coniungámus, dicéntes:
Spíritus tuus ádiuvet nos.
Dómine Iesu, da, ut hódie a Spíritu Dei agámur,
  et semper ut fílii Dei ambulémus.
Spíritus tuus ádiuvet nos.
Per Spíritum tuum a Patre efflágita,
  ut digni efficiámur promissiónibus tuis.
Spíritus tuus ádiuvet nos.
Redde nos magnánimos, ne quærámus quod nostrum est,
  sed aliórum bonum pótius intendámus.
Spíritus tuus ádiuvet nos.
Da nobis sciéntiam Dei,
  ut in cognitióne tui ac Patris per Spíritum Sanctum progrediámur.
Spíritus tuus ádiuvet nos.
Prayers and intercessions
Let us be united in prayer with all who are justified in the Spirit of God, and let us say to Christ, our Lord:
May your Spirit come to our aid.
Lord Jesus, help us to live by your Spirit;
  and show us that we are God’s children.
May your Spirit come to our aid.
Though your Holy Spirit intercede for us with the Father;
  make us worthy of your promises.
May your Spirit come to our aid.
Make us generous, warm-hearted and unselfish;
  help us always to think of the needs of others.
May your Spirit come to our aid.
Through the Holy Spirit grant us the desire to seek God’s kingdom and his justice;
  strengthen our resolve to know you and the Father.
May your Spirit come to our aid.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius, ut, sicut humáni géneris Salvatórem tecum in tua crédimus maiestáte, ita usque ad consummatiónem sǽculi manére nobíscum, sicut ipse promísit, sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God,
  we believe that the Saviour of mankind
  is enthroned with you in majesty.
Listen to our prayer,
  and, according to his promise,
  let us feel his presence among us
  to the end of time.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top