Universalis
Monday 30 March 2015    (other days)
Monday of Holy Week

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Vexílla regis pródeunt,
fulget crucis mystérium,
quo carne carnis cónditor
suspénsus est patíbulo;
Quo, vulnerátus ínsuper
mucróne diro lánceæ,
ut nos laváret crímine,
manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida,
ornáta regis púrpura,
elécta digno stípite
tam sancta membra tángere!
Beáta, cuius bráchiis
sæcli pepéndit prétium;
statéra facta est córporis
prædam tulítque tártari.
Salve, ara, salve, víctima,
de passiónis glória,
qua Vita mortem pértulit
et morte vitam réddidit!
O crux, ave, spes única!
hoc passiónis témpore
piis adáuge grátiam
reísque dele crímina.
Te, fons salútis, Trínitas,
colláudet omnis spíritus;
quos per crucis mystérium
salvas, fove per sǽcula. Amen.
Hymn
The royal banners forward go,
The Cross shines forth in radiant glow;
Where he, the Life, did death endure,
And yet by death did life procure.
His feet and hands outstretching there,
He willed the piercing nails to bear,
For us and our redemption’s sake
A victim of himself to make.
There whilst he hung, his sacred side
By soldier’s spear was opened wide,
To cleanse us in the precious flood
Of water mingled with his blood.
Fulfilled is now what David told
In true prophetic song of old,
To all the nations, ‘Lo,’ said he,
‘Our God is reigning from the tree.’
Blest Three in One, our praise we sing
To thee from whom all graces spring:
As by the cross thou dost restore,
So rule and guide us evermore.

Psalmus 44:2-10
Regis nuptiæ
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei” (Mt 25, 6).
Non est ei spécies neque decor; et vídimus eum et non erat aspéctus.
2Eructávit cor meum verbum bonum, †
  dico ego ópera mea regi. *
  Lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
3Speciósus forma es præ fíliis hóminum, †
  diffúsa est grátia in lábiis tuis, *
  proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime; *
  magnificéntia tua et ornátu tuo.
5Et ornátu tuo procéde, currum ascénde*
  propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. *
Et dóceat te mirabília déxtera tua:†
  6sagíttæ tuæ acútæ – pópuli sub te cadent – *
  in corda inimicórum regis.
7Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; *
  sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
8Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, †
  proptérea unxit te Deus, Deus tuus, *
  óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
9Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua, *
  e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
10Fíliæ regum in pretiósis tuis; *
  ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non est ei spécies neque decor; et vídimus eum et non erat aspéctus.
Psalm 44 (45)
The wedding of the King
He had no beauty, no majesty to draw our eyes, no grace to make us delight in him.
My heart cries out on a joyful theme:
  I will tell my poem to the king,
  my tongue like the pen of the swiftest scribe.
You have been given more than human beauty,
  and grace is poured out upon your lips,
  so that God has blessed you for ever.
Strap your sword to your side, mighty one,
  in all your greatness and splendour.
In your splendour go forth, mount your chariot,
  on behalf of truth, kindness and justice.
Let your right hand show your marvels,
  let your arrows be sharp against the hearts of the king’s enemies
 – the peoples will fall before you.
Your throne is firm, O God, from age to age,
  your royal sceptre is a sceptre of justice.
You love uprightness, hate injustice
 – for God, your God has anointed you
  with the oil of gladness, above all your companions.
Myrrh and aloes and cassia anoint your garments.
From ivory palaces the sound of harps delights you.
In your retinue go the daughters of kings.
At your right hand, the queen is adorned with gold of Ophir.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He had no beauty, no majesty to draw our eyes, no grace to make us delight in him.

Psalmus 44:11-18
Dispértiam ei plúrimos, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam.
11Audi, fília, et vide, †
  et inclína aurem tuam, *
  et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
12et concupíscet rex spéciem tuam. *
  Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
13Fília Tyri cum munéribus; *
  vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
14Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, *
  textúris áureis circumamícta.
15In véstibus variegátis adducétur regi; *
  vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
16Afferúntur in lætítia et exsultatióne, *
  adducúntur in domum regis.
17Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; *
  constítues eos príncipes super omnem terram.
18Memor ero nóminis tui *
  in omni generatióne et generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi *
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dispértiam ei plúrimos, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam.
Psalm 44 (45)
The King's bride
I will grant him very many people as his own, for surrendering himself to death.
Listen, my daughter, and understand;
  turn your ears to what I have to say.
Forget your people, forget your father’s house,
  and the king will desire you for your beauty.
  He is your lord, so worship him.
The daughters of Tyre will bring you gifts;
  the richest of your subjects will beg you to look on them.
How great is the king’s daughter, within the palace!
  She is clothed in woven gold.
She will be taken to the king in coloured garments,
  her maidens will escort her to your presence.
In gladness and rejoicing they are brought
  and led to the house of the king.
Instead of your fathers you will have sons:
  you will make them rulers over all the world.
I will remember your name
  from generation to generation.
And so your people will do you honour
  for ever and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will grant him very many people as his own, for surrendering himself to death.

Canticumcf. Ep1:3-10
De Deo salvatore
Gratificávit nos Deus in dilécto Fílio suo, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gratificávit nos Deus in dilécto Fílio suo, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
God has given freely of his goodness to us in his beloved Son, in whom we gain our freedom through the shedding of his blood.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God has given freely of his goodness to us in his beloved Son, in whom we gain our freedom through the shedding of his blood.

Lectio brevisRomans 5:8-9
Comméndat suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis mórtuus est. Multo ígitur magis iustificáti nunc in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum!
Short ReadingRomans 5:8-9 ©
What proves that God loves us is that Christ died for us while we were still sinners. Having died to make us righteous, is it likely that he would now fail to save us from God’s anger?

Responsorium breve
℣. Adorámus te, Christe,* Et benedícimus tibi. Adorámus.
℟. Quia per crucem tuam redemísti mundum.* Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
Short Responsory
We worship you, Christ, and we bless you.
We worship you, Christ, and we bless you.
By your cross you have redeemed the world.
We worship you, Christ, and we bless you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
We worship you, Christ, and we bless you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis, ut omnis qui credit in ipsum non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis, ut omnis qui credit in ipsum non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
As Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of Man must be lifted up, so that everyone who believes may have eternal life.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of Man must be lifted up, so that everyone who believes may have eternal life.

Preces
Salvatórem humáni géneris adorémus, qui mortem moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Humíliter postulémus:
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
— ut resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
— mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Fidélibus concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
— ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Qui humiliásti teípsum, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis,
— da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
— nosque aliquándo eórum redde consórtes.
Prayers and intercessions
Let us turn in prayer to the Saviour of all men. By dying he destroyed our death and by rising he restored our life.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Christ, our Redeemer, let us share in your passion by works of penance,
  let us attain the glory of your resurrection.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Grant us the protection of your Mother, the comforter of the afflicted,
  help us to extend to others the consolation you have given us.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Unite the faithful to your passion in times of trouble and distress
  and let the power of your salvation shine forth in their lives.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
You humbled yourself even to accepting death, death on a cross;
  grant to your servants obedience and patience.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Share with the dead your bodily glory;
  let us rejoice one day with them in the fellowship of the saints.
Sanctify the people you redeemed by your blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, intercedénte unigéniti Fílii tui passióne, respirémus. Qui tecum.
Almighty God,
  grant that we who are constantly betrayed by our own weakness
may draw the breath of new life
  from the passion and death of your Only-Begotten Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top