Universalis
Saturday 5 September 2015    (other days)
Saint Herbert, Hermit
 or Saturday of week 22 in Ordinary Time
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Diéi luce réddita,
lætis gratísque vócibus
Dei canámus glóriam,
Christi faténtes grátiam,
Per quem creátor ómnium
diem noctémque cóndidit,
ætérna lege sánciens
ut semper succédant sibi.
Tu vera lux fidélium,
quem lex vetérna non tenet,
noctis nec ortu súccidens,
ætérno fulgens lúmine.
Præsta, Pater ingénite,
totum ducámus iúgiter
Christo placéntes hunc diem
Sancto repléti Spíritu. Amen.
Hymn
Father, we praise you, now the night is over,
Active and watchful, stand we all before you;
Singing we offer prayer and meditation:
  Thus we adore you.
Monarch of all things, fit us for your mansions;
Banish our weakness, health and wholeness sending;
Bring us to heaven, where your saints united
  Joy without ending.
All-holy Father, Son and Equal Spirit,
Trinity blessèd, send us thy salvation;
Yours is the glory, gleaming and resounding
  Through all creation.

Ps 91:2-16
Laus Domini creatoris
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti” (S. Athanasius).
Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator
Lord, we proclaim your love in the morning and your truth in the watches of the night.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
For behold, Lord, your enemies, how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, we proclaim your love in the morning and your truth in the watches of the night.

CanticumDeut 32:1-12
Dei beneficia in populum
Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas” (Mt 23, 37).
Date magnificéntiam Deo nostro.
1Audíte, cæli, quæ loquor,*
  áudiat terra verba oris mei!
2Stillet ut plúvia doctrína mea,*
  fluat ut ros elóquium meum
quasi imber super herbam*
  et quasi stillæ super grámina.
3Quia nomen Dómini invocábo:*
  date magnificéntiam Deo nostro!
4Petra, perfécta sunt ópera eius,*
  quia omnes viæ eius iustítia.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte,*
  iustus et rectus.
5Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis,*
  generátio prava atque pervérsa.
6Hǽccine rédditis Dómino,*
  pópule stulte et insípiens?
Numquid non ipse est pater tuus,*
  qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
7Meménto diérum antiquórum,*
  cógita generatiónes síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi,*
  maióres tuos, et dicent tibi.
8Quando dividébat Altíssimus gentes,*
  quando separábat fílios Adam,
constítuit términos populórum*
  iuxta númerum filiórum Israel;
9pars autem Dómini pópulus eius,*
  Iacob funículus hereditátis eius.
10Invénit eum in terra desérta,*
  in loco horróris et ululátu solitúdinis;
circúmdedit eum et atténdit*
  et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
11Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos*
  et super eos vólitans
expándit alas suas et assúmpsit eum*
  atque portávit super pennas suas.
12Dóminus solus dux eius fuit,*
  et non erat cum eo deus aliénus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Date magnificéntiam Deo nostro.
CanticleDeuteronomy 32
The things God has done for his people
Proclaim the greatness of our God.
Listen, heavens to what I say;
  earth, hear the words of my mouth!
Let my teaching fall like the rain,
  my speech descend like the dew,
  like a shower on the grass,
  like rain on the wheat.
For I shall call on the name of the Lord:
  give praise to the greatness of our God!
His works are like a rock: they are perfect,
  for all his ways are just.
God is faithful, he can do no wrong:
  he is just and upright.
They have sinned against him, they are no children of his –
  this filthy generation, wicked and perverse.
Is this how you repay the Lord,
  you foolish and witless people?
Is he not your father, who took charge of you,
  created you and made you exist?
Remember the days of old: think upon each generation.
Ask your father and he will tell you;
  ask your ancestors, and they will let you know.
When the Most High divided the peoples,
  when he was separating the children of Adam,
he laid down the boundaries of the people
  according to the number of the children of Israel:
the Lord’s own portion was his people,
  Jacob the measure of his inheritance.
He found him in a desert land, in a place of horror,
  in the howling wilderness.
He protected him, looked after him,
  guarded him as the apple of his eye.
Like an eagle teaching its chicks to fly, hovering close above them,
  he spread out his wings and lifted him up,
  carried him on his back.
The Lord alone led Jacob; no foreign god was with him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Proclaim the greatness of our God.

Ps 8:2-10
Maiestas Domini et dignitas hominis
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ” (Eph 1, 22).
Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
2Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
quóniam eleváta est magnificéntia tua*
  super cælos.
3Ex ore infántium et lactántium†
  perfecísti laudem propter inimícos tuos,*
  ut déstruas inimícum et ultórem.
4Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum,*
  lunam et stellas, quæ tu fundásti,
5quid est homo, quod memor es eius,*
  aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
6Minuísti eum paulo minus ab ángelis,†
  glória et honóre coronásti eum*
  7et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Omnia subiecísti sub pédibus eius,†
  8oves et boves univérsas,*
  ínsuper et pécora campi,
9vólucres cæli et pisces maris,*
  quæcúmque perámbulant sémitas maris.
10Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
Psalm 8
The greatness of God, the dignity of man
How great is your name, Lord, through all the earth.
How wonderful is your name over all the earth,
  O Lord, our Lord!
How exalted is your glory
  above the sky!
Out of the mouths of children and infants you have brought praise,
  to confound your enemies, to destroy your vengeful foes.
When I see the heavens, the work of your fingers,
  the moon and stars, which you set in their place –
what is man, that you should take thought for him?
  what is the son of man, that you should look after him?
You have made him but one step lower than the angels;
  you have crowned him with glory and honour;
  you have set him over the works of your hands.
You have put everything beneath his feet,
  cattle and sheep and the beasts of the field,
the birds in the air and the fish in the sea,
  whatever passes along the paths of the waters.
How wonderful is your name above all the earth,
  O Lord, our Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How great is your name, Lord, through all the earth.

Lectio brevisRom 12:14-16
Benedícite persequéntibus; benedícite et nolíte maledícere! Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus. Idípsum ínvicem sentiéntes, non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
Short ReadingRomans 12:14-16 ©
Bless those who persecute you: never curse them, bless them. Rejoice with those who rejoice and be sad with those in sorrow. Treat everyone with equal kindness; never be condescending but make real friends with the poor.

Responsorium breve
℣. Exsultábunt lábia mea,* Cum cantávero tibi. Exsultábunt.
℟. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.* Cum cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt.
Short Responsory
When I sing to you my lips shall rejoice.
When I sing to you my lips shall rejoice.
My tongue shall tell the tale of your justice.
When I sing to you my lips shall rejoice.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
When I sing to you my lips shall rejoice.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Lord, guide our feet into the way of peace.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, guide our feet into the way of peace.

Preces
Christi benignitátem et sapiéntiam celebrémus, qui in ómnibus frátribus nostris, præsértim mala patiéntibus, conspiciéndum et diligéndum se trádidit. Eum instánter orémus:
Pérfice nos in caritáte, Dómine.
Resurrectiónem tuam iam mane recólimus,
— et benefícia redemptiónis tuæ cunctis optámus.
Præsta, Dómine, ut hódie testimónium de te perhibeámus,
— et hóstiam sanctam offerámus per te Patri placéntem.
Fac ut in ómnibus tuam agnoscámus imáginem,
— et tibi in eis ministrémus.
Christe, vitis vera, cuius nos pálmites sumus,
— da nos in te manére, ut fructum multum afferámus et Deum Patrem glorificémus.
Prayers and intercessions
God the Father has adopted us as brothers of his only Son, and through the ages has stayed with us and kept us in his love. Let us ask him for the needs of the world.
Lord, help us as we work.
We pray for all who plan and build in our cities:
  give them respect for every human value.
Lord, help us as we work.
Pour out your Spirit on artists, craftsmen, and musicians:
  may their work bring variety, joy, and inspiration to our lives.
Lord, help us as we work.
Be with us as the cornerstone of all that we build:
  for we can do nothing well without your aid.
Lord, help us as we work.
You have created us anew in the resurrection of your Son:
  give us the strength to create a new life, and a new world.
Lord, help us as we work.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui solus es sanctus et sine quo nullus est bonus, intercessióne beáti N. iube nos tales fíeri, qui non debeámus tua glória privári. Per Dóminum.
  Vel:
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut ad meliórem vitam Sanctórum tuórum exémpla nos próvocent, quátenus beáti N., cuius memóriam celebrámus, étiam actus incessánter imitémur. Per Dóminum.
Lord God, you alone are holy, the only source of goodness:
  at the intercession of blessed N.,
  make us such that we may not be shut out from your kingdom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top