Universalis
Wednesday 20 August 2014    (other days)
Saint Bernard, Abbot, Doctor
 (Wednesday of week 20 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Fulgéntis auctor ǽtheris,
qui lunam lumen nóctibus,
solem diérum cúrsibus
certo fundásti trámite,
Nox atra iam depéllitur,
mundi nitor renáscitur,
novúsque iam mentis vigor
dulces in actus érigit.
Laudes sonáre iam tuas
dies relátus ádmonet,
vultúsque cæli blándior
nostra serénat péctora.
Vitémus omne lúbricum,
declínet prava spíritus,
vitam facta non ínquinent,
linguam culpa non ímplicet;
Sed, sol diem dum cónficit,
fides profúnda férveat,
spes ad promíssa próvocet,
Christo coniúngat cáritas.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Now that the daylight fills the sky,
we lift our hearts to God on high,
that he, in all we do or say,
would keep us free from harm today;
Would guard our hearts and tongues from strife;
from anger’s din would hide our life;
from all ill sights would turn our eyes;
would close our ears from vanities.
Would keep our inmost conscience pure;
our souls from folly would secure;
would bid us check the pride of sense
with due and holy abstinence.
So we, when this new day is gone,
and night in turn is drawing on,
with conscience by the world unstained
shall praise his Name for victory gained.

Psalmus 107:2-14
Laus Domini et imploratio auxilii
Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur” (Arnobius).
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum. †
2Parátum cor meum, Deus,†
  parátum cor meum,*
  †cantábo et psallam. Euge, glória mea!
  3Exsúrge, psaltérium et cíthara,*
  excitábo auróram.
4Confitébor tibi in pópulis, Dómine,*
  et psallam tibi in natiónibus,
5quia magna est usque ad cælos misericórdia tua*
  et usque ad nubes véritas tua.
6Exaltáre super cælos, Deus,*
  et super omnem terram glória tua.
7Ut liberéntur dilécti tui,*
  salvum fac déxtera tua et exáudi me.
8Deus locútus est in sancto suo:†
  «Exsultábo et dívidam Síchimam*
  et convállem Succoth dimétiar;
9meus est Gálaad et meus est Manásses†
  et Ephraim fortitúdo cápitis mei,*
  Iuda sceptrum meum.
10Moab lebes lavácri mei;†
  super Idumǽam exténdam calceaméntum meum,*
  super Philistǽam vociferábor».
11Quis dedúcet me in civitátem munítam?*
  Quis dedúcet me usque in Idumǽam?
12Nonne, Deus, qui reppulísti nos?*
  Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
13Da nobis auxílium de tribulatióne,*
  quia vana salus hóminis.
14In Deo faciémus virtútem,*
  et ipse conculcábit inimícos nostros.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum. †
Psalm 107 (108)
Praise of the Lord and a plea for help
My heart is ready, O God, my heart is ready.
My heart is ready, O God –
  my heart is ready.
  I shall sing and make music.
Awake, my glory!
  Rise up, harp and lyre!
  We will awaken the dawn.
I will proclaim you to the peoples, O Lord,
  sing of you to the nations:
for your kindness is great, it reaches the heavens;
  great is your faithfulness, high as the clouds.
Be exalted, O God, above the heavens;
  let your glory stretch over the earth.
Give deliverance to your beloved,
  let your right hand bring safety – answer my prayer!
God has spoken from his holy place:
“I shall triumph, dividing Shechem,
  measuring off the vale of Succoth.
Mine is Gilead, mine is Manasseh;
  Ephraim my helmet, Judah my sceptre.
But Moab shall be my wash-basin,
  on Edom I will place my sandal;
  I will cry in triumph over the Philistine.”
Who shall lead me to the fortified city?
  Who shall lead me to Edom?
Surely you, God – although you rejected us.
  Will you not come out, O God, with our armies?
Give us help in our troubles,
  for vain is the help of man.
With God we shall triumph –
  he will trample our enemies.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My heart is ready, O God, my heart is ready.

Canticum
Isaiah 61:10-62:5
Iubilatio prophetæ de nova Ierusalem
Civitatem sanctam Ierusalem novam vidi ... paratam sicut sponsam ornatam viro suo” (Cf. Ap 21, 2).
Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
61,10Gaudens gaudébo in Dómino,*
  et exsultábit ánima mea in Deo meo,
quia índuit me vestiméntis salútis*
  et induménto iustítiæ circúmdedit me,
quasi sponsum decorátum coróna*
  et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
11Sicut enim terra profert germen suum†
  et sicut hortus semen suum gérminat,*
  sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
62,1Propter Sion non tacébo*
  et propter Ierúsalem non quiéscam,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius,*
  et salus eius ut lampas accendátur.
2Et vidébunt gentes iustítiam tuam*
  et cuncti reges glóriam tuam;
et vocáberis nómine novo,*
  quod os Dómini nominábit.
3Et eris coróna glóriæ in manu Dómini*
  et diadéma regni in manu Dei tui.
4Non vocáberis ultra Derelícta,*
  et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea,*
  et terra tua Nupta,
quia complácuit Dómino in te,*
  et terra tua erit nupta.
5Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem,*
  ita ducent te fílii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,*
  ita gaudébit super te Deus tuus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
CanticleIsaiah 61-62
The prophet rejoices over the new Jerusalem
The Lord has clothed me in a garment of justice and salvation.
I will rejoice with joy in the Lord,
  and my spirit shall be joyful in my God,
for he has clothed me with the garments of salvation
  and wrapped me round with the robe of justice,
like a bridegroom decked with a crown,
  like a bride adorned with her jewels.
Just as the earth sends up its shoots,
  and the garden makes its seeds to sprout,
so the Lord God will make justice spring up
  and praise before all the nations.
For Zion’s sake I will not be silent,
  for the sake of Jerusalem I will not be still
until her justice comes forth as brightness,
  and her salvation is lit up like a torch.
And the Gentiles shall see your justice,
  and all the kings see your glory.
You shall be called by a new name,
  chosen by the mouth of the Lord.
You shall be a crown of glory in the hand of the Lord,
  a royal diadem in the hand of your God.
No longer called “Forsaken,”
  your land no longer called “Desolate,”
you will be called “My pleasure in her,”
  and your land “The Wedded”;
for the Lord has been well pleased with you,
  and your land will receive its bridegroom.
For as a young man takes a virgin to wife,
  so will your sons take you;
and as a husband takes joy in his spouse,
  so your God will rejoice at you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has clothed me in a garment of justice and salvation.

Psalmus 145:1-10
Sperantium in Dominum beatitudo
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris” (Arnobius).
Laudábo Deum meum in vita mea.
1Lauda, ánima mea, Dóminum;†
  2laudábo Dóminum in vita mea,*
  psallam Deo meo, quámdiu fúero.
3Nolíte confídere in princípibus,*
  in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
4Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam;*
  in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
5Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor,*
  cuius spes in Dómino Deo suo,
6qui fecit cælum et terram,*
  mare et ómnia, quæ in eis sunt;
qui custódit veritátem in sǽculum,†
  7facit iudícium oppréssis,*
  dat escam esuriéntibus.
Dóminus solvit compedítos,*
  8Dóminus illúminat cæcos,
Dóminus érigit depréssos,*
  Dóminus díligit iustos,
9Dóminus custódit ádvenas,†
  pupíllum et víduam susténtat*
  et viam peccatórum dispérdit.
10Regnábit Dóminus in sǽcula,*
  Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudábo Deum meum in vita mea.
Psalm 145 (146)
The blessedness of those who hope in the Lord
I will praise my God all my days.
Praise the Lord, my soul.
  I will praise the Lord all my life,
  make music to my God as long as I exist.
Do not trust in princes to save you,
  they are only sons of men.
One day their breath will leave them, they will return to the ground;
  on that day perish all their plans.
Happy the one whose help is the God of Jacob,
  whose hope is in the Lord his God,
who made heaven and earth and all that is in them,
  who keeps faith for ever,
  who gives justice to the oppressed,
  who gives food to the hungry.
The Lord frees prisoners,
  he gives light to the blind,
  he raises the fallen.
The Lord loves the upright, cares for strangers,
  sustains orphans and widows;
  but the wicked he sends astray.
The Lord will reign for all ages,
  your God, O Zion, from generation to generation.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will praise my God all my days.

Lectio brevis
Deuteronomy 4:39-40
Scito hódie et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum et in terra deórsum, et non sit álius. Custódi præcépta eius atque mandáta, quæ ego præcípio tibi hódie.
Short Reading
Deuteronomy 4:39-40 ©
Understand this today, therefore, and take it to heart: the Lord is God indeed, in heaven above as on earth beneath, he and no other. Keep his laws and commandments as I give them to you today.

Responsorium breve
℣. Benedícam Dóminum.* In omni témpore. Benedícam.
℟. Semper laus eius in ore meo.* In omni témpore. Glória Patri. Benedícam.
Short Responsory
I will praise the Lord at all times.
I will praise the Lord at all times.
His praise will be always on my lips.
I will praise the Lord at all times.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I will praise the Lord at all times.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Beátus Bernárdus, cuius anima sempitérni Verbi mirífice fuit illustráta splendóribus, in univérsa Ecclésia fídei et doctrínæ lúmine radiávit.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus Bernárdus, cuius anima sempitérni Verbi mirífice fuit illustráta splendóribus, in univérsa Ecclésia fídei et doctrínæ lúmine radiávit.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
O blessed Bernard, whose soul was enlightened with the wonders of the eternal Word! He spread the light of faith and true teaching throughout the Church.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O blessed Bernard, whose soul was enlightened with the wonders of the eternal Word! He spread the light of faith and true teaching throughout the Church.

Preces
Christus, splendor patérnæ glóriæ, verbo suo nos illúminat. Eum amánter invocémus dicéntes:
Exáudi nos, Rex ætérnæ glóriæ.
Benedíctus es, auctor fídei nostræ et consummátor,
— qui de ténebris vocásti nos in admirábile lumen tuum.
Qui cæcórum óculos aperuísti, et surdos fecísti audíre,
— ádiuva incredulitátem nostram.
Dómine, in dilectióne tua iúgiter maneámus,
— ne ab ínvicem separémur.
Da nobis in tentatióne resístere, in tribulatióne sustinére,
— et in prósperis grátias ágere.
Prayers and intercessions
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. In his great mercy, he gave us new birth into a living hope by his Son’s resurrection from the dead. To him we pray:
Father, give us your strength.
Turn our eyes to Jesus Christ your Son.
  May he lead us in our faith and bring it to perfection.
Father, give us your strength.
We pray for cheerfulness and a generous heart;
  may we bring joy to our homes, to our work, and to all whom we meet.
Father, give us your strength.
We pray for all who are working today;
  be with them at home and in the city, in the factory and in the fields.
Father, give us your strength.
We pray for those who have no work;
  we pray for the disabled and the sick, for those who cannot find work, and for those who are retired.
Father, give us your strength.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum Bernárdum, abbátem, zelo domus tuæ succénsum, in Ecclésia tua lucére simul et ardére fecísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, eódem spíritu fervéntes, tamquam fílii lucis iúgiter ambulémus. Per Dóminum.
Lord God,
  you made Saint Bernard burn with zeal for your house,
  and gave him grace to enkindle and enlighten others in your Church.
Grant that by his prayer
  we may be filled with the same spirit
  and always live as children of the light.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top