Universalis
Tuesday 24 April 2018    (other days)
Saint Fidelis of Sigmaringen, Priest, Martyr 
 or Tuesday of the 4th week of Eastertide 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Martyr Dei, qui (quæ) únicum
Patris sequéndo Fílium
victis triúmphas hóstibus,
victor (victrix) fruens cæléstibus,
Tui precátus múnere
nostrum reátum dílue,
arcens mali contágium,
vitæ repéllens tǽdium.
Solúta sunt iam víncula
tui sacráti córporis;
nos solve vinclis sǽculi
amóre Fílii Dei.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 100:1-8
Iusti principis confessio

Si diligitis me, mandata mea servabitis” (Io 14, 15).

Qui facit voluntátem Patris mei, ipse intrábit in regnum cælórum, allelúia.
1Misericórdiam et iudícium cantábo;*
  tibi, Dómine, psallam.
2Intéllegam in via immaculáta;*
  quando vénies ad me?
Perambulábo in innocéntia cordis mei,*
  in médio domus meæ.
3Non propónam ante óculos meos rem iniústam,†
  faciéntem prævaricatiónes ódio habébo,*
  non adhærébit mihi.
4Cor pravum recédet a me,*
  malígnum non cognóscam.
5Detrahéntem secréto próximo suo,*
  hunc cessáre fáciam;
supérbum óculo et inflátum corde,*
  hunc non sustinébo.
6Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum;*
  qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit.
7Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam;*
  qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum.
8In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ,*
  ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui facit voluntátem Patris mei, ipse intrábit in regnum cælórum, allelúia.
Psalm 100 (101)
The declaration of a just ruler
The man who does the will of my Father will enter the kingdom of heaven. Alleluia.
I will sing of kindness and justice –
  to you, Lord, will I sing.
My thoughts shall follow the way of perfection:
  when will you come to me, Lord?
I will walk with an innocent heart
  through the halls of my palace.
I will allow no evil thing in my sight.
  I will hate the man who retreats from perfection:
  he may not stay near me.
The wicked of heart must leave me;
  the plotter of evil I will not acknowledge.
The man who plots against his neighbour in secret:
  I will suppress him.
The haughty of eye, the puffed-up and proud –
  I will not support them.
I will turn my eyes to the faithful of the land:
  they shall sit with me.
Whoever walks in the way of perfection –
  he shall be my servant.
The haughty shall not live in my palace;
  the slanderer shall not stand in my sight.
Each morning I will suppress
  all the wicked of the land.
I will rid the city of the Lord
  of all that do evil.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The man who does the will of my Father will enter the kingdom of heaven. Alleluia.

Canticum
Dan 3:26,27,29,34-41
Oratio Azariæ in fornace

Pænitemini et convertimini, ut deleantur vestra peccata” (Act 3, 19).

Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a nobis, allelúia.
26Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum,*
  et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
27quia iustus es in ómnibus,*
  quæ fecísti nobis.
29Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te*
  et delíquimus in ómnibus.
34Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum*
  et ne díssipes testaméntum tuum,
35neque áuferas misericórdiam tuam a nobis†
  propter Abraham diléctum tuum*
  et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
36quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum*
  sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
37quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes*
  sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
38et non est in témpore hoc†
  princeps et prophéta et dux,*
  neque holocáustum neque sacrifícium,
neque oblátio neque incénsum,†
  neque locus primitiárum coram te,*
  ut possímus inveníre misericórdiam;
39sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur†
  sicut in holocáusto aríetum et taurórum*
  40et sicut in mílibus agnórum pínguium,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,†
  et pérfice subsequéntes te,*
  quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
41Et nunc séquimur te in toto corde*
  et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a nobis, allelúia.
CanticleDaniel 3
The prayer of Azariah in the furnace
O Lord, let all the peoples see your loving mercy towards us. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers:
  your name is glorious for ever
  for you are just in all you have done to us.
For we have sinned and done wrong, we have deserted you
  and done all things wrong.
Do not give us up for ever, for your name’s sake we beg you,
  do not dissolve your covenant.
Take not your loving kindness from us,
  for the sake of Abraham, your beloved;
  and Isaac your servant,
  and Israel your holy one.
You told them you would multiply their seed
  like the stars of the sky
  like the sand on the shores of the sea.
But we, Lord, are made the least of all nations.
Today we are brought low over all the earth
  on account of our sins.
Today there is no prince
  no prophet, no leader,
  no holocaust, no sacrifice.
No offering, no incense,
  no first-fruits offered to you
 – no way to obtain your mercy.
But in our contrite souls,
  in a spirit of humility,
  accept us, Lord.
Like a holocaust of rams and bulls,
  like fat sheep in their thousands,
  let our sacrifice be like these before you today.
Bring to fruition the quest of those who follow you,
  for those who trust in you can never be confounded.
And now we follow you with all our heart
  and we revere you and seek your face.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, let all the peoples see your loving mercy towards us. Alleluia.

Ps 143:1-10
Pro victoria et pace

Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum»” (S. Hilarius).

Dóminus refúgium meum et liberátor meus, allelúia.
1Benedíctus Dóminus, adiútor meus,†
  qui docet manus meas ad prœ́lium*
  et dígitos meos ad bellum.
2Misericórdia mea et fortitúdo mea,*
  refúgium meum et liberátor meus;
scutum meum, et in ipso sperávi,*
  qui subdit pópulum meum sub me.
3Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum,*
  aut fílius hóminis, quod réputas eum?
4Homo vanitáti símilis factus est,*
  dies eius sicut umbra prætériens.
5Dómine, inclína cælos tuos et descénde;*
  tange montes, et fumigábunt.
6Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos;*
  emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
7Emítte manum tuam de alto;*
  éripe me et líbera me de aquis multis,
de manu filiórum alienigenárum,†
  8quorum os locútum est vanitátem,*
  et déxtera eórum déxtera mendácii.
9Deus, cánticum novum cantábo tibi,*
  in psaltério decachórdo psallam tibi,
10qui das salútem régibus,*
  qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus refúgium meum et liberátor meus, allelúia.
Psalm 143 (144)
For victory and peace
The Lord is my refuge and my saviour. Alleluia.
Blessed be the Lord, my help,
  who trains my hands for battle,
  my fingers for war.
The Lord is kindness and strength,
  my refuge and my liberator.
He is my shield, and I trust in him –
  he places my people under his rule.
Lord, what is man, that you should take notice of him?
  The son of man, that you should give him respect?
For man is as nothing,
  his day is like a shadow that passes.
Lord, descend from your heavens,
  touch the mountains so that they smoke.
Brandish your lightnings and scatter my enemies,
  fire your arrows, sow confusion among them.
Send down your power from above,
  raise me and free me from the flooding waters,
from the power of those of foreign race,
  whose speeches are not to be trusted,
  who lift up their hands in perjury.
I will sing a new song to you, God:
  I will sound your praise on the ten-stringed harp.
You give victory to kings,
  you rescue David your servant
  from the swords of his enemies.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my refuge and my saviour. Alleluia.

Lectio brevis1 Io 5:3-5
Hæc est cáritas Dei, ut mandáta eius servémus; et mandáta eius grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Fílius Dei?
Short Reading1 John 5:3-5 ©
This is what loving God is – keeping his commandments;
and his commandments are not difficult,
because anyone who has been begotten by God
has already overcome the world.
This is the victory over the world – our faith.
Who can overcome the world?
Only the one who believes that Jesus is the Son of God.

Responsorium breve
℣. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
℟. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
Short Responsory
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
He is my salvation.
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Gaudéte et exsultáte, omnes sancti, quóniam merces vestra copiósa est in cælis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaudéte et exsultáte, omnes sancti, quóniam merces vestra copiósa est in cælis, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Rejoice, all you saints, and be glad, for your reward is great in heaven, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice, all you saints, and be glad, for your reward is great in heaven, alleluia.

Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
  da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
  da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
  da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
  da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Prayers and intercessions
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
  set us free to live for you.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
  give us a deep and constant faith.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
  grant us courage for every trial.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
  give us grace to conquer our weakness.
You redeemed us by your precious blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum Fidélem, amóre tuo succénsum, in fídei propagatióne martýrii palma decoráre dignátus es, ipso interveniénte, concéde, ut, in caritáte fundáti, cum illo resurrectiónis Christi virtútem cognóscere mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you crowned Saint Fidelis with a martyr’s death,
  when, filled with your love, he was preaching the faith.
Let our lives be rooted in love,
  so that with him, and by his prayer,
  we may know the power of God’s resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top