Universalis
Thursday 2 April 2015    (other days)
Maundy Thursday

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Christ the Lord was tempted and suffered for us: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit;
terra, pontus,astra, mundus
quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.
Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
Hymn
Sing my tongue, the glorious battle,
  Sing the ending of the fray;
To the Cross, our noble trophy,
  Here a fitting tribute pay,
Telling how the world’s Redeemer,
  Slain as victim, won the day.
Tell how, when at length the fullness
  Of the appointed time was come,
He, the Word, was born of woman,
  Left for us his Father’s home,
Showed to men the perfect manhood,
  Shone as light amidst the gloom.
Now the thirty years are ended
  Which on earth he willed to see,
Willingly he meets his Passion,
  Born to set his people free;
On the Cross the Lamb is lifted,
  There the sacrifice to be.
Faithful Cross, above all other,
  One and only noble Tree,
None in foliage, none in blossom,
  None in fruit thy peer may be;
Sweet the wood and sweet the iron,
  And the load, most sweet is he.
Unto God be praise and glory:
  To the Father and the Son,
To the eternal Spirit, honour
  Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
  While the timeless ages run.

Psalmus 79:2-20
Visita, Domine, vineam tuam
Veni, Domine Iesu” (Ap 22, 20).
Vide, Dómine, et consídera quóniam tríbulor; velóciter exáudi me.
2Qui pascis Israel, inténde,*
  qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super chérubim, effúlge*
  3coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Excita poténtiam tuam et veni,*
  ut salvos fácias nos.
4Deus, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
5Dómine Deus virtútum,*
  quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
6Cibásti nos pane lacrimárum*
  et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
7Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris,*
  et inimíci nostri subsannavérunt nos.
8Deus virtútum, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
9Víneam de Ægýpto transtulísti,*
  eiecísti gentes et plantásti eam.
10Purgásti locum in conspéctu eius,*
  plantásti radíces eius, et implévit terram.
11Opérti sunt montes umbra eius*
  et ramis eius cedri Dei;
12exténdit pálmites suos usque ad mare*
  et usque ad Flumen propágines suas.
13Ut quid destruxísti macériam eius,*
  et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
14Exterminávit eam aper de silva,*
  et singuláris ferus depástus est eam.
15Deus virtútum, convértere,*
  réspice de cælo et vide et vísita víneam istam.
16Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua,*
  et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
17Incénsa est igni et suffóssa;*
  ab increpatióne vultus tui períbunt.
18Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ,*
  super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
19Et non discedémus a te, vivificábis nos,*
  et nomen tuum invocábimus.
20Dómine Deus virtútum, convérte nos*
  et illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vide, Dómine, et consídera quóniam tríbulor; velóciter exáudi me.
Psalm 79 (80)
Lord, tend your vine
Look, Lord, and answer quickly, for I am in distress.
Shepherd of Israel, listen –
  you who take Joseph as your flock.
Shine out before Ephraim and Benjamin and Manasseh –
  you who are enthroned upon the cherubim.
Awaken your power and come to us,
  come to us and save us.
Bring us back, O God:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Lord God of hosts –
  how long will your anger endure
  against the prayers of your people?
You have given us tears for our bread,
  abundance of tears for us to drink.
You have made us a mockery among our neighbours,
  and our enemies laugh at us.
Bring us back, O God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
You brought a vine out of Egypt;
  planted it, and drove out the nations.
You cleared the ground all about it,
  made firm its roots; and it filled the land.
Its shade covered mountains,
  its boughs shaded the cedars of God;
its leaves spread as far as the sea,
  its shoots as far as the River.
So why did you destroy its wall,
  so that anyone could pluck its fruit,
  whoever was passing by?
The wild boar of the forest broke it,
  every wild beast could graze off it.
Turn back, O God of hosts,
  look down from heaven and tend this vine.
Protect the vine, for your right hand planted it;
  and the son of man, whom you made strong.
The vine is burnt and dug up;
  and they too will perish when they see you rebuke them.
Stretch out your hand over your chosen one
  over the son of man, whom you made strong –
and we will not forsake you, and you will give us life;
  and we will call on your name.
Bring us back, Lord God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Look, Lord, and answer quickly, for I am in distress.

CanticumIsaiah 12:1-6
Populi redempti exsultatio
Si quis sitit, veniat ad me et bibat” (Io 7, 37).
Ecce Deus salvátor meus; fiduciáliter agam et non timébo.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
  convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
  fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
  et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
  de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
  «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
  mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
  notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
  quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce Deus salvátor meus; fiduciáliter agam et non timébo.
CanticleIsaiah 12
The rejoicing of a redeemed people
See now that God is my salvation: I have trust and no fear.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
  you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
  I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
  he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
  from the wells of salvation.
And then you will say:
  “Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
  remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
  let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
  Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
See now that God is my salvation: I have trust and no fear.

Psalmus 80:2-17
Sollemnis renovatio foederis
Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis” (Hebr 3, 12).
Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti et de petra melle saturávit nos.
2Exsultáte Deo adiutóri nostro,*
  iubiláte Deo Iacob.
3Súmite psalmum et date týmpanum,*
  psaltérium iucúndum cum cíthara.
4Bucináte in neoménia tuba,*
  in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
5Quia præcéptum in Israel est,*
  et iudícium Deo Iacob.
6Testimónium in Ioseph pósuit illud,†
  cum exíret de terra Ægýpti;*
  sermónem, quem non nóveram, audívi:
«7Divérti ab onéribus dorsum eius;*
  manus eius a cóphino recessérunt.
8In tribulatióne invocásti me et liberávi te,†
  exaudívi te in abscóndito tempestátis,*
  probávi te apud aquam Meríba.
9Audi, pópulus meus, et contestábor te;*
  Israel, útinam áudias me!
10Non erit in te deus aliénus,*
  neque adorábis deum extráneum.
11Ego enim sum Dóminus Deus tuus,†
  qui edúxi te de terra Ægýpti;*
  diláta os tuum, et implébo illud.
12Et non audívit pópulus meus vocem meam,*
  et Israel non inténdit mihi.
13Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum,*
  ibunt in adinventiónibus suis.
14Si pópulus meus audísset me,*
  Israel si in viis meis ambulásset!
15In brevi inimícos eórum humiliássem*
  et super tribulántes eos misíssem manum meam.
16Inimíci Dómini blandiréntur ei,*
  et esset sors eórum in sǽcula;
17et cibárem eos ex ádipe fruménti*
  et de petra melle saturárem eos».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti et de petra melle saturávit nos.
Psalm 80 (81)
Solemn renewal of the covenant
The Lord fed us with finest wheat, he filled us with honey from the rock.
Shout with joy to God our helper,
  rejoice in the God of Jacob.
Take up the song, sound the timbrel,
  play on the lyre and the harp.
At the start of the month, sound the trumpet,
  at the full moon, at our festival.
For this is the law for Israel,
  the decree of the God of Jacob.
He gave it to Joseph, for a witness,
  when he went out of the land of Egypt;
  with words that had never been heard:
“I freed his back from burdens;
  his hands were freed from heavy loads.
In your tribulation you called on me and I freed you,
  I heard you from the heart of the storm,
  I tested you at the waters of Meribah.
Listen, my people, and I will put my case –
  Israel, if you would only hear me!
You shall not have any strange god,
  you shall not worship the gods of foreigners.
For I am the Lord, your God,
  who led you out of the land of Egypt.
  Open wide your mouth and I shall fill it.
But my people did not hear my voice:
  Israel did not turn to me.
So I let them go on in the hardness of their hearts,
  and follow their own counsels.
If my people had heard me,
  if only they had walked in my ways –
I would swiftly have crushed their enemies,
  stretched my hand over those who persecuted them.
The enemies of the Lord would be overcome with weakness,
  Israel’s would be the good fortune, for ever:
  I would feed them full of richest wheat
and give them honey from the rock,
  to their heart’s content.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord fed us with finest wheat, he filled us with honey from the rock.

Lectio brevisHebrews 2:9-10
Vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus gustáverit mortem. Decébat enim eum, propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, auctórem salútis eórum per passiónes consummáre.
Short ReadingHebrews 2:9-10 ©
We have seen Jesus crowned with glory and splendour because he submitted to death; by God’s grace he had to experience death for all mankind. As it was his purpose to bring a great many of his sons into glory, it was appropriate that God, for whom everything exists and through whom everything exists, should make perfect, through suffering, the leader who would take them to their salvation.

Responsorium breve
℣. Redemísti nos, Dómine,* In sánguine tuo. Redemísti.
℟. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne.* In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti.
Short Responsory
You have redeemed us, Lord, by your blood.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
From every tribe and tongue and people and nation.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You have redeemed us, Lord, by your blood.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
I have longed to eat this Passover with you before I suffer.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I have longed to eat this Passover with you before I suffer.

Preces
Christo, sacerdóti ætérno, quem Pater Sancto Spíritu unxit, ut prædicáret captívis indulgéntiam, humíliter supplicémus:
Dómine, miserére nostri.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
— perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
— sana vúlnera nostra.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
— fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
— nobis peccatóribus ignósce.
Prayers and intercessions
Let us humbly pray to Christ, the eternal priest, whom the Father anointed with the Holy Spirit to proclaim release for captives.
Lord, have mercy on us.
You went up to Jerusalem to endure the passion and enter into glory;
  lead your Church into the paschal feast of eternal life.
Lord, have mercy on us.
Your heart was pierced with a lance;
  heal the wounds of our human weakness.
Lord, have mercy on us.
You made your cross the tree of life;
  share your victory with all the baptized.
Lord, have mercy on us.
You gave salvation to the repentant thief;
  pardon all our sins.
Lord, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, quem dilígere et amáre iustítia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica et, qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus, fac nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus. Qui tecum.
Love of you with our whole heart, Lord God, is holiness.
  Increase, then, your gifts of divine grace in us,
so that, as in your Son’s death,
  you made us hope for what we believe,
you may likewise, in his resurrection,
  make us come to you, our final end.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top