Universalis
Friday 11 July 2014    (other days)
Saint Benedict, Abbot
 (Friday of week 14 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Psalmus 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Psalmus 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Psalmus 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui.
℟. Et elóquii iustítiæ tuæ.
My eyes are weary with longing for your salvation
and for your words of justice.

Lectio prior
De libro primo Regum 1, 11-35; 2, 10-12
David Salomonem sibi successorem eligit
In diébus illis: 1,11Dixit Nathan ad Bethsabée matrem Salomónis: «Num audísti quod regnáverit Adonías fílius Haggith, et dóminus noster David hoc ignórat? 12Nunc ergo veni, áccipe a me consílium et salva ánimam tuam filiíque tui Salomónis. 13Vade et ingrédere ad regem David et dic ei: Nonne tu, dómine mi rex, iurásti mihi ancíllæ tuæ dicens: “Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit in sólio meo?”. Quare ergo regnat Adonías? 14Et, adhuc tibi te loquénte cum rege, ego véniam post te et complébo sermónes tuos».
  15Ingréssa est ítaque Bethsabée ad regem in cubículo; rex autem senúerat nimis et Abísag Sunamítis ministrábat ei. 16Inclinávit se Bethsabée et adorávit regem; ad quam rex: «Quid tibi, inquit, vis?». 17Quæ respóndens ait: «Dómine mi, tu iurásti per Dóminum Deum tuum ancíllæ tuæ: “Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit in sólio meo”; 18et ecce nunc Adonías regnat, te, dómine mi rex, ignoránte. 19Mactávit boves et pínguia quæque et oves plúrimas et vocávit omnes fílios regis, Abíathar quoque sacerdótem et Ioab príncipem milítiæ; Salomónem autem servum tuum non vocávit. 20Verúmtamen, dómine mi rex, in te óculi respíciunt totíus Israel, ut índices eis quis sedére débeat in sólio tuo, dómine mi rex, post te. 21Erítque, cum dormíerit dóminus meus rex cum pátribus suis, érimus ego et fílius meus Sálomon peccatóres».
  22Adhuc illa loquénte cum rege, Nathan prophéta venit; 23et nuntiavérunt regi dicéntes: «Adest Nathan prophéta». Cumque introísset ante conspéctum regis et adorásset eum pronus in terram, 24dixit Nathan: «Dómine mi rex, tu ergo dixísti: “Adonías regnet post me et ipse sédeat super thronum meum?”. 25Quia descéndit hódie et immolávit boves et pínguia et aríetes plúrimos et vocávit univérsos fílios regis et príncipes exércitus, Abíathar quoque sacerdótem; illíque vescéntes et bibéntes coram eo dixérunt: “Vivat rex Adonías!”. 26Me autem servum tuum et Sadoc sacerdótem et Banaíam fílium Ióiadæ et Salomónem fámulum tuum non vocávit. 27Numquid a dómino meo rege exívit hoc verbum, et mihi non indicásti servo tuo quis sessúrus esset super thronum dómini mei regis post eum?».
  28Et respóndit rex David dicens: «Vocáte ad me Bethsabée». Quæ cum fuísset ingréssa coram rege et stetísset ante eum, 29iurávit rex et ait: «Vivit Dóminus, qui éruit ánimam meam de omni angústia, 30quia, sicut iurávi tibi per Dóminum, Deum Israel, dicens: Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit super sólium meum pro me, sic fáciam hódie». 31Summissóque Bethsabée in terram vultu, adorávit regem dicens: «Vivat dóminus meus rex David in ætérnum!».
  32Dixit quoque rex David: «Vocáte mihi Sadoc sacerdótem et Nathan prophétam et Banaíam fílium Ióiadæ». Qui cum ingréssi fuíssent coram rege, 33dixit ad eos: «Tóllite vobíscum servos dómini vestri et impónite Salomónem fílium meum super mulam meam et dúcite eum in Gihon, 34et ungat eum ibi Sadoc sacérdos et Nathan prophéta in regem super Israel, et canétis búcina atque dicétis: “Vivat rex Sálomon!”. 35Et ascendétis post eum, et véniet et sedébit super sólium meum et ipse regnábit pro me; illíque præcípiam, ut sit dux super Israel et super Iudam».
  2,10Dormívit ígitur David cum pátribus suis et sepúltus est in civitáte David. 11Dies autem, quibus regnávit David super Israel, quadragínta anni sunt: in Hebron regnávit septem annis, in Ierúsalem trigínta tribus. Sálomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmátum est regnum eius nimis.
First Reading
1 Kings 1:11-35,2:10-12 ©
Then Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother, ‘Have you not heard that unknown to our lord David, Adonijah, Haggith’s son, has become king? Well, this is my advice to you if you want to save your own life and the life of your son Solomon. Go straight in to King David and say, “My lord king, did you not make your servant this promise on oath: Your son Solomon is to be king after me; he is the one who is to sit on my throne? How is it, then, that Adonijah is king?” And while you are still there talking to the king, I will come in after you and confirm what you say.’
  So Bathsheba went to the king in his room (he was very old and Abishag of Shunem was in attendance on him). She knelt down and did homage to the king, and the king said, ‘What is your wish?’ ‘My lord,’ she answered ‘you swore this to your servant by the Lord your God, “Your son Solomon is to be king after me; he is the one who is to sit on my throne.” And now here is Adonijah king and you, my lord king, knowing nothing about it. He has sacrificed quantities of oxen and fatted calves and sheep, and invited all the royal princes, the priest Abiathar, and Joab the army commander; but he has not invited your servant Solomon. Yet you are the man, my lord king, to whom all Israel looks, to name for them the successor of my lord the king. And when my lord the king sleeps with his fathers, my son Solomon and I will be made to suffer for this.’
  She was still speaking when the prophet Nathan entered. ‘The prophet Nathan is here’ they told the king; and he came into the king’s presence and bowed down to the ground on his face before the king. ‘My lord king,’ said Nathan ‘is this, then, your decree: “Adonijah is to be king after me; he is the one who is to sit on my throne”? For he has gone down today and sacrificed quantities of oxen and fattened calves and sheep, and invited all the royal princes, the army chiefs, and the priest Abiathar; and they are there now, eating and drinking in his presence and shouting, “Long live King Adonijah!” He has not, however, invited me your servant, Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, or your servant Solomon. Is this with my lord the king’s approval? Or have you not told those loyal to you who is to succeed to the throne of my lord the king?’
  Then King David spoke. ‘Call Bathsheba to me’ he said. And she came into the king’s presence and stood before him. Then the king swore this oath, ‘As the Lord lives, who has delivered me from all adversity, just as I swore to you by the Lord the God of Israel that your son Solomon should be king after me and take my place on the throne, so I will bring it about this very day.’ Bathsheba knelt down, her face to the ground, and did homage to the king. ‘May my lord King David live for ever!’ she said. Then King David said, ‘Summon Zadok the priest, the prophet Nathan and Benaiah son of Jehoiada.’ So they came into the king’s presence. ‘Take the royal guard with you,’ said the king ‘mount my son Solomon on my own mule and escort him down to Gihon. There Zadok the priest and the prophet Nathan are to anoint him king of Israel; then sound the trumpet and shout, “Long live King Solomon!” Then you are to follow him up and he is to come and take his seat on my throne and be king in place of me, for he is the man I have appointed as ruler of Israel and of Judah.’
Responsorium
Cant 3, 11; Ps 71 (72), 1 a. 2 b
℟. Egredímini et vidéte, fíliæ Sion, regem Salomónem in diadémate, quo coronávit illum mater sua* In die lætítiæ cordis eius.
℣. Deus, iudícium tuum regi da; iúdicet páuperes tuos in iudício.* In die.
Responsory
Come out, O daughters of Zion, and see King Solomon wearing the crown that was his mother’s gift to him, on his day of triumph.
Grant to the king, O God, your own skill in judgement: may he deal out justice to the people and to your poor, redress, on his day of triumph.

Lectio altera
E Régula sancti Benedícti abbátis (Prologus, 4-22; cap. 72, 1-12: CSEL 75, 2-5. 162-163)
Christo omnino nihil præponant
In primis, ut quidquid agéndum ínchoas bonum, ab eo pérfici instantíssima oratióne depóscas, ut, qui nos iam in filiórum dignátus est número computáre, non debet aliquándo de malis áctibus nostris contristári; ita enim ei omni témpore de bonis suis in nobis paréndum est, ut non solum irátus pater suos non aliquándo fílios exherédet, sed nec ut metuéndum dóminus, irritátus a malis nostris, ut nequíssimos servos perpétuam tradat ad pœnam, qui eum sequi nolúerint ad glóriam.
  Exsurgámus ergo tandem aliquándo, excitánte nos Scriptúra ac dicénte: Hora est iam nos de somno súrgere. Et apértis óculis nostris ad deíficum lumen, attónitis áuribus audiámus divína cotídie clamans quid nos ádmonet vox dicens: Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra; et íterum: Qui habet aures audiéndi, áudiat quid Spíritus dicat Ecclésiis.
  Et quid dicit? Veníte, fílii, audíte me; timórem Dómini docébo vos. Cúrrite, dum lumen vitæ habétis, ne ténebræ mortis vos comprehéndant.
  Et quærens Dóminus in multitúdine pópuli, cui hæc clamat, operárium suum, íterum dicit: Quis est homo qui vult vitam et cupit vidére dies bonos? Quod si tu áudiens respóndeas: «Ego», dicit tibi Deus: «Si vis habére veram et perpétuam vitam, próhibe linguam tuam a malo, et lábia tua ne loquántur dolum; divérte a malo et fac bonum; inquíre pacem et séquere eam. Et cum hæc fecéritis, óculi mei super vos et aures meæ ad preces vestras; et ántequam me invocétis, dicam vobis: Ecce adsum».
  Quid dúlcius nobis ab hac voce Dómini invitántis nos, fratres caríssimi? Ecce pietáte sua demónstrat nobis Dóminus viam vitæ.
  Succínctis ergo fide vel observántia bonórum áctuum lumbis nostris, per ducátum Evangélii pergámus itínera eius, ut mereámur eum qui nos vocávit in regnum suum vidére. In cuius regni tabernáculo si vólumus habitáre, nisi illuc bonis áctibus cúrritur, mínime pervenítur.
  Sicut est zelus amaritúdinis malus, qui séparat a Deo et ducit ad inférnum, ita est zelus bonus, qui séparat a vítiis et ducit ad Deum et ad vitam ætérnam. Hunc ergo zelum ferventíssimo amóre exérceant mónachi, id est, ut honóre se ínvicem prævéniant; infirmitátes suas sive córporum sive morum patientíssime tólerent; obœdiéntiam sibi certátim impéndant; nullus quod sibi útile iúdicat sequátur, sed quod magis álio; caritátem fraternitátis caste impéndant; amóre Deum tímeant; abbátem suum sincéra et húmili caritáte díligant; Christo omníno nihil præpónant, qui nos páriter ad vitam ætérnam perdúcat.
Second Reading
From the Rule of Benedict, abbot
Put Christ before everything
Whenever you begin any good work you should first of all make a most pressing appeal to Christ our Lord to bring it to perfection; that he, who has honoured us by counting us among his children, may never be grieved by our evil deeds. For we must always serve him with the good things he has given us in such a way that he may never – as an angry father disinherits his sons or even like a master who inspires fear – grow impatient with our sins and consign us to everlasting punishment, like wicked servants who would not follow him to glory.
  So we should at long last rouse ourselves, prompted by the words of Scripture: Now is the time for us to rise from sleep. Our eyes should be open to the God-given light, and we should listen in wonderment to the message of the divine voice as it daily cries out: Today, if you shall hear his voice, harden not your hearts; and again: If anyone has ears to hear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches. And what does the Spirit say? Come my sons, listen to me; I will teach you the fear of the Lord. Hurry, while you have the light of life, so that death’s darkness may not overtake you.
  And the Lord as he seeks the one who will do his work among the throng of people to whom he makes that appeal, says again: Which of you wants to live to the full; who loves long life and the enjoyment of prosperity? And, if when you hear this you say, I do, God says to you: If you desire true and everlasting life, keep your tongue from evil and your lips from deceit; turn away from evil and do good; seek peace and pursue it. And when you have done these things my eyes will be upon you and my ears will be attentive to your prayers; and before you call upon my name I shall say to you: Behold, I am here. What could be more delightful, dearest brothers, than the voice of our Lord’s invitation to us? In his loving kindness he reveals to us the way of life.
  And so, girded with faith and the performance of good works, let us follow in his paths by the guidance of the Gospel; then we shall deserve to see him who has called us into his kingdom. If we wish to attain a dwelling-place in his kingdom we shall not reach it unless we hasten there by our good deeds.
  Just as there exists an evil fervour, a bitter spirit, which divides us from God and leads us to hell, so there is a good fervour which sets us apart from evil inclinations and leads us toward God and eternal life. Monks should put this fervour into practice with an overflowing love: that is, they should surpass each other in mutual esteem, accept their weaknesses, either of body or of behaviour, with the utmost patience; and vie with each other in acceding to requests. No one should follow what he considers to be good for himself, but rather what seems good for another. They should display brotherly love in a chaste manner; fear God in a spirit of love; revere their abbot with a genuine and submissive affection. Let them put Christ before all else; and may he lead us all to everlasting life.
Responsorium
℟. Beátus Benedíctus, relícta domo rebúsque patris, soli Deo placére cúpiens, sanctæ conversatiónis hábitum quæsívit* Et solus in supérni Inspectóris óculis habitávit secum.
℣. Recéssit ígitur sciénter néscius et sapiénter indóctus.* Et solus.
Responsory
In his desire to please God alone, blessed Benedict abandoned home and patrimony and sought the religious life; he dwelt by himself, apart, in the presence of the all-seeing God of heaven.
He left the world of men, knowingly ignorant of its ways, and wisely untrained in its wisdom; he dwelt by himself, apart, in the presence of the all-seeing God of heaven.

Oremus.
  Deus, qui beátum Benedíctum, abbátem, in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, you appointed Saint Benedict
  to be a wise master in the school of your service.
Give us grace to put your love before all else,
  and so to run with joy in the way of your commandments.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top