Universalis
Friday 20 April 2018    (other days)
Saint Beuno, Abbot 
 or Friday of the 3rd week of Eastertide 
 or Saints Marcellinus, Vincent and Domninus 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O redemptóris píetas colénda,
quæ Patri exóptans hómines dicári,
Spíritus miro varióque ducis
péctora nutu!
Quos tua lympha facis esse natos
ex Deo vero, nova vis in illis
grátiam crebro dare caritátis
gérmina, Christe.
Tu vocas: currunt álacres vocáti,
ábdicant cunctis, duce te voléntes,
calle regáli crucis, usque solum
quǽrere Patrem.
Cǽlitus fervens ita sanctus iste
víribus totis tibi amánter hæsit,
atque virtútum cúpiit tenére
cúlmina læta.
Laus Patri summo, tibi, Christe princeps,
Flámini Sancto párilis resúltet,
parva qui danti, bona corde magno
céntupla fertis. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 50:3-21
Miserere mei, Deus

Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem” (Eph 4, 23-24).

Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, allelúia.
3Miserére mei, Deus,*
  secúndum misericórdiam tuam;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum*
  dele iniquitátem meam.
4Amplius lava me ab iniquitáte mea*
  et a peccáto meo munda me.
5Quóniam iniquitátem meam ego cognósco,*
  et peccátum meum contra me est semper.
6Tibi, tibi soli peccávi*
  et malum coram te feci,
ut iustus inveniáris in senténtia tua*
  et æquus in iudício tuo.
7Ecce enim in iniquitáte generátus sum,*
  et in peccáto concépit me mater mea.
8Ecce enim veritátem in corde dilexísti*
  et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
9Aspérges me hyssópo, et mundábor;*
  lavábis me, et super nivem dealbábor.
10Audíre me fácies gáudium et lætítiam,*
  et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
11Avérte fáciem tuam a peccátis meis*
  et omnes iniquitátes meas dele.
12Cor mundum crea in me, Deus,*
  et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
13Ne proícias me a fácie tua*
  et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
14Redde mihi lætítiam salutáris tui*
  et spíritu promptíssimo confírma me.
15Docébo iníquos vias tuas,*
  et ímpii ad te converténtur.
16Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ,*
  et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
17Dómine, lábia mea apéries,*
  et os meum annuntiábit laudem tuam.
18Non enim sacrifício delectáris,*
  holocáustum, si ófferam, non placébit.
19Sacrifícium Deo spíritus contribulátus,*
  cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
20Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion,*
  ut ædificéntur muri Ierúsalem.
21Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta;*
  tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, allelúia.
Psalm 50 (51)
God, have mercy on me
O Lord, wash me more and more from my guilt. Alleluia.
Take pity on me, Lord, in your mercy;
  in your abundance of mercy wipe out my guilt.
Wash me ever more from my guilt
  and cleanse me from my sin.
For I know how guilty I am:
  my sin is always before me.
Against you, you alone have I sinned,
  and I have done evil in your sight.
Know this, so that you may give just sentence
  and an unbiased judgement.
See, I was conceived in guilt,
  in sin my mother conceived me;
but you love truth in the heart,
  and deep within me you have shown me your wisdom.
You will sprinkle me with hyssop, and I will be made clean;
  you will wash me, and I will be whiter than snow.
You will make me hear the sound of joy and gladness;
  the bones you have crushed will rejoice.
Turn your face away from my sins
  and wipe out all my transgressions;
create a pure heart in me, God,
  put a steadfast spirit into me.
Do not send me away from your presence,
  or withdraw your holy spirit from me;
give me again the joy of your salvation,
  and be ready to strengthen me with your spirit.
I will teach the unjust your ways,
  and the impious will return to you.
Free me from the guilt of bloodshed, God, God my saviour,
  and my voice will glory in your justice.
Open my lips, Lord,
  and my mouth will proclaim your praise;
for you do not delight in sacrifices:
  if I offered you a burnt offering, it would not please you.
The true sacrifice is a broken spirit:
  a contrite and humble heart, O God, you will not refuse.
Be pleased, Lord, to look kindly on Zion,
  so that the walls of Jerusalem can be rebuilt,
Then indeed you will accept the proper sacrifices, gifts and burnt offerings;
  then indeed will bullocks be laid upon your altar.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, wash me more and more from my guilt. Alleluia.

CanticumIer 14:17-21
Lamentatio populi tempore famis et belli

Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio” (Mc 1, 15).

Christus peccáta nostra pértulit in córpore suo super lignum, allelúia.
17Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem,*
  et non táceant,
quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei,*
  plaga péssima veheménter.
18Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio;*
  et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
prophéta quoque et sacérdos*
  abiérunt per terram nesciéntes.
19Numquid proíciens abiecísti Iudam,*
  aut Sion abomináta est ánima tua?
Quare ergo percussísti nos,*
  ita ut nulla sit sánitas?
Exspectávimus pacem, et non est bonum,*
  et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
20Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras,†
  iniquitátes patrum nostrórum,*
  quia peccávimus tibi.
21Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum,*
  ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
recordáre,*
  ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus peccáta nostra pértulit in córpore suo super lignum, allelúia.
CanticleJeremiah 14
Lamentation of the people in the time of famine and war
Christ bore our sins in his own body on the cross. Alleluia.
Let my eyes shed tears, night and day, let them never cease,
  for the daughter of my people is afflicted with a great affliction,
  with the worst of all wounds.
If I go out into the fields – behold, those slain by the sword;
  if I go into the city – behold, those wasted by famine.
Prophet and priest go through the land, they know nothing.
Surely you have not rejected Judah, thrust him from you?
Surely Zion has not become hateful to your heart?
Why have you struck us down beyond all hope of healing?
We have looked for peace, but no good came;
  we have looked for the time of healing, but trouble came instead.
We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the evil done by our fathers:
  we acknowledge that we have sinned.
Do not make us a reproach, for your name’s sake,
  and do not make us a disgrace before the throne of your glory.
Remember the covenant you made with us: do not bring it to an end.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ bore our sins in his own body on the cross. Alleluia.

Ps 99:1-5
Gaudium in templum ingredientium

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne, allelúia.
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne, allelúia.
Psalm 99 (100)
Enter the Temple with joy
Come before the Lord, singing for joy. Alleluia.
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come before the Lord, singing for joy. Alleluia.

Lectio brevisRom 12:1-2
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
Short ReadingRomans 12:1-2 ©
The word of the Lord has meant insult for me
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.

Responsorium breve
℣. Lex Dei eius in corde ipsíus, * Allelúia, allelúia. Lex.
℟. Et non supplantabúntur gressus eius.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Lex.
Short Responsory
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
They shall be filled with gladness.
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus, allelúia.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus, allelúia.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Whoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother. Alleluia.

Preces
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us praise Christ, the holy God, and ask that we may serve him in justice and holiness all the days of our life.
Lord, you alone are holy.
You were tempted in every way that we are, but you did not sin;
  Lord Jesus, have mercy on us.
Lord, you alone are holy.
You have called us to grow in love until there is no longer fear;
  Lord Jesus, make us holy.
Lord, you alone are holy.
You have told us to be the salt of the earth and the light of the world;
  Lord Jesus, enlighten our minds and hearts.
Lord, you alone are holy.
In a world of human need it was your will to serve and not to be served;
  let us become like you, Lord Jesus, in the humble service of our brothers.
Lord, you alone are holy.
You are the radiant brightness of God’s glory, the perfect likeness of his nature;
  Lord Jesus, let us see the splendour of your face.
Lord, you alone are holy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Da nobis, quǽsumus, Dómine, inter mundi huius varietátes toto corde rebus cæléstibus adhærére, qui per beátum N., abbátem, evangélicæ nobis perfectiónis documénta donásti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant, Lord, that the intercession of the blessed Beuno may prosper your Church,
  and under his patronage it may increase both in understanding and in devotion.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top