Universalis
Friday 11 July 2014    (other days)
Saint Benedict, Abbot
 (Friday of week 14 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inter ætérnas súperum corónas,
quas sacro partas cólimus triúmpho,
émicas celsis méritis corúscus,
o Benedícte!
Sancta te compsit púerum senéctus,
nil sibi de te rápuit volúptas,
áruit mundi tibi flos, ad alta
mente leváto.
Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
déseris, fervens némorum colónus;
inde conscríbis documénta vitæ
pulchra beátæ.
Iam docens omnes pópulos subésse
légibus tandem placitísque Christi,
fac tuis cuncti précibus petámus
cǽlica semper.
Cláritas Patri genitǽque Proli,
Flámini Sancto decus atque cultus,
grátia quorum tibi tanta laudis
glória lucet. Amen.
Hymn
Gem of the highest, diadem immortal,
Cherished for ever after sacred struggle,
Thou among many, first in lofty merit,
  Benedict, shinest.
Fleeing in secret, thou didst leave thy parents,
All things forsaking; then, a forest-dweller,
Into subjection unto Christ, by torment
  Broughtest thy body.
Not long securely couldest thou be hidden,
Good deeds and wonders brought thee to men’s knowledge;
Through the world widely spread the happy rumour
  Speedily flying.
Praise to the Father, to the Sole-begotten,
And to thee, always with the Twain co-equal,
Fostering Spirit; one and only Godhead
  Through all the ages.

Psalmus 114:1-9
Gratiarum actio
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei” (Act 14, 22).
Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu.
1Diléxi, quóniam exáudit Dóminus*
  vocem deprecatiónis meæ.
2Quia inclinávit aurem suam mihi,*
  cum in diébus meis invocábam.
3Circumdedérunt me funes mortis,*
  et angústiæ inférni invenérunt me.
Tribulatiónem et dolórem invéni†
  4et nomen Dómini invocábam:*
  «O Dómine, líbera ánimam meam».
5Miséricors Dóminus et iustus,*
  et Deus noster miserétur.
6Custódiens párvulos Dóminus;*
  humiliátus sum, et salvum me fáciet.
7Convértere, ánima mea, in réquiem tuam,*
  quia Dóminus benefécit tibi;
8quia erípuit ánimam meam de morte,†
  óculos meos a lácrimis,*
  pedes meos a lapsu.
9Ambulábo coram Dómino*
  in regióne vivórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu.
Psalm 114 (116A)
Thanksgiving
Lord, keep my soul from death, my feet from stumbling.
I love the Lord, for he has heard
  the cry of my appeal;
because he has turned his ear to me as I call on him,
  day by day.
The ropes of death surrounded me,
  Hell held me tight,
I had found pain and tribulation –
  but I called on the Lord’s name:
  “O Lord, free my soul.”
The Lord is compassionate and just;
  our God takes pity on us.
The Lord cares for the simple –
  I was brought low, but he saved me.
Return, my soul, to your rest,
  for the Lord has looked after you;
he has rescued my spirit from death, my eyes from tears,
  he has saved my feet from stumbling.
I shall walk in the presence of the Lord
  in the land of the living.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, keep my soul from death, my feet from stumbling.

Psalmus 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
My help shall come from the Lord, who made heaven and earth.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My help shall come from the Lord, who made heaven and earth.

Canticum
Apocalypse 15:3-4
Hymnus adorationis
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
Your ways are just and true, King of all the ages.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your ways are just and true, King of all the ages.

Lectio brevis
1 Corinthians 2:7-10
Lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est, quam prædestinávit Deus ante sæcula in glóriam nostram, quam nemo príncipum huius sæculi cognóvit; si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent. Sed sicut scriptum est: Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his, qui díligunt illum. Nobis autem revelávit Deus per Spíritum.
Short Reading
1 Corinthians 2:7-10 ©
The hidden wisdom of God which we teach in our mysteries is the wisdom that God predestined to be for our glory before the ages began. It is a wisdom that none of the masters of this age have ever known, or they would not have crucified the Lord of Glory; we teach what scripture calls: the things that no eye has seen and no ear has heard, things beyond the mind of man, all that God has prepared for those who love him. These are the very things that God has revealed to us through the Spirit.

Responsorium breve
℣. Christus mórtuus est pro peccátis nostris,* Ut nos offérret Deo. Christus.
℟. Mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. * Ut nos offérret Deo. Glória Patri. Christus.
Short Responsory
Christ died for our sins, that he might offer us to God.
Christ died for our sins, that he might offer us to God.
In the body he was put to death; in the spirit he was raised to life.
Christ died for our sins, that he might offer us to God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Christ died for our sins, that he might offer us to God.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Hic accépit benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo; quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hic accépit benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo; quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
He received blessings from the Lord, and reward from the God who saves him. Such are the men who seek the Lord.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He received blessings from the Lord, and reward from the God who saves him. Such are the men who seek the Lord.

Preces
Christum Dóminum benedicámus, qui lácrimas fléntium pius et miséricors abstérsit, eúmque amánter ac supplíciter invocémus:
Miserére pópuli tui, Dómine.
Christe Dómine, qui húmiles consoláris,
— pone lácrimas páuperum in conspéctu tuo.
Audi, miséricors Deus, gémitus moriéntium,
— vísitet eos ángelus tuus atque confórtet.
Cognóscant éxsules cuncti providéntiam tuam,
— terréstri reddántur pátriæ et in cæléstem tandem intróeant.
Qui mísere in peccáto versántur, tuo cedant amóri,
— et tibi ac tuæ reconciliéntur Ecclésiæ.
Defúnctos fratres salva propítius,
— ut plenam sortiántur redemptiónem tuam.
Prayers and intercessions
Christ comforted the widow who had lost her only son: let us pray to him, who will come at the last to wipe away every tear from our eyes.
Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you consoled especially the poor and troubled:
  look with mercy on those in any kind of need.
Come, Lord Jesus.
The angel brought you the Father’s comfort on the eve of your passion:
  we pray that your comfort may strengthen those who are dying.
Come, Lord Jesus.
Let all exiles know your care for them;
  may they find their homelands once more, and come one day in joy to the Father’s house.
Come, Lord Jesus.
Look in love on all whose sins have separated them from you:
  reconcile them to yourself and to your Church.
Come, Lord Jesus.
The dead suffered the pain and loss of human life:
  give them the fulness of life and joy in heaven.
Come, Lord Jesus.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum Benedíctum, abbátem, in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
Lord God, you appointed Saint Benedict
  to be a wise master in the school of your service.
Give us grace to put your love before all else,
  and so to run with joy in the way of your commandments.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top