Universalis
Monday 25 May 2015    (other days)
Saint Gregory VII, Pope
 or Monday of week 8 in Ordinary Time
 or Saint Mary Magdalen of Pazzi, Virgin
 or Saint Bede the Venerable, Priest, Doctor

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lux iucúnda, lux insígnis,
qua de throno missus ignis
in Christi discípulos,
Corda replet, linguas ditat,
ad concórdes nos invítat
cordis, linguæ módulos.
Consolátor alme, veni,
linguas rege, corda leni:
nihil fellis aut venéni
sub tua præséntia.
Nova facti creatúra,
te laudámus mente pura,
grátiæ nunc, sed natúra
prius iræ fílii.
Tu qui dator es et donum,
nostri cordis omne bonum,
cor ad laudem redde pronum,
nostræ linguæ formans sonum
in tua præcónia.
Tu nos purges a peccátis,
auctor ipse pietátis,
et in Christo renovátis
da perféctæ novitátis
plena nobis gáudia. Amen.
Hymn
When God of old came down from heaven,
In power and wrath he came.
Before his feet the clouds were riven,
Half darkness and half flame;
But when he came the second time,
He came in power and love.
Softer than gale at morning prime
Hovered his holy Dove.
The fires that rushed on Sinai down
In sudden torrents dread,
Now gently light, a glorious crown,
On every sainted head.
And when the Spirit of our God
Came down his flock to find,
A voice from heaven was heard abroad,
A rushing, mighty wind.
It fills the Church of God, it fills
The sinful world around;
Only in stubborn hearts and wills
No place for it is found.
Come Lord, come Wisdom, Love and Power,
Open our ears to hear.
Let us not miss the accepted hour!
Save, Lord, by love or fear.

Psalmus 72:1-12
Cur iustus vexetur
Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Psalmus 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Psalmus 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
How sweet is the taste of your sayings, O Lord,
sweeter than honey in my mouth.

Lectio prior
De libro Iob 2, 1-13
Iob ulcere afflictus ab amicis visitatur
1Factum est autem, cum quadam die veníssent fílii Dei, ut starent coram Dómino, venit quoque Satan inter eos, ut staret in conspéctu eius. 2Dixit Dóminus ad Satan: «Unde venis?». Qui respóndens ait: «Circuívi terram et perambulávi eam».
  3Et dixit Dóminus ad Satan: «Numquid considerásti servum meum Iob, quod non sit ei símilis in terra, vir simplex et rectus ac timens Deum et recédens a malo et adhuc rétinens innocéntiam? Tu autem commovísti me advérsus eum, ut afflígerem eum frustra». 4Cui respóndens Satan ait: «Pellem pro pelle et cuncta, quæ habet, homo dabit pro ánima sua. 5Alióquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem; et tunc vidébis si in fáciem benedícet tibi». 6Dixit ergo Dóminus ad Satan: «Ecce, in manu tua est; verúmtamen ánimam illíus serva».
  7Egréssus ígitur Satan a fácie Dómini, percússit Iob úlcere péssimo a planta pedis usque ad vérticem eius. 8Qui testa sániem radébat, sedens in sterquilínio.
  9Dixit autem illi uxor sua:
«Adhuc tu pérmanes in simplicitáte tua?
Bénedic Deo et mórere».
10Qui ait ad illam:
«Quasi una de stultis muliéribus
locúta es!
Si bona suscépimus de manu Dei,
mala quare non suscipiámus?».
In ómnibus his non peccávit Iob lábiis suis.
  11 Igitur, audiéntes tres amíci Iob omne malum, quod accidísset ei, venérunt sínguli de loco suo, Eliphaz Themanítes et Baldad Suhítes et Sophar Naamathítes. Condíxerant enim, ut páriter veniéntes visitárent eum et consolaréntur. 12Cumque elevássent procul óculos suos, non cognovérunt eum et exclamántes ploravérunt; scissísque véstibus, sparsérunt púlverem super caput suum et cælum. 13Et sedérunt cum eo in terra septem diébus et septem nóctibus, et nemo loquebátur ei verbum; vidébant enim dolórem esse veheméntem.
First ReadingJob 2:1-13 ©
Once again the Sons of God came to attend on the Lord, and among them was Satan. So the Lord said to Satan, ‘Where have you been?’ ‘Round the earth,’ he answered ‘roaming about.’ So the Lord asked him, ‘Did you notice my servant Job? There is no one like him on the earth: a sound and honest man who fears God and shuns evil. His life continues blameless as ever; in vain you provoked me to ruin him.’ ‘Skin for skin!’ Satan replied. ‘A man will give away all he has to save his life. But stretch out your hand and lay a finger on his bone and flesh; I warrant you, he will curse you to your face.’ ‘Very well,’ the Lord said to Satan ‘he is in your power. But spare his life.’ So Satan left the presence of the Lord.
  He struck Job down with malignant ulcers from the sole of his foot to the top of his head. Job took a piece of pot to scrape himself, and went and sat in the ash-pit. Then his wife said to him, ‘Do you now still mean to persist in your blamelessness? Curse God, and die.’ ‘That is how foolish women talk’ Job replied. ‘If we take happiness from God’s hand, must we not take sorrow too?’ And in all this misfortune Job uttered no sinful word.
  The news of all the disasters that had fallen on Job came to the ears of three of his friends. Each of them set out from home – Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah and Zophar of Naamath – and by common consent they decided to go and offer him sympathy and consolation. Looking at him from a distance, they could not recognise him; they wept aloud and tore their garments and threw dust over their heads. They sat there on the ground beside him for seven days and seven nights. To Job they spoke never a word, so sad a sight he made.
Responsorium
Ps 37 (38), 2 a. 3 a. 4 a. 12 a
℟. Dómine, ne in furóre tuo árguas me, quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi.* Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ.
℣. Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt.* Non est.
Responsory
Lord, do not rebuke me in your anger: your arrows have sunk deep in me. Through your anger all my body is sick.
Friends and neighbours avoid me like a leper. Through your anger all my body is sick.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Gregórii papæ Séptimi (Ep. 64 extra Registrum: PL 148, 709-710)
Ecclesia libera, casta, catholica
Rogámus et obsecrámus in Dómino Iesu, qui nos sua morte redémit, ut tribulatiónes et angústias, quas pátimur ab inimícis christiánæ religiónis, cur et quáliter patiámur, diligénter investigándo intellegátis.
  Ex qua enim dispositióne divína mater Ecclésia in throno apostólico me valde indígnum et, Deo teste, invítum collocávit, summópere procurávi ut sancta Ecclésia, sponsa Dei, dómina et mater nostra, ad próprium rédiens decus, líbera et casta et cathólica permanéret. Sed, quia hosti antíquo hæc omníno dísplicent, armávit contra nos membra sua, ut ómnia in contrárium vérteret.
  Ideo in nos, immo in Apostólicam Sedem, tanta fecit, quanta fácere a témpore Constantíni Magni imperatóris nequívit. Nec valde mirum, quia quanto plus tempus appropínquat, tanto ámplius christiánam religiónem exstínguere decértat.
  Nunc autem, fratres mei caríssimi, diligénter quæ vobis dico audíte. Omnes qui in toto orbe christiáno censéntur nómine et christiánam fidem vere cognóscunt, sciunt et credunt beátum Petrum, Apostolórum príncipem, esse ómnium christianórum patrem, et primum post Christum pastórem, sanctámque Románam Ecclésiam ómnium Ecclesiárum matrem et magístram.
  Si ergo hoc créditis et indubitánter tenétis, rogo vos et præcípio ego, qualiscúmque frater et indígnus magíster vester, per omnipoténtem Deum adiuváte et succúrrite prædícto patri vestro et matri, si per eos absolutiónem ómnium peccatórum et benedictiónem atque grátiam in hoc sǽculo et in futúro habére desiderátis.
  Omnípotens Deus, a quo bona cuncta procédunt, mentem vestram semper illúminet eámque sua dilectióne ac próximi fecúndet, ut mereámini præfátum patrem vestrum et matrem certa devotióne debitóres vobis fácere, et ad eórum societátem sine verecúndia perveníre. Amen.
Second Reading
A letter of Pope St Gregory VII
The Church free, chaste, and catholic
We ask and beseech you in the Lord Jesus, who redeemed us by his death, to consider diligently and to understand why and how we should suffer the distresses and afflictions which we suffer at the hands of the enemies of the Christian religion.
  Ever since by God’s providence Mother Church set me upon the apostolic throne, deeply unworthy and, as God is my witness, unwilling though I was, my greatest concern has been that holy Church, the bride of God, our lady and mother, should return to her true glory and stand free, chaste, and catholic. But because this entirely displeased the ancient enemy he has armed his members against us in order to turn everything upside down.
  He has accordingly done such things against us, or rather against the apostolic see, as he has not been able to do from the time of the Emperor Constantine the Great. And truly it is no wonder, for the nearer the time of Antichrist approaches, the more violently he strives to destroy the Christian religion.
  So now, my dearly beloved brothers, listen carefully to what I say to you. All who in the whole world bear the name of Christian and truly understand the Christian faith know and believe that Saint Peter, the prince of the apostles, is the father of all Christians and their first shepherd after Christ, and that the holy Roman Church is the mother and mistress of all the Churches. If, then, you believe and unshakeably hold this, such as I am, your brother and unworthy master, I ask and command you by Almighty God to help and succour your father and mother, if through them you would have the absolution of all your sins, and blessing and grace in this world and in the world to come.
  May Almighty God, from whom all good things come, always enlighten your minds and make them fruitful in love of himself and of your neighbour, that you may by your unwavering devotion make your father and mother your debtors and that you may attain to their fellowship free from shame. Amen.
Responsorium
Eccli 45, 3; Ps 77 (78), 70 a. 71 bc
℟. Dóminus glorificávit illum in conspéctu regum et ius dedit illi ad pópulum suum* Et osténdit illi glóriam suam.
℣. Elégit Dóminus servum suum páscere Israel hereditátem suam.* Et osténdit.
Responsory
The Lord enhanced his reputation with kings. He gave him commandments for his people, and showed him a vision of his own glory.
The Lord chose him to be his servant, to be the shepherd of Israel his possession, and showed him a vision of his own glory.

Oremus.
  Da Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, spíritum fortitúdinis zelúmque iustítiæ, quibus beátum Gregórium, papam, claréscere voluísti, ut, iniquitátem réprobans, quæcúmque recta sunt líbera exérceat caritáte. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  give your Church that spirit of fortitude and zeal for justice
  with which you so richly endowed Pope Saint Gregory.
Let your Church rebuke everything sinful
  and carry out, in the freedom of charity,
  all that is right and true.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top