Universalis
Thursday 25 December 2014    (other days)
Christmas Day
Solemnity

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
immótus in te pérmanens,
lucis diúrnæ témpora
succéssibus detérminans,
Largíre clarum véspere,
quo vita numquam décidat,
sed prǽmium mortis sacræ
perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 18:8-15
Laus Deo, legis Domino
Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est” (Mt 5, 48).
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
8Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam,*
  testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
9Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda,*
  præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
10Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi,*
  iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul,
11desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum*
  et dulcióra super mel et favum stillántem.
12Etenim servus tuus erudítur in eis;*
  in custodiéndis illis retribútio multa.
13Erróres quis intéllegit?†
  Ab occúltis munda me,*
  14et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
Tunc immaculátus ero*
  et emundábor a delícto máximo.
15Sint ut compláceant elóquia oris mei*
  et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
Dómine, adiútor meus*
  et redémptor meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Psalm 18 (19)
Praise of God, the Lord of the law
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.
The law of the Lord is spotless,
  it refreshes the soul.
The teaching of the Lord can be trusted,
  it gives wisdom to children.
The judgements of the Lord are right:
  they give joy to the heart.
The precepts of the Lord are clear:
  they give light to the eyes.
The fear of the Lord is pure:
  it lasts through all ages.
The decrees of the Lord are true:
  each one of them is just.
They are more desirable than gold,
  than heaps of precious stones.
They are sweeter than honey,
  than dripping honeycomb.
From them your servant learns;
  keeping them brings rich rewards.
But who knows his own errors?
  Save me from those I do not see.
Save me, your servant, from pride:
  let it have no hold over me.
Then I will be spotless
  washed clean of the gravest sin.
May the words of my mouth be pleasing
  and the thoughts of my heart, in your sight.
O Lord, you are my helper,
  O Lord, you are my redeemer.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.

Psalmus 46:2-10
Dominus universorum rex
Sedet ad dexteram Patris et regni eius non erit finis.
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
2Omnes gentes, pláudite mánibus,*
  iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
3quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,*
  rex magnus super omnem terram.
4Subiécit pópulos nobis*
  et gentes sub pédibus nostris.
5Elégit nobis hereditátem nostram,*
  glóriam Iacob, quem diléxit.
6Ascéndit Deus in iúbilo,*
  et Dóminus in voce tubæ.
7Psállite Deo, psállite;*
  psállite regi nostro, psállite.
8Quóniam rex omnis terræ Deus,*
  psállite sapiénter.
9Regnávit Deus super gentes,*
  Deus sedet super sedem sanctam suam.
10Príncipes populórum congregáti sunt*
  cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:*
  veheménter elevátus est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Psalm 46 (47)
The Lord is King
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.
All nations, clap your hands;
  cry out to God in exultation,
for the Lord, the Most High, is greatly to be feared,
  and King over all the earth.
He has made whole peoples our subjects,
  put nations beneath our feet.
He has chosen our inheritance for us,
  the pride of Jacob, whom he loved.
God ascends amid rejoicing,
  the Lord goes up with trumpet blast.
Sing to God, sing praise.
  Sing to our king, sing praise.
God is king over the whole earth:
  sing to him with all your skill.
God reigns over the nations;
  God sits on his holy throne.
The nobles of the peoples join together
  with the people of the God of Abraham,
for to God belong the armies of the earth;
  he is high above all things.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.

Psalmus 47:2-15
Gratiarum actio pro populi salute
Sustulit me in spiritu super montem magnum ... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem” (Ap 21, 10).
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
2Magnus Dóminus et laudábilis nimis*
  in civitáte Dei nostri.
3Mons sanctus eius collis speciósus,*
  exsultátio univérsæ terræ.
Mons Sion, extréma aquilónis,*
  cívitas regis magni.
4Deus in dómibus eius notus*
  factus est ut refúgium.
5Quóniam ecce reges congregáti sunt,*
  convenérunt in unum.
6Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt,*
  conturbáti sunt, diffugérunt;
7illic tremor apprehéndit eos,*
  dolóres ut parturiéntis.
8In spíritu oriéntis*
  cónteres naves Tharsis.
9Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum,†
  in civitáte Dei nostri;*
  Deus fundávit eam in ætérnum.
10Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam*
  in médio templi tui.
11Secúndum nomen tuum, Deus,†
  sic et laus tua in fines terræ;*
  iustítia plena est déxtera tua.
12Lætétur mons Sion,†
  et exsúltent fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua.
13Circúmdate Sion et complectímini eam,*
  numeráte turres eius.
14Pónite corda vestra in virtúte eius†
  et percúrrite domos eius,*
  ut enarrétis in progénie áltera.
15Quóniam hic est Deus, Deus noster†
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi;*
  ipse ducet nos in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Psalm 47 (48)
Thanksgiving for the safety of the people
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.
The Lord is great and greatly to be praised
  in the city of our God.
His holy mountain is a beautiful sight,
  the joy of all the earth.
Mount Zion is at its northernmost edge,
  the city of the great king.
Here among its palaces,
  God has shown himself as its refuge.
For the kings assembled,
  made alliance against it –
but when they saw it, they were amazed.
  Panic took them and they scattered.
Trembling took hold of them,
  pain like that of childbirth.
With the east wind
  you will destroy the ships of Tarshish.
What we had heard, we saw in the city of the Lord of hosts,
  in the city of our God,
  which God has founded for ever.
We ponder your mercy, O God,
  as we stand in your temple.
Your name, O Lord, and your praise
  will reach to the ends of the earth.
  Your right hand delivers justice.
Let Mount Zion be glad
  and the daughters of Judah rejoice,
  because of your judgements.
Go round Zion, see it all,
  count every tower.
Feel its strength,
  visit its palaces,
  so that you can tell the next generation –
Here is God, our God,
  here he remains for ever;
  and for ever he will lead us and guide us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.

Psalmus 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.

Psalmus 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes have seen the salvation which you prepared in the presence of all the peoples.

CONCLUSION


Lectio brevisActs 10:36
Verbum misit Deus fíliis Israel evangelízans pacem per Iesum Christum; hic est ómnium Dóminus.
Short ReadingActs 10:36 ©
God sent his word to the people of Israel, and it was to them that the good news of peace was brought by Jesus Christ – but Jesus Christ is Lord of all men.

℣. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, allelúia.
℟. Iustítia et pax osculátæ sunt, allelúia.
Kindness and faithfulness have met together.
Justice and peace have kissed.

Oremus.
  Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, da, quǽsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui vivit.
Let us pray.
God, our Father,
  our human nature is the wonderful work of your hands,
  made still more wonderful by your work of redemption.
Your Son took to himself our manhood:
  grant us a share in the godhead of Jesus Christ,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top