Universalis
Friday 9 December 2016    (other days)
Saint Juan Diego Cuauhtlatoatzin 
 or Friday of the 2nd week of Advent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti

Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).

Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Véniat super me misericórdia tua, Dómine.
℟. Salutáre tuum, secúndum elóquium tuum.
Lord, let your loving kindness be upon me:
your salvation, as you have promised.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 27, 1-13
Vinea Domini iterum culta
1In die illa visitábit Dóminus
in gládio suo duro et forti et grandi
super Levíathan serpéntem fugácem
et super Levíathan serpéntem tortuósum
et occídet dracónem, qui in mari est.
2In die illa vínea erit iucúnda;
cantáte ei.
3Ego Dóminus, qui servo eam;
per síngula moménta irrigábo eam.
Ne forte visitétur contra eam,
nocte et die servo eam.
4Indignátio non est mihi.
Quis dabit mihi spinam et veprem?
In prœ́lio grádiar super eam,
succéndam eam páriter,
5nisi forte protectiónem meam apprehéndat,
fáciat pacem mecum,
pacem fáciat mecum.
6Diébus futúris radíces mittet Iacob,
florébit et germinábit Israel,
et implébunt fáciem orbis frúctibus.
7Numquid iuxta plagam percutiéntis eum
  percússit eum?
Aut, sicut occidúntur occísi eius,
  occísus est?
8In mensúra punit eum deíciens eum,
impéllit in spíritu suo duro, témpore quo spirat eurus.
9Idcírco super hoc dimittétur iníquitas Iacob,
et hic erit omnis fructus ablatiónis peccáti eius:
ut scílicet ponat omnes lápides altáris
sicut lápides calcis comminútos,
ne exstent luci et thymiatéria.
10Cívitas enim muníta desoláta est,
habitáculum derelíctum et dimíssum quasi desértum;
ibi pascétur vítulus et ibi accubábit
et consúmet arbústa eius.
11In siccitáte frondes illíus conteréntur;
mulíeres vénient et combúrent eas.
Ipse enim non est pópulus sápiens,
proptérea non miserébitur eius, qui fecit eum,
et, qui formávit eum, non parcet ei.
12Et erit: in die illa percútiet spicas Dóminus
a Flúmine usque ad torréntem Ægýpti;
et vos congregabímini
unus et unus, fílii Israel.
13Et erit: in die illa clangétur in tuba magna;
et vénient, qui pérditi fúerant de terra Assyriórum
et qui eiécti erant in terra Ægýpti,
et adorábunt Dóminum
in monte sancto in Ierúsalem.
First ReadingIsaiah 27:1-13 ©
That day,
sing of the delightful vineyard!
I, the Lord, am its keeper;
every moment I water it
for fear its leaves should fall;
night and day I watch over it.
I am angry no longer.
If thorns and briars come
I will declare war on them,
I will burn them every one.
Or if they would shelter under my protection,
let them make their peace with me,
let them make their peace with me.
In the days to come, Jacob will put out shoots,
Israel will bud and blossom
and fill the whole world with fruit.
Has he beaten her as he beat those who beat her?
Has he murdered her as he murdered those who murdered her?
You have punished it with expulsion and exile;
he pursued it with a blast as fierce as the wind from the east.
Now here is how Jacob’s guilt will be atoned for,
here is the ransom for its sin:
he treats all the altar stones
like lumps of chalk that are ground to powder.
Sacred poles and solar pillars stand no longer,
for the fortified city is abandoned now,
it lies deserted,
forsaken as a wilderness.
There the herd grazes,
there it rests and browses on the branches.
The boughs are dry and broken,
women come and use them for firewood;
for this is a nation without understanding
and so its Maker will have no pity for it,
he that shaped it will show it no favour.
That day, the Lord will start his threshing
from the course of the River to the wadi of Egypt,
and you will be gathered one by one,
sons of Israel.
That day, the great trumpet will be sounded,
and those lost in the land of Assyria will come,
and those exiled to the land of Egypt,
and they will worship the Lord
on the holy mountain, in Jerusalem.
Responsorium
Cf. Mt 24, 31; Is 27, 13
℟. Mittet Dóminus ángelos suos cum tuba magna:* Congregábunt ángeli eléctos eius a quáttuor ventis, a summis cælórum usque ad términos eórum.
℣. Et vénient et adorábunt Dóminum in monte sancto in Ierúsalem.* Congregábunt.
Responsory
℟. The Lord will send out his angels with a loud trumpet call,* and the angels will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
℣. They will come and worship the Lord on the holy mountain at Jerusalem,* and the angels will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Lectio altera
E lítteris decretálibus Ioánnis Pauli papæ Secúndi (Mexicopoli, die 31 iulii 2002 datis)
Virgo Maria Ioannem Didacum solamine affecit
«Exaltávit húmiles» (Lc 1, 52): Dei Patris contúitus ad húmilem indígenam Mexicánum se convértit, nempe Ioánnem Dídacum, quem dono ditávit in Christo renascéndi, Beátæ Maríæ Vírginis vultum contemplándi et sociátam præstándi óperam pro americánæ continéntis evangelizatióne. Ex quo apérte erúitur quam vera sint verba, quibus apóstolus Paulus divínam édocet méthodum salútem peragéndi.
  «Ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quæ non sunt, ut ea, quæ sunt, destrúeret, ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei» (1 Cor 1, 28-29). Hic beátus, cui tráditum nomen est Cuauhtlatoatzin, quod «áquila loquens» sibi vult, anno círciter 1474 in loco Cuauhtitlan natus est, apud regnum vulgo Texcoco. Adúltus cum sit et matrimónio iunctus, ampléxus est Evangélium et una cum uxóre baptismáli aqua est ablútus, sibi propónens vívere sub lúmine fídei et secúndum obligatiónes coram Deo et Ecclésia assúmptas.
  Mense decémbri anno 1531, cum iter fáceret ad locum Tlatelolco, in colle, qui Tepeyac appellátur, apparéntem sibi vidit veram Dei Matrem, quæ mandávit illi, ut ab epíscopo mexicáno péteret templum in loco apparitiónis ædificári. Sacer præsul, atténtis indígenæ instántiis, evidéntem miri evéntus probatiónem ab illo requisívit. Die 12 mensis decémbris Beatíssima Virgo María Ioánni Dídaco conspiciéndam rursus se dedit, eum solámine affécit et iussit, ut in fastígium collis Tepeyac se conférret, ibi flores collígeret et reférret. Licet hiemále frigus et aríditas loci obversaréntur, beátus pulchérrimos répperit flores, quos in pǽnula pósuit Virginíque tulit. Hæc autem præscrípsit illi, ut eos tamquam veritátis indícium epíscopo tráderet. Stans coram illo, Ioánnes Dídacus pǽnulam apéruit florésque cádere sivit; tunc in textúra pǽnulæ appáruit, mirabíliter impréssa, imágo Vírginis Guadalupénsis, quæ ab illo inde témpore facta est spiritále natiónis centrum.
  Constrúcto templo in «Dóminæ cælórum» honórem, beátus, summa compúlsus pietáte, ómnia relíquit et vitam impéndit in parvum illud sacéllum custodiéndum et peregrínos excipiéndos. Sanctitátis viam in oratióne et in caritáte percúrrit, vim háuriens ex eucharístico redemptóris nostri convívio, ex cultu in Matrem redemptóris, ex communióne cum sancta Ecclésia necnon ex obœdiéntia sacris pastóribus. Omnes qui novérunt eum splendórem virtútum, præsértim fídei, spei, caritátis, humilitátis et contémptus rerum terrenárum sunt miráti.
  Ioánnes Dídacus in simplicitáte cotidiánæ vitæ fidéliter servávit Evangélium, quin respúeret suam indígenam condiciónem, prorsus cónscius Deum díscrimen stírpium vel cultúræ prætermíttere et omnes invitáre, ut fílii sui efficiántur. Hoc modo beátus faciliórem réddidit viam, qua indígenæ gentes mexicánæ et novi orbis congressiónem cum Christo suscíperent et cum Ecclésia. Usque ad suprémum vitæ diem cum Deo ambulávit, qui anno 1548 ad se vocávit eum. Eius recordátio, quæ ad apparitiónem Dóminæ nostræ a Guadalúpe semper refértur, sǽcula transcéndit diversásque orbis regiónes áttigit.
Second Reading
A decree of Pope John Paul II
The Virgin Mary brought comfort to Juan Diego
He has lifted up the humble. God the Father looked down onto Juan Diego, a simple Mexican Indian and enriched him not just with the gift of rebirth in Christ but also with the sight of the face of the Blessed Virgin Mary and a role in the task of evangelizing the entire continent of America. From this we can see the truth of the words of St Paul: those whom the world thinks common and contemptible are the ones that God has chosen – those who are nothing at all to show up those who are everything.
  This fortunate man, whose name, Cuauhtlatoatzin, means “the eagle that speaks,” was born around 1474 in Cuauhtitlan, part of the kingdom of Texcoco. When he was an adult and already married, he embraced the Gospel and was purified by the waters of baptism along with his wife, setting out to live in the light of faith and in accordance with the promises he had made before God and the Church.
  In December 1531, as he was travelling to the place called Tlaltelolco, he saw a vision of the Mother of God herself, who commanded him to ask the Bishop of Mexico to build a church on the site of the vision. The bishop asked him for some proof of this amazing event. On 12 December the Blessed Virgin Mary appeared to Juan Diego once more and told him to climb to the top of the hill called Tepeyac and pick flowers there and take them away with him. It was impossible that any flowers should grow there, because of the winter frosts and because the place was dry and rocky. Nevertheless Juan Diego found flowers of great beauty, which he picked, collected together in his cape, and carried to the Virgin. She told him to bring the flowers to the bishop as a proof of the truth of his vision. In the bishop’s presence Juan Diego unfolded his cape and poured out the flowers; and there appeared, miraculously imprinted on the fabric, the image of the Virgin of Guadalupe, which from that moment onwards became the spiritual centre of the nation.
  The church was built in honour of the Queen of Heaven. Juan Diego, moved by piety, left everything and dedicated his life to looking after this tiny hermitage and to welcoming pilgrims. He trod the way to sanctity through love and prayer, drawing strength from the eucharistic banquet of our Redeemer, from devotion to his most holy Mother, from communion with the holy Church and obedience to her pastors. Everyone who met him was overwhelmed by his virtues, especially his faith, love, humility, and other-worldliness.
  Juan Diego followed the Gospel faithfully in the simplicity of his daily life, always aware that God makes no distinction of race or culture but invites all to become his children. Thus it was that he enabled all the indigenous peoples of Mexico and the New World to become part of Christ and the Church.
  Juan Diego walked with God until his last day, in 1548, when God called him to himself. Through the centuries his memory has been associated with the apparition of Our Lady of Guadalupe and has reached the furthest regions of the Earth.
Responsorium
Cf. 1 Cor 1, 27-29; Lc 1, 51. 52
℟. Infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia; quæ non sunt,* Ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei.
℣. Fecit poténtiam in bráchio suo et exaltávit húmiles. * Ut non gloriétur.
Responsory
℟. God has chosen the weak of the world, to confound the strong. He has chosen what is nothing,* so that no human creature may boast in the presence of God.
℣. He has put forth his power and lifted up the lowly,* so that no human creature may boast in the presence of God.

Oremus.
  Deus, qui per beátum Ioánnem Dídacum, Sanctíssimæ Vírginis Maríæ dilectiónem erga pópulum tuum ostendísti: eius nobis intercessióne concéde, ut, Matris nostræ mónitis Guadalúpæ datis obsequéntes, voluntátem tuam iúgiter adimplére valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, through Saint Juan Diego
  you made known the love of Our Lady of Guadalupe towards your people.
Grant by his intercession that we who follow the counsel of Mary, our Mother,
  may strive continually to do your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top