Universalis
Sunday 4 December 2016    (other days)
2nd Sunday of Advent 

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Let us adore the Lord, the King who is to come.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us adore the Lord, the King who is to come.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 117:1-29
Vox iubilationis et salutis

Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli” (Act 4, 11).

Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicat nunc Israel, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
3Dicat nunc domus Aaron,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
4Dicant nunc, qui timent Dóminum,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
5De tribulatióne invocávi Dóminum,*
  et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
6Dóminus mecum,*
  non timébo, quid fáciat mihi homo.
7Dóminus mecum adiútor meus,*
  et ego despíciam inimícos meos.
8Bonum est confúgere ad Dóminum*
  quam confídere in hómine.
9Bonum est confúgere ad Dóminum*
  quam confídere in princípibus.
10Omnes gentes circuiérunt me,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
11Circumdántes circumdedérunt me,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
12Circumdedérunt me sicut apes†
  et exarsérunt sicut ignis in spinis,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,*
  et Dóminus adiúvit me.
14Fortitúdo mea et laus mea Dóminus*
  et factus est mihi in salútem.
15Vox iubilatiónis et salútis*
  in tabernáculis iustórum:
«16Déxtera Dómini fecit virtútem!†
  Déxtera Dómini exaltávit me;*
  déxtera Dómini fecit virtútem!».
17Non móriar, sed vivam*
  et narrábo ópera Dómini.
18Castígans castigávit me Dóminus*
  et morti non trádidit me.
19Aperíte mihi portas iustítiæ;*
  ingréssus in eas confitébor Dómino.
20Hæc porta Dómini;*
  iusti intrábunt in eam.
21Confitébor tibi, quóniam exaudísti me*
  et factus es mihi in salútem.
22Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes,*
  hic factus est in caput ánguli;
23a Dómino factum est istud*
  et est mirábile in óculis nostris.
24Hæc est dies, quam fecit Dóminus:*
  exsultémus et lætémur in ea.
25O Dómine, salvum me fac;*
  o Dómine, da prosperitátem!
26Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.*
  Benedícimus vobis de domo Dómini.
27Deus Dóminus et illúxit nobis.*
  Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
28Deus meus es tu, et confitébor tibi,*
  Deus meus, et exaltábo te.
29Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia.
Psalm 117 (118)
A cry of rejoicing and triumph
We have a strong city. The Saviour will set up wall and rampart to guard it: open the gates, for God is with us. Alleluia.
Give thanks to the Lord for he is good,
  and his kindness is for ever.
Now let Israel say, he is good
  and his kindness is for ever.
Now let the house of Aaron say it too:
  that his kindness is for ever.
Now let all who fear the Lord say it too:
  that his kindness is for ever.
In my time of trial I called out to the Lord:
  he listened, and led me to freedom.
The Lord is with me,
  I will fear nothing that man can do.
The Lord, my help, is with me,
  and I shall look down upon my enemies.
It is good to seek shelter in the Lord,
  better than to trust in men.
It is good to seek shelter in the Lord,
  better than to trust in the leaders of men.
All the nations surrounded me,
  and in the Lord’s name I slew them.
They crowded in and besieged me,
  and in the Lord’s name I slew them.
They surrounded me like swarms of bees,
  they burned like a fire of dry thorns,
  and in the Lord’s name I slew them.
They chased and pursued me, to make me fall,
  and the Lord came to my help.
The Lord is my strength and my rejoicing:
  he has become my saviour.
A cry of joy and salvation
  in the dwellings of the righteous:
“The Lord’s right hand has triumphed!
  The Lord’s right hand has raised me up;
  the Lord’s right hand has triumphed.”
I shall not die, but live,
  and tell of the works of the Lord.
The Lord chastised me severely
  but did not let me die.
Open the gates of righteousness:
  I will go in, and thank the Lord.
This is the gate of the Lord;
  it is the upright who enter here.
I will thank you, for you listened to me,
  and became my saviour.
The stone that the builders rejected
  has become the corner-stone.
It was the Lord who did this –
  it is marvellous to behold.
This is the day that was made by the Lord:
  let us rejoice today, and be glad.
Lord, keep me safe;
  O Lord, let me prosper!
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
  We bless you from the house of the Lord.
The Lord is God, he shines upon us!
  Arrange the procession, with close-packed branches,
  up to the horns of the altar.
You are my God, I will give thanks to you;
  my God, I will give you praise.
Give thanks to the Lord for he is good,
  and his kindness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We have a strong city. The Saviour will set up wall and rampart to guard it: open the gates, for God is with us. Alleluia.

CanticumDan 3:52-57
Omnis creatura laudet Dominum

Creator ... est benedictus in sæcula” (Rom 1, 25).

Omnes sitiéntes, veníte ad aquas: quǽrite Dóminum dum inveníri potest, allelúia.
52Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum,*
  et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum*
  et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
53Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ*
  et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
54Benedíctus es in throno regni tui*
  et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
55Benedíctus es, qui intuéris abýssos†
  sedens super chérubim,*
  et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes sitiéntes, veníte ad aquas: quǽrite Dóminum dum inveníri potest, allelúia.
CanticleDaniel 3
Let every creature praise the Lord
Come to the waters, all you who thirst: seek the Lord while he may be found. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers,
  praised and exalted for ever.
Blessed is the holy name of your glory
  praised above all things and exalted for ever.
Blessed are you in the temple of your holy glory
  praised and glorious above all things for ever.
Blessed are you who gaze on the depths,
  seated on the cherubim,
  praised and exalted for ever.
Blessed are you in the firmament of heaven
  praised and glorious for ever.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come to the waters, all you who thirst: seek the Lord while he may be found. Alleluia.

Ps 150:1-6
Laudate Dominum

Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro” (Hesychius).

Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, ut illúminet óculos servórum suórum, allelúia.
1Laudáte Dóminum in sanctuário eius,*
  laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
2Laudáte eum in magnálibus eius,*
  laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
3Laudáte eum in sono tubæ,*
  laudáte eum in psaltério et cíthara,
4laudáte eum in týmpano et choro,*
  laudáte eum in chordis et órgano,
5laudáte eum in cýmbalis benesonántibus,†
  laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis:*
  omne quod spirat, laudet Dóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, ut illúminet óculos servórum suórum, allelúia.
Psalm 150
Praise the Lord
Behold, our Lord will come with strength and he will give light to the eyes of his servants. Alleluia.
Praise the Lord in his sanctuary,
  praise him in his mighty firmament.
Praise him for his mighty deeds,
  praise him for all his greatness.
Praise him with trumpet-blasts,
  praise him with the harp and lyre,
praise him with timbrel and dance,
  praise him with strings and pipes,
praise him with cymbals resounding,
  praise him with cymbals of jubilation.
All that breathes, praise the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold, our Lord will come with strength and he will give light to the eyes of his servants. Alleluia.

Lectio brevisRom 13:11-12
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis.
Short ReadingRomans 13:11-12 ©
You know ‘the time’ has come: you must wake up now: our salvation is even nearer than it was when we were converted. The night is almost over, it will be daylight soon – let us give up all the things we prefer to do under cover of the dark; let us arm ourselves and appear in the light.

Responsorium breve
℣. Christe, Fili Dei vivi,* Miserére nobis. Christe.
℟. Qui ventúrus es in mundum.* Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
Short Responsory
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
You are coming into the world.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas eius!
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas eius!
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
A voice cries in the wilderness: ‘Prepare a way for the Lord, make his paths straight!’ (Year A)
Or: Behold, I am sending a herald before you to prepare the way for you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A voice cries in the wilderness: ‘Prepare a way for the Lord, make his paths straight!’ (Year A)
Or: Behold, I am sending a herald before you to prepare the way for you.

Preces
Dóminum Iesum Christum, fratres caríssimi, deprecémur, qui est iudex vivórum et mortuórum, ipsi dicéntes:
Veni, Dómine Iesu.
Christe Dómine, qui peccatóres salváre venísti,
  nos ab omni tentatiónum adversitáte defénde.
Veni, Dómine Iesu.
Qui ad iudícium maniféste ventúrus esse créderis,
  poténtiam tuæ salvatiónis in nobis osténde.
Veni, Dómine Iesu.
Da nobis legis tuæ præcépta virtúte spíritus custodíre,
  ut advéntum tuum in caritáte præstolári possímus.
Veni, Dómine Iesu.
Tu, qui es benedíctus in sǽcula, fac ut per misericórdiam tuam pie et sóbrie in hoc sǽculo vivámus,
  exspectántes beátam spem et advéntum magnificéntiæ tuæ.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
It is time for us to wake out of our sleep: salvation is nearer to us now than when we first believed.
Father of light, we praise you!
Christ is coming, the day is near:
  in our Eucharist today let us look forward with hope and joy.
Father of light, we praise you!
As today we hear the scriptures, heralding the coming of your Son,
  may our minds and hearts be touched by your Word.
Father of light, we praise you!
As we receive the Body and Blood of your Son,
  may we be healed and refreshed by your love.
Father of light, we praise you!
United in one body, may we pursue the things that make for peace,
  and build up our life together until Christ comes.
Father of light, we praise you!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty and merciful God,
  let neither our daily work nor the cares of this life
  prevent us from hastening to meet your Son.
Enlighten us with your wisdom
  and lead us into his company.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top