Universalis
Sunday 27 May 2018    (other days)
The Most Holy Trinity 
Solemnity

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Imménsa et una, Trínitas,
cuius potéstas ómnia
facit regítque témpora
et exstat ante sǽcula,
Tu sola pleno súfficis
tibi beáta gáudio;
tu pura, simplex, próvida
cælos et orbem cóntines.
Omnis, Pater, fons grátiæ,
Lumen patérnæ glóriæ,
Sancte utriúsque Spíritus
intermináta cáritas,
Ex te supréma orígine,
Trias benígna, prófluit
creáta quicquid sústinet,
quicquid decóre pérficit.
Quos et coróna múneras
adoptiónis íntimæ,
nos templa fac niténtia
tibi placére iúgiter.
O viva lux, nos ángelis
da iungi in aula cǽlica,
ut grati amóris láudibus
te concinámus pérpetim. Amen.
Hymn
O Trinity of blessèd light,
O Unity of princely might,
The fiery sun now goes his way;
Shed thou within our hearts thy ray.
To thee our morning song of praise,
To thee our evening prayer we raise;
Thy glory humbly we adore
For ever and for evermore.
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

O vera summa sempitérna Trínitas, Pater et Fílius et Spíritus Sanctus.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O vera summa sempitérna Trínitas, Pater et Fílius et Spíritus Sanctus.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
O true, highest and everlasting Trinity, Father, Son, and Holy Spirit!
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O true, highest and everlasting Trinity, Father, Son, and Holy Spirit!

Ps 113A:1-8
Israel ex Ægypto liberatur

Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægýpto, qui huic sæculo renuntiastis” (S. Augustinus).

Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o Beáta Trínitas.
1In éxitu Israel de Ægýpto,*
  domus Iacob de pópulo bárbaro,
2factus est Iuda sanctuárium eius,*
  Israel potéstas eius.
3Mare vidit et fugit,*
  Iordánis convérsus est retrórsum;
4montes saltavérunt ut aríetes,*
  et colles sicut agni óvium.
5Quid est tibi, mare, quod fugísti?*
  Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
6Montes, quod saltástis sicut aríetes,*
  et colles, sicut agni óvium?
7A fácie Dómini contremísce, terra,*
  a fácie Dei Iacob,
8qui convértit petram in stagna aquárum*
  et sílicem in fontes aquárum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o Beáta Trínitas.
Psalm 113A (114)
Israel set free from Egypt
Give us freedom, salvation and life, O blessed Trinity.
When Israel came out of Egypt,
  Jacob’s people from a land of strangers,
Judah became his sanctuary
  and Israel his domain.
The sea saw it, and fled;
  the Jordan flowed backwards at the sight;
the mountains leapt like rams;
  the hills, like yearling sheep.
Sea, what was it, what made you flee?
  And you, Jordan, why did you flow uphill?
Mountains, why did you leap like rams?
  Hills, like yearling sheep?
Tremble, Earth, at the presence of the Lord,
  the presence of the Lord of Jacob,
who has turned the rock into a pool of water
  and made a fountain out of the flint.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give us freedom, salvation and life, O blessed Trinity.

Canticumcf. Ap 19
De nuptiis Agni
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus omnípotens, qui erat et qui est et qui ventúrus est.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus omnípotens, qui erat et qui est et qui ventúrus est.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
Holy, holy, holy is the Lord God almighty, who was, who is, and who is to come.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Holy, holy, holy is the Lord God almighty, who was, who is, and who is to come.

Lectio brevisEph 4:3-6
Sollíciti estóte serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
Short ReadingEphesians 4:3-6 ©
Do all you can to preserve the unity of the Spirit by the peace that binds you together. There is one Body, one Spirit, just as you were all called into one and the same hope when you were called. There is one Lord, one faith, one baptism, and one God who is Father of all, over all, through all and within all.

Responsorium breve
℣. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.* Laudémus eum in sǽcula. Benedicámus.
℟. Soli Deo honor et glória. * Laudémus eum in sǽcula. Glória Patri. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. Laudémus eum in sǽcula.
Short Responsory
Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit.
Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit.
To God alone be all honour and glory.
Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: Tibi glória in sǽcula.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: Tibi glória in sǽcula.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
With our heart and lips we praise you, we worship you and we bless you, God the Father unbegotten, only-begotten Son, and Holy Spirit Paraclete: all glory is yours for ever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With our heart and lips we praise you, we worship you and we bless you, God the Father unbegotten, only-begotten Son, and Holy Spirit Paraclete: all glory is yours for ever.

Preces
Pater per Spíritum Sanctum carnem Christi Fílii sui vivificávit et vivificántem pro nobis constítuit. Ad Deum unum et trinum hanc vocem glóriæ dirigámus:
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Pater, omnípotens ætérne Deus, Paráclitum Spíritum Sanctum in nómine Fílii tui super Ecclésiam mitte,
  ut servet eam in unitáte caritátis et veritátis perféctæ.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Mitte, Dómine, operários in messem tuam, ut dóceant omnes gentes et baptízent eas in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti,
  et eas confírment in fide.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Dómine, ádiuva omnes, qui persecutiónem patiúntur propter nomen Fílii tui,
  quia ipse promísit te Spíritum veritátis datúrum, ut loquátur in illis.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Pater omnípotens, te, Verbum et Spíritum Sanctum unum esse omnes agnóscant,
  ut unum Deum credant, sperent et díligant.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Pater vivéntium, fac defúnctos consórtes glóriæ tuæ,
  in qua Fílius tuus et Spíritus Sanctus tecum in unitáte coætérni regnant.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Prayers and intercessions
Father, through your Holy Spirit you gave Christ your Son to us in the flesh, so that we might have life through him. Filled now with that life, we raise our hearts in praise of the Holy Trinity, saying:
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Father almighty, eternal God, in the name of your Son send your Holy Spirit upon the Church:
  may the Comforter preserve us in unity, harmony and the fullness of truth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Lord, send your labourers into the harvest to teach all nations and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
  strengthen them all in the faith.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Lord, support all those who suffer persecution on account of their faith in your Son:
  give them the Spirit of truth who will, according to his promise, speak through them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Father almighty, all acknowledge that you, the Word and the Spirit are one:
  as we believe in one God, so may we hope in you and love you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Father of the living, bring those who have died to share your glory:
  with your Son and the Holy Spirit may they reign eternally with you in heaven.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum admirábile mystérium tuum homínibus declarásti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God our Father,
  you revealed the great mystery of your godhead to men
  when you sent into the world
  the Word who is Truth
  and the Spirit who makes us holy.
Help us to believe in you and worship you,
  as the true faith teaches:
  three Persons, eternal in glory,
  one God, infinite in majesty.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top