Universalis
Wednesday 23 April 2014    (other days)
Easter Wednesday

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hæc hora, quæ resplénduit
crucísque solvit núbila,
mundum ténebris éxuens,
reddens seréna lúmina.
Hæc hora, qua resúscitans
Iesus sepúlcris córpora,
prodíre mortis líbera
iussit refúso spíritu.
Nováta sæcla crédimus
mortis solútis légibus,
vitæ beátæ múnera
cursum perénnem cúrrere.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:9-16
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
9In quo mundábit adulescéntior viam suam?*
  In custodiéndo sermónes tuos.
10In toto corde meo exquisívi te,*
  ne erráre me fácias a præcéptis tuis.
11In corde meo abscóndi elóquia tua,*
  ut non peccem tibi.
12Benedíctus es, Dómine;*
  doce me iustificatiónes tuas.
13In lábiis meis*
  numerávi ómnia iudícia oris tui.
14In via testimoniórum tuórum delectátus sum*
  sicut in ómnibus divítiis.
15In mandátis tuis exercébor*
  et considerábo vias tuas.
16In iustificatiónibus tuis delectábor,*
  non oblivíscar sermónem tuum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
Psalm 118(119): 9-16
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
How will the young retain purity?
  By obeying your word.
Wholeheartedly I have sought you:
  do not let me stray from your commandments.
I have treasured your promise in my heart
  so as not to sin against you.
Blessed are you, O Lord:
  teach me your judgements.
My lips have counted
  all the rulings your mouth has spoken.
I delight in following your decrees,
  uncountable riches.
I shall strive to follow your commands
  and to contemplate your ways.
I shall delight in your judgements:
  I shall not forget your words.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.

Psalmus 27:1-3,6-9
Supplicatio et gratiarum actio
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me” (Io 11, 41).
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
1Ad te, Dómine, clamábo;*
  Deus meus, ne síleas a me.
Nequándo táceas a me,*
  et assimilábor descendéntibus in lacum.
2Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te,*
  dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
3Ne simul trahas me cum peccatóribus*
  et cum operántibus iniquitátem.
Qui loquúntur pacem cum próximo suo,*
  mala autem in córdibus eórum.
6Benedíctus Dóminus,†
  quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ;*
  7Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum,†
  et exsultávit cor meum,*
  et in cántico meo confitébor ei.
8Dóminus fortitúdo plebi suæ*
  et refúgium salvatiónum christi sui est.
9Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ*
  et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
Psalm 27 (28)
Supplication and thanksgiving
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
To you, Lord, I make my cry.
  My God, do not refuse to speak to me.
Do not be silent
  or I will be like those who go down into the underworld.
Listen to my cry as I plead with you,
  as I stretch out my hand to your holy temple.
Do not drag me away like the wicked,
  like those who do evil.
They speak peace to their neighbour
  but evil is in their hearts.
Blessed be the Lord, for he has heard my plea.
  God is my help and my protection.
My heart hoped in him, and I received help.
  My heart rejoices, I will sing songs to him.
The Lord is the strength of his people,
  a safe refuge for his anointed.
Lord, save your people
  and bless your inheritance.
Pasture them and carry them
  for all eternity.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.

Psalmus 115:10-19
Gratiarum actio in templo
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo” (Hebr 13, 15).
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
10Crédidi, étiam cum locútus sum:*
  «Ego humiliátus sum nimis».
11Ego dixi in trepidatióne mea:*
  «Omnis homo mendax».
12Quid retríbuam Dómino*
  pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
13Cálicem salutáris accípiam*
  et nomen Dómini invocábo.
14Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius.
15Pretiósa in conspéctu Dómini*
  mors sanctórum eius.
16O Dómine, ego servus tuus,*
  ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Dirupísti víncula mea:†
  17tibi sacrificábo hóstiam laudis*
  et nomen Dómini invocábo.
18Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius,
19in átriis domus Dómini,*
  in médio tui, Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
Psalm 115 (116B)
Thanksgiving in the Temple
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
Still I trusted, even when I said
  “I am greatly afflicted,”
when I said in my terror,
  “all men are liars.”
How shall I repay the Lord
  for all he has done for me?
I will take up the cup of salvation
  and call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people.
Precious in the sight of the Lord
  is the death of his faithful.
O Lord, I am your servant,
  your maidservant’s son.
You have torn apart my chains:
  I will make you a sacrifice of praise,
  I will call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people,
in the courts of the house of the Lord,
  within your walls, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.

Psalmus 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.

Psalmus 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, allelúia.
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Since you have been raised to life with Christ, you must look for the things of heaven, alleluia.

CONCLUSION


Lectio breviscf. Ep4:23-24
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et sanctitáte veritátis.
Short Reading
(Ephesians 4:23-24) ©
Let your spirits be renewed so that you can put on the new self that has been created in God’s way, in the goodness and holiness of the truth.

℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
This is the day the Lord has made, alleluia.
Let us rejoice and be glad, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui nos resurrectiónis domínicæ ánnua sollemnitáte lætíficas, concéde propítius, ut, per temporália festa quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father,
  you give us the joy of celebrating the Lord’s resurrection
  each passing year.
Let this yearly feast
  bring us to eternal joy.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top