Universalis
Friday 21 July 2017    (other days)

 or Friday of week 15 in Ordinary Time 
 or Saint Laurence of Brindisi, Priest, Doctor 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, Christe, córdibus,
celsa redémptis cáritas;
infúnde nostris férvidos
fletus, rogámus, vócibus.
Ad te preces, piíssime
Iesu, fide profúndimus;
dimítte, Christe, quǽsumus,
factis malum quod fécimus.
Sanctæ crucis signáculo,
tuo sacráto córpore,
defénde nos ut fílios
omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Dóminus vias suas docébit nos.
℟. Et ambulábimus in sémitis eius.
The Lord will teach us his ways
and we shall walk in his paths.

Lectio prior
De libro secúndo Chronicórum 20, 1-9. 13-24
Miranda narratio auxilii Dei regi fideli Iosaphat præbiti
In diébus illis: 1Congregáti sunt fílii Moab et fílii Ammon et cum eis de Maonítis ad Iósaphat, ut pugnárent contra eum. 2Venerúntque núntii et indicavérunt Iósaphat dicéntes: «Venit contra te multitúdo magna de his locis, quæ trans mare sunt, de Edom, et ecce consístunt in Asasónthamar, quæ est Engáddi».
  3Iósaphat autem timóre pertérritus totum se cóntulit ad rogándum Dóminum et prædicávit ieiúnium univérso Iudæ. 4Congregatúsque est Iuda ad precándum Dóminum; sed et de ómnibus úrbibus suis venérunt ad obsecrándum eum.
  5Cumque stetísset Iósaphat in médio cœtu Iudæ et Ierúsalem in domo Dómini ante átrium novum, 6ait: «Dómine, Deus patrum nostrórum, tu es Deus in cælo et domináris cunctis regnis géntium; in manu tua est fortitúdo et poténtia, nec quisquam tibi potest resístere. 7Nonne tu, Deus noster, expulísti habitatóres terræ huius coram pópulo tuo Israel et dedísti eam sémini Abraham amíci tui in sempitérnum? 8Habitaverúntque in ea et exstruxérunt in illa sanctuárium nómini tuo dicéntes: 9“Si irrúerint super nos mala, gládius iudícii, pestiléntia et fames, stábimus coram domo hac in conspéctu tuo, quia nomen tuum est in domo hac, et clamábimus ad te in tribulatiónibus nostris, et exáudies salvósque fácies”». 13Omnis vero Iuda stabat coram Dómino cum párvulis et uxóribus et líberis suis.
  14Erat autem Iaháziel fílius Zacharíæ fílii Banaíæ fílii Iéhiel fílii Matthaníæ Levítes de fíliis Asaph, super quem factus est spíritus Dómini in médio congregatiónis, 15et ait: «Atténdite, omnis Iuda et, qui habitátis Ierúsalem et tu rex Iósaphat: Hæc dicit Dóminus vobis: Nolíte timére nec paveátis hanc multitúdinem magnam; non est enim vestra pugna, sed Dei. 16Cras descendétis contra eos; ascensúri enim sunt per clivum nómine Sis, et inveniétis illos in summitáte torréntis, qui est contra solitúdinem Iéruel. 17Non éritis vos, qui dimicábitis; sed tantúmmodo confidénter state et vidébitis auxílium Dómini super vos, o Iuda et Ierúsalem. Nolíte timére, nec paveátis: cras egredímini contra eos, et Dóminus erit vobíscum». 18Iósaphat ergo inclinávit se super fáciem suam in terra et omnis Iuda et habitatóres Ierúsalem cecidérunt coram Dómino et adoravérunt eum. 19Porro Levítæ de fíliis Caath, de fíliis Core scílicet, surrexérunt et laudábant Dóminum, Deum Israel voce magna in excélsum.
  20Cumque mane surrexíssent, egréssi sunt ad desértum Thécue; profectísque eis, stans Iósaphat in médio eórum dixit: «Audíte me, Iuda et habitatóres Ierúsalem! Crédite in Dómino Deo vestro et permanébitis; crédite prophétis eius, et cuncta evénient vobis próspera». 21Habuítque consílium cum pópulo et státuit cantóres Dómini, ut laudárent eum in ornátu sancto et antecéderent exércitum ac voce cónsona dícerent: «Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius».
  22Cumque cœpíssent laudes cánere, vertit Dóminus insídias eórum contra fílios Ammon et Moab et montem Seir, qui egréssi fúerant, ut pugnárent contra Iudam, et percússi sunt. 23Et fílii Ammon et Moab consurrexérunt advérsum habitatóres montis Seir, ut interfícerent et delérent eos; cumque hoc ópere perpetrássent, étiam in semetípsos versi mútuis concidére vulnéribus.
  24Porro Iuda, cum venísset ad spéculam, quæ réspicit solitúdinem, vidit procul omnem late regiónem plenam cadavéribus, nec superésse quemquam, qui necem potuísset evádere.
First Reading
2 Chronicles 20:1-9,13-24 ©
The help God offered to the faithful King Jehoshaphat
After this the Moabites and Ammonites, with some of the Melinites started to make war on Jehoshaphat. Jehoshaphat received the following intelligence, ‘A vast horde is advancing against you from Edom, from the other side of the sea; they are already at Hazazon-tamar, that is, En-gedi.’
  Jehoshaphat was alarmed and resolved to have recourse to the Lord; he proclaimed a fast for all Judah. Judah assembled to seek help from the Lord; they came seeking the Lord from every single town in Judah.
  At this assembly of the people of Judah and Jerusalem in the Temple of the Lord, Jehoshaphat stood before the new court and said, ‘O Lord, God of our ancestors, are you not the God who dwells in the heavens? Do you not rule over all the kingdoms of the nations? Such power and might are in your hands that no one can resist you. Are you not our God, you who have dispossessed the inhabitants of this land for Israel your people, and given it to the descendants of Abraham whom you will love for ever? They have settled in it and built a sanctuary there for your name, saying, “Should calamity befall us, or war, punishment, pestilence, or famine, then we shall stand before this Temple and before you, for your name is in this Temple. From the depths of our distress we shall cry to you, and you will hear and save us.”’
  All the men of Judah, even down to their youngest children and their wives, stood in the presence of the Lord. In the middle of the assembly the spirit of the Lord came on Jahaziel son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah the Levite, one of the sons of Asaph. ‘Listen all you men of Judah,’ he cried ‘and you who live in Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! The Lord says this to you, “Do not be afraid, do not be daunted by this vast horde; this battle is not yours but God’s. March out against them tomorrow; they are coming up by the Slope of Ziz and you will come on them in the Valley of Soph, near the wilderness of Jeruel. You will not need to fight there. Take up your position, stand firm, and see what salvation the Lord has in store for you. Judah and Jerusalem, be fearless, be dauntless; march out against them tomorrow and the Lord will be with you.”’
  Jehoshaphat bent his head, his face to the ground, and all Judah with those who lived in Jerusalem fell down before the Lord, worshipping him. Then the Levites – Kohathites and Korahites – began praising the Lord the God of Israel at the tops of their voices.
  They rose early in the morning and left for the wilderness of Tekoa. As they were setting out, Jehoshaphat stood and said, ‘Listen to me Judah and all who live in Jerusalem! Have faith in the Lord your God and you will be secure; have faith in his prophets and you will be successful.’ Then, having held a conference with the people, he set the cantors of the Lord in sacred vestments at the head of the army, to sing praises to him. ‘Give praise to the Lord,’ they sang ‘for his love is everlasting.’ As they began to sing their joy and their praise, the Lord laid an ambush for the Ammonites and Moab and the mountain folk of Seir who had come to attack Judah, and routed them. The Ammonites and Moabites turned on the mountain folk of Seir to inflict the ban on them and destroy them altogether, but they only helped each other to their own undoing.
  When the men of Judah reached the spot that looks out on the wilderness and turned to face the horde, they found only corpses lying on the ground; no one had escaped.
Responsorium
Eph 6, 12. 14 a; 2 Chr 20, 17 a
℟. Non est nobis colluctátio advérsus sánguinem et carnem, sed advérsus principátus, advérsus potestátes, contra spiritália nequítiæ.* State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte.
℣. Confidénter state et vidébitis auxílium Dómini super vos.* State.
Responsory
Ep 6:12-14; 2 Ch 20:17
℟. Our fight is not against human foes but against cosmic powers, against the authorities and potentates of this dark world, against the superhuman forces of evil in the heavens.* Stand firm, I say, and fasten onto the belt of truth.
℣. You have but to stand firm and watch the Lord coming to your aid.* Stand firm, I say, and fasten onto the belt of truth.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De mystériis (Nn. 43. 47-49: SCh 25 bis, 178-180. 182)
De Eucharistia ad neophytos
His ablúta plebs dives insígnibus, ad Christi conténdit altária dicens: Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum qui lætíficat iuventútem meam. Depósitis enim inveteráti erróris exúviis, renováta in áquilæ iuventútem, cæléste illud festínat adíre convívium. Venit ígitur et videns sacrosánctum altáre compósitum, exclámans ait: Parásti in conspéctu meo mensam. Hanc loquéntem indúcit David dicens: Dóminus pascit me et nihil mihi déerit, in loco páscuæ ibi me collocávit. Super aquam refectiónis educávit me. Et infra: Nam etsi ámbulem in médio umbræ mortis, non timébo mala, quóniam tu mecum es. Virga tua et báculus tuus ipsa me consoláta sunt. Parásti in conspéctu meo mensam advérsus eos qui tríbulant me. Impinguásti in óleo caput meum et póculum tuum inébrians quam præclárum est.
  Mirábile est quod manna Deus plúerit pátribus et cotidiáno cæli pascebántur aliménto. Unde dictum est: Panem angelórum manducávit homo. Sed tamen panem illum qui manducavérunt, omnes in desérto mórtui sunt; ista autem esca quam áccipis, iste panis vivus qui descéndit de cælo, vitæ ætérnæ substántiam subminístrat, et quicúmque hunc manducáverit non moriétur in ætérnum, est enim corpus Christi.
  Consídera nunc utrum præstántior sit panis angelórum an caro Christi, quæ útique corpus est vitæ. Manna illud de cælo, hoc supra cælum; illud cæli, hoc Dómini cælórum; illud corruptióni obnóxium si in diem álterum servarétur, hoc ab omni aliénum corruptióne, quod quicúmque religióse gustáverit, corruptiónem sentíre non póterit. Illis aqua de petra fluxit, tibi sanguis e Christo; illos ad horam satiávit aqua, te sanguis díluit in ætérnum. Iudǽus bibit et sitit, tu cum bíberis sitíre non póteris, et illud in umbra, hoc in veritáte.
  Si illud quod miráris umbra est, quantum istud est cuius et umbram miráris. Audi quia umbra est quæ apud patres facta est: Bibébant, inquit, de consequénti petra, petra autem erat Christus. Sed non in plúribus eórum complácitum est Deo, nam prostráti sunt in desérto. Hæc autem in figúra nobis facta sunt. Cognovísti præstantióra: pótior est enim lux quam umbra, véritas quam figúra, corpus Auctóris quam manna de cælo.
Second Reading
From the treatise On the Mysteries by Saint Ambrose, bishop
To the newly baptised on the eucharist
Fresh from the waters and resplendent in these garments, God’s holy people hasten to the altar of Christ, saying: I will go in to the altar of God, to God who gives joy to my youth. They have sloughed off the old skin of error, their youth renewed like an eagle’s, and they make haste to approach that heavenly banquet. They come and, seeing the sacred altar prepared, cry out: You have prepared a table in my sight. David puts these words into their mouths: The Lord is my shepherd and nothing will be lacking to me. He has set me down there in a place of pasture. He has brought me beside refreshing water. Further on, we read: For though I should walk in the midst of the shadow of death, I shall not be afraid of evils, for you are with me. Your rod and your staff have given me comfort. You have prepared in my sight a table against those who afflict me. You have made my head rich in oil, and your cup, which exhilarates, how excellent it is.
  It is wonderful that God rained manna on our fathers and they were fed with daily food from heaven. And so it is written: Man ate the bread of angels. Yet those who ate that bread all died in the desert. But the food that you receive, that living bread which came down from heaven, supplies the very substance of eternal life, and whoever will eat it will never die, for it is the body of Christ.
  Consider now which is the more excellent: the bread of angels or the flesh of Christ, which is indeed the body that gives life. The first was manna from heaven, the second is above the heavens. One was of heaven, the other is of the Lord of the heavens; one subject to corruption if it was kept till the morrow, the other free from all corruption, for if anyone tastes of it with reverence he will be incapable of corruption. For our fathers, water flowed from the rock; for you, blood flows from Christ. Water satisfied their thirst for a time; blood cleanses you for ever. The Jew drinks and still thirsts, but when you drink you will be incapable of thirst. What happened in symbol is now fulfilled in reality.
  If what you marvel at is a shadow, how great is the reality whose very shadow you marvel at. Listen to this, which shows that what happened in the time of our fathers was but a shadow. They drank, it is written, from the rock that followed them, and the rock was Christ. All this took place as a symbol for us. You know now what is more excellent: light is preferable to its shadow, reality to its symbol, the body of the Giver to the manna he gave from heaven.
Responsorium
1 Cor 10, 1 b-2. 11 a. 3-4 a
℟. Patres nostri mare transiérunt et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et in mari;* Hæc autem ómnia in figúra contingébant illis.
℣. Omnes eándem escam spiritálem manducavérunt et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt.* Hæc autem.
Responsory
℟. Our ancestors passed through the Red Sea, and so they all received baptism into the fellowship of Moses in cloud and sea:* all these things that happened to them were symbolic.
℣. They all ate the same supernatural food and all drank the same supernatural drink:* all these things that happened to them were symbolic.

Oremus.
  Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea, quæ sunt apta, sectári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God and Father,
  to those who go astray
  you reveal the light of your truth
  and enable them to return to the right path.
Grant that all who have received the grace of baptism
  may strive to be worthy of their Christian calling
  and reject everything opposed to it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top