Universalis
Thursday 3 September 2015    (other days)
Saint Gregory the Great, Pope, Doctor
 (Thursday of week 22 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Anglórum iam apóstolus,
nunc angelórum sócius,
ut tunc, Gregóri, géntibus,
succúrre iam credéntibus.
Tu largas opum cópias
omnémque mundi glóriam
spernis, ut inops ínopem
Iesum sequáris príncipem.
Te celsus Christus póntifex
suæ præfert Ecclésiæ;
sic Petri gradum pércipis,
cuius et normam séqueris.
Scriptúræ sacræ mýstica
mire solvis ænígmata,
excélsaque mystéria
te docet ipsa Véritas.
O póntifex egrégie,
lux et decus Ecclésiæ,
non sinas in perículis
quos tot mandátis ínstruis.
Sit Patri laus ingénito,
sit decus Unigénito,
sit utriúsque párili
maiéstas summa Flámini. Amen.
Hymn
Apostle of the English, thou
Art comrade of the Angels now:
O help the faithful, Gregory,
Who heardest then the peoples’ cry.
Abundant wealth was naught to thee
Who, seeking princely penury,
Didst spurn the glory of the earth
To follow Jesus in his dearth.
First in his Church from that time forth
Christ set thee, in thy proven worth;
So didst thou rise to Peter’s throne,
Whose life was pattern for thine own.
O Priest and Leader of the flock,
The Church’s glory, light, and rock,
Instructed by thy wise command,
Let not the sheep in peril stand.
Praise to the unbegotten One,
And glory to his only Son;
And thine, O Spirit, Breath of God
Be equal majesty and laud.

Ps 71:1-11
Regia Messiæ potestas
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham” (Mt 2, 11).
Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
1Deus, iudícium tuum regi da*
  et iustítiam tuam fílio regis;
2iúdicet pópulum tuum in iustítia*
  et páuperes tuos in iudício.
3Afferant montes pacem pópulo,*
  et colles iustítiam.
4Iudicábit páuperes pópuli†
  et salvos fáciet fílios ínopis*
  et humiliábit calumniatórem.
5Et permanébit cum sole et ante lunam,*
  in generatióne et generatiónem.
6Descéndet sicut plúvia in gramen*
  et sicut imber írrigans terram.
7Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis,*
  donec auferátur luna.
8Et dominábitur a mari usque ad mare*
  et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9Coram illo prócident íncolæ desérti,*
  et inimíci eius terram lingent.
10Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent,*
  reges Arabum et Saba dona addúcent.
11Et adorábunt eum omnes reges,*
  omnes gentes sérvient ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
Psalm 71 (72)
The Messiah's royal power
I will make you the light of the nations to bring my salvation to the ends of the earth.
Give the king your judgement, O God,
  give the king’s son your righteousness.
Let him judge your people with justice
  and your poor ones with wisdom.
Let the mountains bring peace to your people,
  let the hills bring righteousness.
He will give his judgement to the poor among the people,
  he will rescue the children of the destitute,
  he will lay low the false accuser.
He will endure with the sun, beneath the moon,
  from generation to generation.
He will come down like rain on the pasture,
  like a shower that waters the earth.
In his time, righteousness will flourish
  and abundance of peace,
  until the moon itself is no more.
He will rule from coast to coast,
  from the world’s centre to its farthest edge.
The desert-dwellers will cast themselves down before him;
  his enemies will eat dust at his feet.
The kings of Tharsis and the islands will bring tribute,
  the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
All the kings will worship him,
  all nations will serve him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will make you the light of the nations to bring my salvation to the ends of the earth.

Ps 71:12-19
Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum.
12Quia liberábit ínopem clamántem*
  et páuperem, cui non erat adiútor.
13Parcet páuperi et ínopi*
  et ánimas páuperum salvas fáciet.
14Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum,*
  et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
15Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ,†
  et orábunt pro ipso semper;*
  tota die benedícent ei.
16Et erit ubértas fruménti in terra,*
  in summis móntium fluctuábit;
sicut Líbanus fructus eius*
  et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
17Sit nomen eius benedíctum in sǽcula,*
  ante solem permanébit nomen eius.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ,*
  omnes gentes magnificábunt eum.
18Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel,*
  qui facit mirabília solus.
19Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum;*
  et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum.
Psalm 71 (72)
The Lord will save the poor; from oppression he will rescue their lives.
Because he has given freedom to the destitute who called to him,
  to the poor, whom no-one will hear.
He will spare the poor and the needy,
  he will keep their lives safe.
He will rescue their lives from oppression and violence,
  their blood will be precious in his sight.
He will live long, and receive gifts of gold from Arabia;
  they will pray for him always,
  bless him all through the day.
There will be abundance of grain in the land,
  it will wave even from the tops of the mountains;
its fruit will be richer than Lebanon.
  The people will flourish as easily as grass.
Let his name be blessed for ever,
  let his name endure beneath the sun.
All the nations of the earth will be blessed in him,
  all nations will acclaim his greatness.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  who alone works wonders.
Let his majesty be blessed for ever;
  let it fill all the earth. Amen, amen.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will save the poor; from oppression he will rescue their lives.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12
De iudicio Dei
Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
CanticleApocalypse 11
The Judgement
Victory and empire have now been won by our God.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Victory and empire have now been won by our God.

Lectio brevis1 Petr 1:22-23
Animas vestras castificántes in obœdiéntia veritátis ad fraternitátis amórem non fictum, ex corde ínvicem dilígite atténtius, renáti non ex sémine corruptíbili sed incorruptíbili per verbum Dei vivum et pérmanens.
Short Reading1 Peter 1:22-23 ©
You have been obedient to the truth and purified your souls until you can love like brothers, in sincerity; let your love for each other be real and from the heart – your new birth was not from any mortal seed but from the everlasting word of the living and eternal God.

Responsorium breve
℣. Dóminus pascit me* Et nihil mihi déerit. Dóminus.
℟. In páscuis viréntibus me collocávit.* Et nihil mihi déerit. Glória Patri. Dóminus.
Short Responsory
The Lord is my shepherd: there is nothing I shall want.
The Lord is my shepherd: there is nothing I shall want.
Fresh and green are the pastures where he gives me repose.
The Lord is my shepherd: there is nothing I shall want.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord is my shepherd: there is nothing I shall want.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Gregórius præsul implébat actu quidquid sermóne docébat, ut esset exémplum mýstica verba loquens.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gregórius præsul implébat actu quidquid sermóne docébat, ut esset exémplum mýstica verba loquens.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Gregory fulfilled in deeds what he preached by word, so that he might be an example while speaking about mystical things.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Gregory fulfilled in deeds what he preached by word, so that he might be an example while speaking about mystical things.

Preces
Animas nostras ad Dóminum et Salvatórem nostrum pergráti levémus, qui benedícit pópulum suum in omni benedictióne spiritáli, et cum devotióne rogémus:
Bénedic pópulum tuum, Dómine.
Miséricors Deus, consérva Papam nostrum N. et Epíscopum nostrum N.,
— incólumes custódi eos Ecclésiæ tuæ.
Regiónem nostram, Dómine, tuére benígnus,
— a malis nos líbera univérsis.
Voca fílios in circúitum mensæ tuæ,
— qui préssius te vírginem, páuperem et obœdiéntem sequántur.
Ancíllas tuas custódi, propósitum virginitátis proféssas,
— ut te, Agnum divínum, quocúmque íeris, sequántur.
Defúncti in tua pace requiéscant ætérna,
— et eórum nobíscum coniúnctio, spiritálium bonórum communicatióne, roborétur.
Prayers and intercessions
Let us lift up our hearts in thankfulness to God our Father, who has blessed us in Christ with every spiritual gift.
Lord, bless your people.
Father, look on the Pope, our bishops, and all Christian leaders:
  sustain their faith, their love, and their courage.
Lord, bless your people.
Almighty God, we pray for our country:
  may it promote justice and brotherhood in the world.
Lord, bless your people.
We pray for all who live the Christian life:
  Father, look on them with kindness, and see in them the face of your beloved Son.
Lord, bless your people.
Remember those who have consecrated themselves to serve you in the religious life:
  enrich them in their poverty, love them in their chastity, lighten their hearts in obedience to you.
Lord, bless your people.
Give rest to those who have died in Christ:
  for with you there is mercy, and fulness of redemption.
Lord, bless your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum.
God our Father, your rule is a rule of love,
  your providence is full of mercy for your people.
Through the intercession of Saint Gregory
  grant the spirit of wisdom to those you have placed in authority,
  so that the spiritual growth of the people may bring eternal joy to the pastors.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top