Universalis
Thursday 23 October 2014    (other days)
Thursday of week 29 in Ordinary Time
 or Saint John of Capistrano, Priest

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, precámur ádnuas
orántibus servis tuis,
iníquitas hæc sǽculi
ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie,
invideámus némini,
læsi non reddámus vicem,
vincámus in bono malum.
Absit nostris e córdibus
ira, dolus, supérbia;
absístat avarítia,
malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœ́dera
non simuláta cáritas;
sit illibáta cástitas
credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 17:31-35
Gratiarum actio
Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Psalmus 17:36-46
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Psalm 17 (18)
Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Psalmus 17:47-51
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
Psalm 17 (18)
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
Uncover my eyes, Lord,
and I will consider the wonders of your Law.

Lectio prior
De libro Esther 5, 1-5; 7, 1-10
Rex et Aman ad convivium Esther. Aman suspenditur
5,1Die tértio, indúta Esther regálibus vestiméntis stetit in átrio domus régiæ, quod erat intérius contra basílicam regis. At ille sedébat super sólium suum in consistório palátii contra óstium domus. 2Et factum est, cum vidísset Esther regínam stantem, plácuit óculis eius, et exténdit contra eam virgam áuream, quam tenébat manu; quæ accédens tétigit summitátem virgæ eius.
  3Dixítque ad eam rex: «Quid vis, Esther regína? Quæ est petítio tua? Etiámsi dimídiam partem regni petíeris, dábitur tibi». 4At illa respóndit: «Si regi placet, óbsecro, ut vénias ad me hódie et Aman tecum ad convívium, quod parávi». 5Statímque rex: «Vocáte, inquit, cito Aman, ut fiat verbum Esther».
  7,1Intrávit ítaque rex et Aman, ut bíberent cum regína. 2Dixítque ei rex étiam in secúndo die, postquam vino incalúerat: «Quæ est petítio tua, Esther, ut detur tibi, et quid vis fíeri? Etiámsi dimídiam regni mei partem petíeris, impetrábis». 3Ad quem illa respóndit: «Si invéni grátiam in óculis tuis, o rex, et si tibi placet, dona mihi ánimam meam, pro qua rogo, et pópulum meum, pro quo óbsecro.4Tráditi enim sumus, ego et pópulus meus, ut conterámur, iugulémur et pereámus. Atque útinam in servos et fámulas venderémur: tacuíssem, quia tribulátio hæc non esset digna conturbáre regem». 5Respondénsque rex Asuérus ait: «Quis est iste et ubi est, ut hæc áudeat fácere?». 6Dixit Esther: « Hostis et inimícus noster péssimus iste est Aman». Quod ille áudiens ílico obstúpuit coram rege ac regína.
  7Rex autem surréxit irátus et de loco convívii intrávit in hortum palátii. Aman quoque surréxit, ut rogáret Esther regínam pro ánima sua; intelléxit enim a rege sibi decrétum esse malum. 8Qui cum revérsus esset de horto et intrásset convívii locum, répperit Aman super léctulum corruísse, in quo iacébat Esther, et ait: «Etiam regínam vult opprímere, me præsénte, in domo mea?». Necdum verbum de ore regis exíerat, et statim operuérunt fáciem eius. 9Dixítque Harbóna, unus de eunúchis, qui stabant in ministério regis: «En étiam lignum, quod paráverat Mardochǽo, qui locútus est bonum pro rege, stat in domo Aman habens altitúdinis quinquagínta cúbitos». Cui dixit rex: «Appéndite eum in eo». 10Suspénsus est ítaque Aman in patíbulo, quod paráverat Mardochǽo; et regis ira quiévit.
First Reading
Esther 5:1-8,7:1-10 ©
On the third day, Esther, dressed in her royal robes, presented herself in the inner court of the palace, which was in front of the king’s apartments. He was seated on the royal throne in the Royal Hall, facing the door. No sooner had he seen Queen Esther standing in his court than she won his favour and he held out the golden sceptre he had in his hand to her. Esther approached and touched the end of it.
  ‘What is the matter, Queen Esther?’ the king said. ‘Tell me what you desire; even if it is half my kingdom, I grant it you.’ ‘Would the king be pleased’ Esther replied ‘to come with Haman today to the banquet I have prepared for him?’ The king said, ‘Tell Haman to come at once, so that Esther may have her wish.’
  When the king and Haman were seated at the banquet with Queen Esther this second day, the king again said to Esther as they drank their wine, ‘Tell me what you request, Queen Esther? I grant it to you. Tell me what you desire; even if it is half my kingdom, it is yours for the asking.’ ‘If I have found favour in your eyes, O king,’ Queen Esther replied ‘and if it please your majesty, grant me my life – that is what I request; and the lives of my people – that is what I desire. For we are doomed, I and my people, to destruction, slaughter and annihilation; if we had merely been condemned to become slaves and servant-girls, I would have said nothing; but as things are, it will be beyond the means of the persecutor to make good the loss that the king is about to sustain.’ King Ahasuerus interrupted Queen Esther, ‘Who is this man?’ he exclaimed. ‘Where is he, the schemer of such an outrage?’ Esther replied, ‘The persecutor, the enemy? Why, this wretch Haman!’ Haman quaked with terror in the presence of the king and queen.
  In a rage the king rose and left the banquet to go into the palace garden; while Haman, realising that the king was determined on his ruin, stayed behind to beg Queen Esther for his life. When the king returned from the palace garden into the banqueting hall, he found Haman huddled across the couch where Esther was reclining. ‘What!’ the king exclaimed. ‘Is he going to rape the queen before my eyes in my own palace?’ The words were scarcely out of his mouth than a veil was thrown over Haman’s face. Harbona, one of the eunuchs attending the king, was present. He said, ‘How convenient! There is that fifty-cubit gallows which Haman ran up for Mordecai, whose report saved the king’s life. It is all ready at his house.’ ‘Hang him on it’ said the king. So Haman was hanged on the gallows which he had erected for Mordecai, and the king’s wrath subsided.
Responsorium
Cf. Est 10, 3 f; Is 48, 20 b
℟. Israel clamávit ad Dóminum et salvum fecit Dóminus pópulum suum;* Liberávit nos de ómnibus malis et fecit signa magna.
℣. In voce exsultatiónis annuntiáte: Redémit Dóminus servum suum Iacob.* Liberávit.
Responsory
Israel cried out to the Lord and he saved his people; he delivered them from all evil. The Lord worked wonders for Israel among the nations.
Declare this with cries of joy: The Lord has redeemed his servant Jacob. The Lord worked wonders for Israel among the nations.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Augustíni epíscopi ad Probam (Ep. 130, 14, 25-26: CSEL 44, 68-71)
Quid oremus, sicut oportet, nescimus
Adhuc est fortásse quod quæras cur Apóstolus díxerit: Quid enim orémus, sicut opórtet, nescímus: neque enim ullo modo credéndum est vel ipsum vel quibus ista dicébat, domínicam nescísse oratiónem.
  Ab hac ignorántia nec seípsum Apóstolus osténdit aliénum, nisi forte quid oráret, sicut oportéret, sciébat, quando magnitúdine revelatiónum ne extollerétur datus est illi stímulus carnis, ángelus sátanæ, qui eum colaphizáret; propter quod ter Dóminum rogávit ut eum auférret ab eo, útique, sicut opórtet, nésciens quid oráret. Dénique Dei respónsum cur non fíeret quod vir tantus orábat, et quare fíeri non expedíret, audívit: Súfficit tibi grátia mea, nam virtus in infirmitáte perfícitur.
  In his ergo tribulatiónibus quæ possunt et prodésse et nocére, quid orémus, sicut opórtet, nescímus; et tamen quia dura, quia molésta, quia contra sensum nostræ infirmitátis sunt, universáli humána voluntáte, ut a nobis hæc auferántur, orámus. Sed hoc devotiónis debémus Dómino Deo nostro, ut si ea non abstúlerit, non ídeo nos ab eo néglegi existimémus, sed pótius pia patiéntia malórum bona sperémus amplióra. Sic enim virtus in infirmitáte perfícitur. Hæc scripta sunt, ne forte se quisquam magni pendat, si fúerit exaudítus, cum áliquid impatiénter petit, quod non impetráre plus prosit; aut se abíciat et de divína erga se miseratióne despéret, si non exaudiátur, cum forte áliquid petit, quo accipiéndo affligátur atrócius vel a prosperitáte corrúptus pénitus evertátur. In tálibus ergo quid orémus, sicut opórtet, nescímus.
  Unde si áliquid contra quod orámus accíderit, patiénter feréndo et in ómnibus grátias agéndo, hoc pótius oportuísse quod Dei, non quod nostra volúntas hábuit, mínime dubitáre debémus. Nam et huiúsmodi exémplum prǽbuit nobis ille Mediátor, qui cum dixísset: Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste, humánam in se voluntátem ex hóminis susceptióne transfórmans, contínuo subiécit: Verum non quod ego volo, sed quod tu vis, Pater. Unde mérito per uníus obœdiéntiam iusti constituúntur multi.
Second Reading
St Augustine's letter to Proba
We do not know how to pray as we ought
Perhaps you may still ask why St Paul said when we cannot choose words in order to pray properly, since it is impossible that he or those to whom he wrote should not have known the Lord’s Prayer.
  Yet Paul himself was not exempt from such ignorance. When, to prevent him from becoming swollen-headed over the greatness of the revelations that had been given to him, he was given in addition a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet him, he asked the Lord three times to take it away from him. Surely that was not knowing to pray as he ought? For in the end he heard the Lord’s reply, telling him why even such a great saint’s prayer had to be refused: My grace is enough for you: my power is at its best in weakness.
  So when we are suffering afflictions that might be doing us either good or harm, we do not to know how to pray as we ought. But because they are hard to endure and painful, because they are contrary to our nature (which is weak) we, like all mankind, pray to have our afflictions taken from us. At least, though, we owe this much respect to the Lord our God, that if he does not take our afflictions away we should not consider ourselves ignored and neglected, but should hope to gain some greater good through the patient acceptance of suffering. For my power is at its best in weakness.
  Scripture says this so that we should not be proud of ourselves if our prayer is heard, when we ask for something it would be better for us not to get; and so that we should not become utterly dejected if we are not given what we ask for, despairing of God’s mercy towards us: it might be that what we have been asking for could have brought us some still greater affliction, or it could have brought us the kind of good fortune that brings corruption and ruin. In such cases, it is clear that we cannot know how to pray as we ought.
  Hence if anything happens contrary to our prayer, we ought to bear the disappointment patiently, give thanks to God, and be sure that it was better for God’s will to be done than our own. The Mediator himself has given us an example of this. When he had prayed, My Father, if it is possible, let this cup pass me by, he transformed the human will that was in him because he had assumed human nature and added Nevertheless, let it be as you, not I, would have it. Thus, truly, By the obedience of one man many have been made righteous.
Responsorium
Mt 7, 7 a. 8; Ps 144 (145), 18
℟. Pétite et dábitur vobis:* Omnis enim qui petit, áccipit; et qui quærit, ínvenit; et pulsánti aperiétur.
℣. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum in veritáte.* Omnis.
Responsory
Ask and you will receive; for everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
The Lord is near to all who call upon him, who call upon him from their hearts; for everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  make us ever obey you willingly and promptly.
Teach us how to serve you
  with sincere and upright hearts
  in every sphere of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top