Universalis
Tuesday 26 May 2015    (other days)
Saint Philip Neri, Priest
 (Tuesday of week 8 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti, péctora.
Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas
et spiritális únctio.
Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Patris
sermóne ditans gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.
Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prǽvio
vitémus omne nóxium.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, O Creator Spirit, come,
And make within our hearts thy home;
To us thy grace celestial give,
Who of thy breathing move and live.
O Comforter, that name is thine,
Of God most high the gift divine;
The well of life, the fire of love,
Our souls’ anointing from above.
Our senses with thy light inflame,
Our hearts to heavenly love reclaim;
Our bodies’ poor infirmity
With strength perpetual fortify.
May we by thee the Father learn,
And know the Son, and thee discern,
Who art of both; and thus adore
In perfect faith for evermore.

Psalmus 136:1-6
Super flumina Babylonis
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet” (S. Hilarius).
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
1Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus,*
  cum recordarémur Sion.
2In salícibus in médio eius*
  suspéndimus cítharas nostras.
3Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos,*
  verba cantiónum
et, qui affligébant nos, lætítiam:*
  «Cantáte nobis de cánticis Sion».
4Quómodo cantábimus cánticum Dómini*
  in terra aliéna?
5Si oblítus fúero tui, Ierúsalem,*
  oblivióni detur déxtera mea;
6adhǽreat lingua mea fáucibus meis,*
  si non memínero tui,
si non præposúero Ierúsalem*
  in cápite lætítiæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Psalm 136 (137)
By the rivers of Babylon
If I forget you, Jerusalem, let my right hand wither!
By the rivers of Babylon
  we sat and wept
  remembering Zion.
On the willow-trees of Babylon
  we hung up our harps.
In that place they asked us,
  those who had captured us,
  to sing them a song:
“Sing us,” they said,
  “a song of Zion.”
They had brought us affliction
  and asked us for joy.
How shall we sing the songs of the Lord
  in a foreign land?
Jerusalem, if I forget you,
  send my right hand to oblivion;
let my tongue stick in my throat
  if I do not remember –
if I do not rank Jerusalem
  the first of my joys.
Remember, Lord, the Edomites
  on the day of Jerusalem:
  “Raze it,” they said, “to the ground.”
Babylon’s daughter, destroyer –
  blessed be he that takes his revenge,
  that smashes your child on a rock.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand wither!

Psalmus 137:1-8
Gratiarum actio
Reges terrae afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam” (Cf. Ap 21, 24).
In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
1Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu angelórum psallam tibi,*
  2adorábo ad templum sanctum tuum;
et confitébor nómini tuo†
  propter misericórdiam tuam et veritátem tuam,*
  quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
3In quacúmque die invocávero te, exáudi me;*
  multiplicábis in ánima mea virtútem.
4Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ,*
  quia audiérunt elóquia oris tui.
5Et cantábunt vias Dómini,*
  quóniam magna est glória Dómini;
6quóniam excélsus Dóminus,†
  et húmilem réspicit,*
  et supérbum a longe cognóscit.
7Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me;†
  et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam,*
  et salvum me fáciet déxtera tua.
8Dóminus perfíciet pro me;†
  Dómine, misericórdia tua in sǽculum:*
  ópera mánuum tuárum ne despícias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Psalm 137 (138)
Thanksgiving
Before the angels I will bless you, my God.
I will praise you, Lord, with all my heart,
  for you have heard the words of my mouth.
In the presence of the angels I will make music to you,
  worship before your holy temple.
I will praise your name
  because of your mercy and faithfulness:
  high above all other names is the greatness of your word.
Each day that I call on you, Lord,
  listen to me, strengthen my spirit.
All the kings of the earth will proclaim your glory, Lord,
  when they hear your word.
They will sing of the paths of the Lord,
  so great is his glory.
For the Lord is on high
  but he cares for the humble;
  and he knows the proud from afar.
If I walk in the midst of troubles, you will give me life.
  If my enemies rise up against me,
  your right hand will keep me safe.
The Lord does all that I need.
  Lord, your kindness lasts for ever:
  do not forsake the work of your hands.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Before the angels I will bless you, my God.

Canticum
Apocalypse 4:11,5:9,10,12
Hymnus redemptorum
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
CanticleApocalypse 4,5
The song of the redeemed
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.

Lectio brevisColossians 3:16
Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.
Short ReadingColossians 3:16 ©
Let the message of Christ, in all its richness, find a home with you. Teach each other, and advise each other, in all wisdom. With gratitude in your hearts sing psalms and hymns and inspired songs to God.

Responsorium breve
℣. Adimplébis me lætítia* Cum vultu tuo, Dómine. Adimplébis.
℟. Delectatiónes in déxtera tua usque in finem.* Cum vultu tuo, Dómine. Glória Patri. Adimplébis.
Short Responsory
You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
I will find happiness at your right hand for ever.
You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You will give me the fullness of joy in your presence, O Lord.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Omnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
I made myself all things to all men in order to save them all.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I made myself all things to all men in order to save them all.

Preces
Christum, qui poténtiam et robur dat pópulo suo, exaltémus et sincéris ánimis exorémus:
Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
Christe, fortitúdo nostra, fidélibus tuis, quos ad tuam veritátem vocásti,
— fidem et constántiam tríbue miserátus.
Dírige secúndum cor tuum, Dómine, omnes, qui nos in potestáte regunt,
— eórum mentes dispóne, ut in pace nos ducant.
Qui turbas pánibus satiásti,
— doce nos ópibus nostris esuriéntibus subveníre.
Fac ut regéntes non ad solam suam natiónem ánimos inténdant,
— sed cunctos revereántur ac de ómnibus sint sollíciti.
Frátribus, qui dormiérunt, resurrectiónem vitámque beátam concéde,
— dum véneris glorificári in ómnibus, qui credidérunt.
Prayers and intercessions
Christ taught us to set our hearts on the Kingdom of God, and on its justice. In that Kingdom all that we need will be given to us. Until then, let us pray:
Your Kingdom come, O Lord.
Blessed are those who know their need of God:
  lead us to seek your face in purity of heart.
Your Kingdom come, O Lord.
Blessed are those who work for no reward, those who suffer for what is right:
  comfort them with your presence, lighten their burden.
Your Kingdom come, O Lord.
Blessed are the gentle, those who show mercy, and forgive;
  they shall know your forgiveness at the end of time.
Your Kingdom come, O Lord.
Blessed are the peacemakers, those who reconcile conflict and hate:
  they are indeed the sons of God.
Your Kingdom come, O Lord.
Bring consolation to all who mourn the dead:
  may they share the blessed hope of all who have died in the peace of Christ.
Your Kingdom come, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui fidéles tibi servos sanctitátis glória sublimáre non desístis, concéde propítius, ut illo nos igne Spíritus Sanctus inflámmet, quo beáti Philíppi cor mirabíliter penetrávit. Per Dóminum.
God our Father, you are continually raising to the glory of holiness
  those who serve you faithfully.
In your love, hear our prayer:
  let the Holy Spirit inflame us with that fire with which, in so admirable a way,
  he took possession of Saint Philip’s heart.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top