Universalis
Saturday 27 May 2017    (other days)

 or Saturday of the 6th week of Eastertide 
 or Saint Augustine of Canterbury, Bishop 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Deus, creátor ómnium
políque rector, véstiens
diem decóro lúmine,
noctem sopóris grátia,
Artus solútos ut quies
reddat labóris úsui
mentésque fessas állevet
luctúsque solvat ánxios,
Grates perácto iam die
et noctis exórtu preces,
voti reos ut ádiuves,
hymnum canéntes sólvimus.
Te cordis ima cóncinant,
te vox canóra cóncrepet,
te díligat castus amor,
te mens adóret sóbria,
Ut cum profúnda cláuserit
diem calígo nóctium,
fides ténebras nésciat
et nox fide relúceat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
In the beginning God created heaven,
The dark and empty earth;
His Spirit moved across the sombre waters
And stirred them with his breath.
Then God created light, and with its coming
The dark was swept away;
The morning came, and then the quiet evening:
The end of God’s first day.
To God the Father of the world give glory,
With Christ his only Son,
Who with the Spirit govern all creation:
Blest Trinity in One.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 112:1-9
Laudabile nomen Domini

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles” (Lc 1, 52).

Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a terra ínopem, allelúia.
1Laudáte, púeri Dómini,*
  laudáte nomen Dómini.
2Sit nomen Dómini benedíctum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3A solis ortu usque ad occásum*
  laudábile nomen Dómini.
4Excélsus super omnes gentes Dóminus,*
  super cælos glória eius.
5Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat*
  6et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
7Súscitans de terra ínopem,*
  de stércore érigens páuperem,
8ut cóllocet eum cum princípibus,*
  cum princípibus pópuli sui.
9Qui habitáre facit stérilem in domo,*
  matrem filiórum lætántem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a terra ínopem, allelúia.
Psalm 112 (113)
Praise of the Lord's name
The Lord God is high above the heavens; and from the dust he lifts up the lowly, alleluia.
Praise, servants of the Lord,
  praise the name of the Lord.
Let the Lord’s name be blessed,
  now and for ever.
From the sun’s rising to its setting,
  the Lord’s name is to be praised.
The Lord is high over all peoples,
  his glory is above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
  who bends down to watch over heaven and earth?
He raises the weak from the ground,
  the poor from the dunghill,
raises them among the princes,
  the princes of his people.
He gives the barren woman a household,
  makes her the happy mother of children.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord God is high above the heavens; and from the dust he lifts up the lowly, alleluia.

Ps 115:10-19
Gratiarum actio in templo

Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo” (Hebr 13, 15).

Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
10Crédidi, étiam cum locútus sum:*
  «Ego humiliátus sum nimis».
11Ego dixi in trepidatióne mea:*
  «Omnis homo mendax».
12Quid retríbuam Dómino*
  pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
13Cálicem salutáris accípiam*
  et nomen Dómini invocábo.
14Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius.
15Pretiósa in conspéctu Dómini*
  mors sanctórum eius.
16O Dómine, ego servus tuus,*
  ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Dirupísti víncula mea:†
  17tibi sacrificábo hóstiam laudis*
  et nomen Dómini invocábo.
18Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius,
19in átriis domus Dómini,*
  in médio tui, Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
Psalm 115 (116B)
Thanksgiving in the Temple
You have loosened my bonds, Lord: a sacrifice of praise I will make to you, alleluia.
Still I trusted, even when I said
  “I am greatly afflicted,”
when I said in my terror,
  “all men are liars.”
How shall I repay the Lord
  for all he has done for me?
I will take up the cup of salvation
  and call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people.
Precious in the sight of the Lord
  is the death of his faithful.
O Lord, I am your servant,
  your maidservant’s son.
You have torn apart my chains:
  I will make you a sacrifice of praise,
  I will call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people,
in the courts of the house of the Lord,
  within your walls, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You have loosened my bonds, Lord: a sacrifice of praise I will make to you, alleluia.

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
The Son of God learned to obey through suffering, and he became the source of eternal salvation for all those who obey him. Alleluia.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God learned to obey through suffering, and he became the source of eternal salvation for all those who obey him. Alleluia.

Lectio brevis1 Petr 2:9-10
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
Short Reading1 Peter 2:9-10 ©
You are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a people set apart to sing the praises of God who called you out of the darkness into his wonderful light. Once you were not a people at all and now you are the People of God; once you were outside the mercy and now you have been given mercy.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum verum Deum, et quem misísti, Iesum Christum, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum verum Deum, et quem misísti, Iesum Christum, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent. Alleluia. (Year A)
Or: I will not leave you desolate like orphans. I am going now, but I will return to you and then your hearts will be filled with joy. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent. Alleluia. (Year A)
Or: I will not leave you desolate like orphans. I am going now, but I will return to you and then your hearts will be filled with joy. Alleluia.

Preces
Benedicámus Christum, super quem Spíritus Sanctus descéndit corporáli spécie. Eum invocémus, et oratiónem confirmémus dicéntes:
Amen.
Mitte, Dómine, quem missúrus es,
  ut Ecclésia tua semper renovétur et iuvenéscat.
Amen.
Omnes gentes tibi regi et Deo psallant,
  et Israel fiat posséssio tua.
Amen.
Qui dǽmones expulísti,
  aufer a fínibus nostris scándala et perversitátes.
Amen.
Qui in Pentecóste dispersiónem Babélicam superásti,
  per Spíritum tuum unitátem éffice fideíque universalitátem.
Amen.
Spíritus tuus hábitet in nobis,
  ut mortália córpora nostra vivíficet.
Amen.
Prayers and intercessions
Blessed be Christ, the Son of God. At the Jordan the Holy Spirit descended on him in the form of a dove. Let us confirm our prayer to him by saying:
Amen. Amen.
Lord Jesus, send forth your Holy Spirit to renew the life of the Church
  and make her radiant with hope.
Amen. Amen.
May all the nations praise you as their king and Lord;
  make Israel the people whom you call your own.
Amen. Amen.
Make us generous, make us humble;
  let us forget our own needs in the service of others.
Amen. Amen.
At Pentecost you reversed the disaster of Babel, which divided and confused the family of man;
  through your Holy Spirit let all men speak the same language of faith and love.
Amen. Amen.
May your Holy Spirit dwell within us
  to give life to our mortal bodies.
Amen. Amen.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius, ut, sicut humáni géneris Salvatórem tecum in tua crédimus maiestáte, ita usque ad consummatiónem sǽculi manére nobíscum, sicut ipse promísit, sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God,
  we believe that the Saviour of mankind
  is enthroned with you in majesty.
Listen to our prayer,
  and, according to his promise,
  let us feel his presence among us
  to the end of time.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top