Universalis
Wednesday 21 February 2018    (other days)
Wednesday of the 1st week of Lent 
 (optional commemoration of Saint Peter Damian, Bishop, Doctor)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own loving kindness,
And all thy people’s prayers and vows ascending
  Hear, we beseech thee.
Look down in mercy from thy seat of glory,
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
  Lightening our footsteps.
Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
  All who are fallen.
Glory to God the Father everlasting,
Glory for ever to the Sole-begotten,
With whom the Holy Spirit through the ages
  Reigneth co-equal.

Ps 26:1-6
In periculis fiducia

Ecce tabernaculum Dei cum hominibus” (Ap 21, 3).

Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? †
1Dóminus illuminátio mea et salus mea,*
  quem timébo?
Dóminus protéctor vitæ meæ,*
  a quo trepidábo?
2Dum apprópiant super me nocéntes,*
  ut edant carnes meas;
qui tríbulant me et inimíci mei,*
  ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
3Si consístant advérsum me castra,*
  non timébit cor meum;
si exsúrgat advérsum me prœ́lium,*
  in hoc ego sperábo.
4Unum pétii a Dómino, hoc requíram:*
  ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
ut vídeam voluptátem Dómini*
  et vísitem templum eius.
5Quóniam occultábit me in tentório suo,*
  in die malórum.
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui,*
  in petra exaltábit me.
6Et nunc exaltátur caput meum*
  super inimícos meos in circúitu meo.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis,*
  cantábo et psalmum dicam Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo?
Psalm 26 (27)
Keeping faith in time of peril
The Lord is my light and my help: whom shall I fear?
The Lord is my light and my help:
  whom should I fear?
The Lord protects my life:
  what could terrify me?
When they come to do me harm,
  to consume my flesh,
my enemies and my persecutors,
  it is they who stumble and fall.
If their armies encamp against me,
  my heart will not fear;
if battle flares up against me,
  even then will I hope.
One thing I beg of the Lord, one thing will I ask:
  that I may live in the house of the Lord all the days of my life,
so that I may behold the joys of the Lord
  and always see his temple.
For he will shelter me in his tent in the time of evils.
He will hide me in the hidden parts of the tabernacle;
  then raise me up on a rock,
  lift me high up above the enemies who surround me.
In his tabernacle I will offer him a sacrifice
  of shouts, of songs, of psalms to the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my light and my help: whom shall I fear?

Ps 26:7-14

Quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus Iesum” (Mc 14, 57).

Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
7Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi,*
  miserére mei et exáudi me.
8De te dixit cor meum:†
  «Exquírite fáciem meam!».*
  Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
9Ne avértas fáciem tuam a me,*
  ne declínes in ira a servo tuo.
Adiútor meus es tu, ne me reícias*
  neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
10Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me,*
  Dóminus autem assúmpsit me.
11Osténde mihi, Dómine, viam tuam*
  et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
12Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me;†
  quóniam insurrexérunt in me testes iníqui*
  et qui violéntiam spirant.
13Credo vidére bona Dómini*
  in terra vivéntium.
14Exspécta Dóminum, viríliter age,*
  et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
Psalm 26 (27)
It is your face, O Lord, that I seek: hide not your face.
Listen, Lord, to my voice as I cry:
  have mercy and listen to me.
“Seek his face,” my heart has said,
  and so I will seek your face, O Lord.
Do not turn your face away from me,
  do not turn from your servant in anger.
You are my helper, do not reject me;
  do not abandon me, God, my help.
For when my father and mother have abandoned me,
  the Lord will take me up.
Show me your ways, Lord, and guide me along the right path,
  out of the reach of my enemies.
Do not hand me over to the whim of those who would persecute me,
  when lying witnesses have risen up against me,
  with those who plan to do me violence.
I trust I shall see the joys of the Lord
  in the land of the living.
Hope in the Lord, be brave,
  let your heart take comfort and trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is your face, O Lord, that I seek: hide not your face.

Canticumcf. Col 1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
He is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.

Lectio brevisPhil 2:12-15
Cum metu et tremóre vestram salútem operámini; Deus est enim, qui operátur in vobis et velle et perfícere pro suo beneplácito. Omnia fácite sine murmuratiónibus et hæsitatiónibus, ut efficiámini sine queréla et símplices, fílii Dei.
Short Reading
Philippians 2:12-15 ©
Work for your salvation in fear and trembling, for it is God, for his own loving purpose, who puts both the will and the action into you. Do all that has to be done without complaining or arguing and then you will be innocent and genuine, you will be children of God.

Responsorium breve
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
Short Responsory
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I said: ‘Lord, have mercy on me.’

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Sicut fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
As Jonah spent three days and three nights inside the whale, so will the Son of Man be inside the heart of the earth.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As Jonah spent three days and three nights inside the whale, so will the Son of Man be inside the heart of the earth.

Preces
Deum omnipoténtem et providéntem exaltémus. Ipse scit ómnia, quibus índiget pópulus suus, sed vult nos primum de regno suo sollícitos. Ideo acclamémus:
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Pater Sancte, qui Christum ut pastórem animárum nostrárum dedísti, adésto pastóribus et pópulis eórum diligéntiæ créditis, ne gregi desit cura pastóris,
  neque pastóribus obœdiéntia gregis.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Induc christiános, ut fratérna pietáte infírmis auxiliéntur
  et ipsi Fílio tuo in iis subvéniant.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Fac ut nondum Evangélio credéntes Ecclésiam tuam ingrediántur,
  eámque bonis opéribus semper ædíficent in caritáte.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Da nobis peccatóribus véniam a te impetráre
  et simul reconciliári cum Ecclésia tua.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Præsta, ut defúncti ad vitam tránseant ætérnam
  et semper tecum commoréntur.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Prayers and intercessions
God our Father knows all the needs of his people, but he wants us to give first place to his kingdom. Let us proclaim his greatness in our prayer.
May your kingdom come in all its justice.
Holy Father, you gave us Christ as the shepherd of our souls;
  may your people always have priests who care for them with his great love.
May your kingdom come in all its justice.
Grant that Christians will prove brothers to the sick;
  show them the features of your Son in the faces of those who suffer.
May your kingdom come in all its justice.
Help those who do not believe in the gospel to come into your Church;
  build it up in love to manifest your goodness everywhere.
May your kingdom come in all its justice.
Father, we know that we are sinners;
  grant us your forgiveness and reconcile us with your Church.
May your kingdom come in all its justice.
May the dead enter eternal life,
  may they abide with you for ever.
May your kingdom come in all its justice.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde, ut, qui per abstinéntiam temperántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Look with favour on our Lenten observance, Lord,
  and while we subdue our bodies by self-denial,
  renew our spirit with the grace that prompts us to good works.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top