Universalis
Sunday 29 March 2015    (other days)
Palm Sunday

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit;
terra, pontus,astra, mundus
quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.
Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
Hymn
Sing my tongue, the glorious battle,
  Sing the ending of the fray;
To the Cross, our noble trophy,
  Here a fitting tribute pay,
Telling how the world’s Redeemer,
  Slain as victim, won the day.
Tell how, when at length the fullness
  Of the appointed time was come,
He, the Word, was born of woman,
  Left for us his Father’s home,
Showed to men the perfect manhood,
  Shone as light amidst the gloom.
Now the thirty years are ended
  Which on earth he willed to see,
Willingly he meets his Passion,
  Born to set his people free;
On the Cross the Lamb is lifted,
  There the sacrifice to be.
Faithful Cross, above all other,
  One and only noble Tree,
None in foliage, none in blossom,
  None in fruit thy peer may be;
Sweet the wood and sweet the iron,
  And the load, most sweet is he.
Unto God be praise and glory:
  To the Father and the Son,
To the eternal Spirit, honour
  Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
  While the timeless ages run.

Psalmus 117:1-29
Vox iubilationis et salutis
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli” (Act 4, 11).
Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus qui venit in nómine Dómini, hosánna in excélsis.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicat nunc Israel, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
3Dicat nunc domus Aaron,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
4Dicant nunc, qui timent Dóminum,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
5De tribulatióne invocávi Dóminum,*
  et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
6Dóminus mecum,*
  non timébo, quid fáciat mihi homo.
7Dóminus mecum adiútor meus,*
  et ego despíciam inimícos meos.
8Bonum est confúgere ad Dóminum*
  quam confídere in hómine.
9Bonum est confúgere ad Dóminum*
  quam confídere in princípibus.
10Omnes gentes circuiérunt me,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
11Circumdántes circumdedérunt me,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
12Circumdedérunt me sicut apes†
  et exarsérunt sicut ignis in spinis,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,*
  et Dóminus adiúvit me.
14Fortitúdo mea et laus mea Dóminus*
  et factus est mihi in salútem.
15Vox iubilatiónis et salútis*
  in tabernáculis iustórum:
«16Déxtera Dómini fecit virtútem!†
  Déxtera Dómini exaltávit me;*
  déxtera Dómini fecit virtútem!».
17Non móriar, sed vivam*
  et narrábo ópera Dómini.
18Castígans castigávit me Dóminus*
  et morti non trádidit me.
19Aperíte mihi portas iustítiæ;*
  ingréssus in eas confitébor Dómino.
20Hæc porta Dómini;*
  iusti intrábunt in eam.
21Confitébor tibi, quóniam exaudísti me*
  et factus es mihi in salútem.
22Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes,*
  hic factus est in caput ánguli;
23a Dómino factum est istud*
  et est mirábile in óculis nostris.
24Hæc est dies, quam fecit Dóminus:*
  exsultémus et lætémur in ea.
25O Dómine, salvum me fac;*
  o Dómine, da prosperitátem!
26Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.*
  Benedícimus vobis de domo Dómini.
27Deus Dóminus et illúxit nobis.*
  Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
28Deus meus es tu, et confitébor tibi,*
  Deus meus, et exaltábo te.
29Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus qui venit in nómine Dómini, hosánna in excélsis.
Psalm 117 (118)
A cry of rejoicing and triumph
The crowds of people, who had gathered for the feast day called out to the Lord, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.’
Give thanks to the Lord for he is good,
  and his kindness is for ever.
Now let Israel say, he is good
  and his kindness is for ever.
Now let the house of Aaron say it too:
  that his kindness is for ever.
Now let all who fear the Lord say it too:
  that his kindness is for ever.
In my time of trial I called out to the Lord:
  he listened, and led me to freedom.
The Lord is with me,
  I will fear nothing that man can do.
The Lord, my help, is with me,
  and I shall look down upon my enemies.
It is good to seek shelter in the Lord,
  better than to trust in men.
It is good to seek shelter in the Lord,
  better than to trust in the leaders of men.
All the nations surrounded me,
  and in the Lord’s name I slew them.
They crowded in and besieged me,
  and in the Lord’s name I slew them.
They surrounded me like swarms of bees,
  they burned like a fire of dry thorns,
  and in the Lord’s name I slew them.
They chased and pursued me, to make me fall,
  and the Lord came to my help.
The Lord is my strength and my rejoicing:
  he has become my saviour.
A cry of joy and salvation
  in the dwellings of the righteous:
“The Lord’s right hand has triumphed!
  The Lord’s right hand has raised me up;
  the Lord’s right hand has triumphed.”
I shall not die, but live,
  and tell of the works of the Lord.
The Lord chastised me severely
  but did not let me die.
Open the gates of righteousness:
  I will go in, and thank the Lord.
This is the gate of the Lord;
  it is the upright who enter here.
I will thank you, for you listened to me,
  and became my saviour.
The stone that the builders rejected
  has become the corner-stone.
It was the Lord who did this –
  it is marvellous to behold.
This is the day that was made by the Lord:
  let us rejoice today, and be glad.
Lord, keep me safe;
  O Lord, let me prosper!
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
  We bless you from the house of the Lord.
The Lord is God, he shines upon us!
  Arrange the procession, with close-packed branches,
  up to the horns of the altar.
You are my God, I will give thanks to you;
  my God, I will give you praise.
Give thanks to the Lord for he is good,
  and his kindness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The crowds of people, who had gathered for the feast day called out to the Lord, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.’

CanticumDaniel 3:52-57
Omnis creatura laudet Dominum
Creator ... est benedictus in sæcula” (Rom 1, 25).
Cum ángelis et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes: Hosánna in excélsis.
52Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum,*
  et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum*
  et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
53Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ*
  et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
54Benedíctus es in throno regni tui*
  et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
55Benedíctus es, qui intuéris abýssos†
  sedens super chérubim,*
  et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum ángelis et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes: Hosánna in excélsis.
CanticleDaniel 3
Let every creature praise the Lord
May we be counted among the faithful, with the angels and with the children. Triumphant over death, we sing with them, ‘Hosanna in the highest.’
Blessed are you, Lord God of our fathers,
  praised and exalted for ever.
Blessed is the holy name of your glory
  praised above all things and exalted for ever.
Blessed are you in the temple of your holy glory
  praised and glorious above all things for ever.
Blessed are you who gaze on the depths,
  seated on the cherubim,
  praised and exalted for ever.
Blessed are you in the firmament of heaven
  praised and glorious for ever.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May we be counted among the faithful, with the angels and with the children. Triumphant over death, we sing with them, ‘Hosanna in the highest.’

Psalmus 150:1-6
Laudate Dominum
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro” (Hesychius).
Benedíctus qui venit in nómine Dómini; pax in cælo et glória in excélsis.
1Laudáte Dóminum in sanctuário eius,*
  laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
2Laudáte eum in magnálibus eius,*
  laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
3Laudáte eum in sono tubæ,*
  laudáte eum in psaltério et cíthara,
4laudáte eum in týmpano et choro,*
  laudáte eum in chordis et órgano,
5laudáte eum in cýmbalis benesonántibus,†
  laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis:*
  omne quod spirat, laudet Dóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini; pax in cælo et glória in excélsis.
Psalm 150
Praise the Lord
Blessed is he who comes in the name of the Lord; peace in heaven; glory in the highest heavens.
Praise the Lord in his sanctuary,
  praise him in his mighty firmament.
Praise him for his mighty deeds,
  praise him for all his greatness.
Praise him with trumpet-blasts,
  praise him with the harp and lyre,
praise him with timbrel and dance,
  praise him with strings and pipes,
praise him with cymbals resounding,
  praise him with cymbals of jubilation.
All that breathes, praise the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed is he who comes in the name of the Lord; peace in heaven; glory in the highest heavens.

Lectio brevisZechariah 9:9
Exsúlta satis, fília Sion; iúbila, fília Ierúsalem. Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvátor ipse, pauper et sedens super ásinum et super pullum fílium ásinæ.
Short ReadingZechariah 9:9 ©
Rejoice heart and soul, daughter of Zion! Shout with gladness, daughter of Jerusalem! See now, your king comes to you; he is victorious, he is triumphant, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.

Responsorium breve
℣. Redemísti nos, Dómine,* In sánguine tuo. Redemísti.
℟. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne.* In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti.
Short Responsory
You have redeemed us, Lord, by your blood.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
From every tribe and tongue and people and nation.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You have redeemed us, Lord, by your blood.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Qui præíbant et qui sequebántur clamábant: Hosánna! Benedíctus qui venit in nómine Dómini! Benedíctum, quod venit regnum patris nostri David!
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui præíbant et qui sequebántur clamábant: Hosánna! Benedíctus qui venit in nómine Dómini! Benedíctum, quod venit regnum patris nostri David!
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Those who went in front and those who followed were all shouting, ‘Hosanna! Blessings on him who comes in the name of the Lord! Blessings on the coming kingdom of our father David!’ (Year B)
Or: With waving palm branches let us adore the Lord as he comes; let us go to meet him with hymns and songs, rejoicing and singing, ‘Blessed be the Lord’.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Those who went in front and those who followed were all shouting, ‘Hosanna! Blessings on him who comes in the name of the Lord! Blessings on the coming kingdom of our father David!’ (Year B)
Or: With waving palm branches let us adore the Lord as he comes; let us go to meet him with hymns and songs, rejoicing and singing, ‘Blessed be the Lord’.

Preces
Christum adorémus quem, Ierúsalem ingrediéntem, regem et messíam turbæ acclamavérunt. Ipsi confiteámur lætántes:
Benedíctus qui venit in nómine Dómini!
Hosánna tibi, Fílio David et regi sæculórum,
— hosánna tibi, triumphatóri mortis et inférni.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
— perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
— fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui, Salvátor noster, peccatóres salvos fácere venísti,
— in regnum tuum credéntes, sperántes amantésque perdúcere dignéris.
Prayers and intercessions
Let us adore Christ the Lord; When he entered Jerusalem, the crowds proclaimed him Messiah and king.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna to you, the Son of David, the king of ages;
  hosanna to you in your triumph over death and hell.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
You went up to Jerusalem to endure the passion and enter into glory;
  lead your Church into the paschal feast of eternal life.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
You made your cross the tree of life;
  share your victory with all the baptized.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
You came to save sinners;
  bring into your kingdom all who believe, hope and love.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti, concéde propítius, ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God,
  you gave our Saviour the command
  to become man and undergo the cross
  as an example of humility for all men to follow.
We have the lessons of his sufferings:
  give us also the fellowship of his resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top