Universalis
Thursday 26 May 2016    (other days)
Saint Philip Neri, Priest 
 (Thursday of week 8 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).
Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Amóris sensus érige
ad te, largítor véniæ,
ut fias clemens córdibus
purgátis inde sórdibus.
Extérni huc advénimus
et éxsules ingémimus;
tu portus es et pátria,
ad vitæ duc nos átria.
Felix quæ sitit cáritas
te fontem vitæ, o Véritas;
beáti valde óculi
te speculántis pópuli.
Grandis est tibi glória
tuæ laudis memória,
quam sine fine célebrant
qui cor ab imis élevant.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
Lord, let your face shine on your servant;
teach me your decrees.

Lectio prior
De libro Iob 11, 1-20
Opinio communis a Sophar exponitur
1Respóndens autem Sophar Naamathítes dixit:
2«Numquid illi, qui multa lóquitur, non et respondétur?
Aut vir verbósus iustificábitur?
3Vanilóquium tuum viros tacére fáciet,
et, cum céteros irríseris, a nullo confutáberis?
4Dixísti enim: “Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspéctu tuo”.
5Atque útinam Deus ipse loquerétur tecum
et aperíret lábia sua tibi,
6ut osténderet tibi secréta sapiéntiæ
et arcána consília eius,
et intellégeres quod multo minóra quærat a te,
quam merétur iníquitas tua.
7Fórsitan vestígia Dei comprehéndes
et usque ad perféctum Omnipoténtem repéries?
8Excélsior cælo est, et quid fácies?
Profúndior inférno, et quid cognósces?
9Lóngior terra mensúra eius
et látior mari.
10Si subvérterit vel conclúserit et coarctáverit,
quis contradícet ei?
11Ipse enim novit hóminum vanitátem;
et videns iniquitátem nonne consíderat?
12Sed et vir vácuus cordátus fit,
et homo tamquam pullum ónagri náscitur.
13Tu autem, si cor tuum firmáveris
et expánderis ad eum manus tuas,
14si iniquitátem, quæ est in manu tua, abstúleris a te,
et non mánserit in tabernáculo tuo iniustítia,
15tunc leváre póteris fáciem tuam absque mácula
et eris stábilis et non timébis.
16Misériæ quoque oblivísceris
et quasi aquárum, quæ præteriérunt, recordáberis.
17Et quasi meridiánus fulgor consúrget tibi ad vésperam,
et, cum te calígine tectum putáveris, oriéris ut lúcifer.
18Et habébis fidúciam, propósita tibi spe,
et defóssus secúrus dórmies.
19Requiésces, et non erit qui te extérreat;
et deprecabúntur fáciem tuam plúrimi.
20Oculi autem impiórum defícient,
et effúgium períbit ab eis;
et spes illórum exhalátio ánimæ».
First ReadingJob 11:1-20 ©
Zophar of Naamath spoke next. He said:
Is babbling to go without an answer?
  Is wordiness in man a proof of right?
Do you think your talking strikes men dumb,
  will you jeer with no one to refute you?
These were your words, ‘My way of life is faultless,
  and in your eyes I am free from blame.’
But if God had a mind to speak,
  to open his lips and give you answer,
were he to show you the secrets of wisdom
  which put all cleverness to shame –
  you would know it is for sin he calls you to account.
Can you claim to grasp the mystery of God,
  to understand the perfection of Shaddai?
It is higher than the heavens: what can you do?
  It is deeper than Sheol: what can you know?
Its length is longer than the earth,
  its breadth is broader than the sea.
If he passes, who can stop him,
  or make him yield once he has seized?
For he detects the worthlessness in man,
  he sees iniquity and marks it well.
And so the idiot grows wise,
  thus a young wild donkey grows tame.
Come, you must set your heart right,
  stretch out your hands to him.
Renounce the iniquity that stains your hands,
  let no injustice live within your tents.
Then you may face the world in innocence,
  unwavering and free from fear.
You will forget your sufferings,
  remember them as waters that have passed away.
Your life, more radiant than the noonday,
  will make a dawn of darkness.
Full of hope, you will live secure,
  dwelling well and safely guarded.
No one will dare disturb you,
  and many a man will seek your favour.
But the wicked will look round with weary eyes,
  and finding no escape,
  the only hope they have is life’s last breath.
Responsorium
2 Cor 4, 8-9 a. 10
℟. In ómnibus tribulatiónem pátimur, sed non angustiámur; aporiámur, sed non destitúimur;* Persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur.
℣. Semper mortificatiónem Iesu in córpore circumferéntes, ut et vita Iesu in córpore nostro manifestétur.* Persecutiónem.
Responsory
℟. We are in difficulties on all sides, but never cornered; we see no answer to our problems, but never despair;* we have been persecuted, but never deserted.
℣. Always we carry with us in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus, too, may always be seen in our body.* We have been persecuted, but never deserted.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 171, 1-3. 5: PL 38, 933-935)
Gaudete in Domino semper
Gaudére nos Apóstolus prǽcipit, sed in Dómino, non in sǽculo. Quicúmque enim volúerit amícus esse huius mundi, sicut Scriptúra dicit, inimícus Dei reputábitur. Sicut autem non potest homo duóbus dóminis servíre, sic nemo potest gaudére et in sǽculo et in Dómino.
  Vincat ergo gáudium in Dómino, donec finiátur gáudium in sǽculo. Gáudium in Dómino semper augeátur; gáudium in sǽculo semper minuátur, donec finiátur. Non ídeo ista dicúntur, quóniam, in hoc sǽculo cum sumus, gaudére non debémus: sed ut, étiam in hoc sǽculo constitúti, iam in Dómino gaudeámus.
  Sed ait áliquis: In sǽculo sum; útique, si gáudeo, ibi gáudeo ubi sum. Quid enim? quia es in sǽculo, in Dómino non es? Audi eúndem Apóstolum ad Atheniénses loquéntem, et in Actibus Apostolórum dicéntem de Deo et de Dómino creatóre nostro: In illo vívimus et movémur et sumus. Qui enim ubíque est, ubi non est? Nonne ad hoc nos exhortabátur? Dóminus in próximo est, nihil sollíciti fuéritis.
  Magnum est hoc, quod ascéndit super omnes cælos et próximus est eis qui versántur in terris. Quis est iste longínquus et próximus, nisi qui nobis misericórdia factus est próximus?
  Totum enim genus humánum est homo ille, qui iacébat in via semivívus a latrónibus relíctus, quem contémpsit tránsiens sacérdos et levítes, et accéssit ad eum curándum eíque opitulándum tránsiens Samaritánus. Cum ergo longe a nobis esset immortális et iustus, tamquam a mortálibus et peccatóribus, descéndit ad nos, ut fíeret nobis próximus ille longínquus.
  Non enim secúndum peccáta nostra fecit nobis. Fílii enim sumus. Unde hoc probámus? Mórtuus est pro nobis Unicus, ne remanéret unus. Nóluit esse unus, qui mórtuus est unus. Multos enim fílios Dei fecit únicus Fílius Dei. Emit sibi fratres sánguine suo, probávit reprobátus, redémit vénditus, honorávit iniuriátus, vivificávit occísus.
  Ergo, fratres, gaudéte in Dómino, non in sǽculo: id est, gaudéte in veritáte, non in iniquitáte; gaudéte in spe æternitátis, non in flore vanitátis. Ita gaudéte: et ubicúmque et quamdiucúmque hic fuéritis, Dóminus in próximo est, nihil sollíciti fuéritis.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine
Always rejoice in the Lord
The Apostle commands us to rejoice, but in the Lord, not in the world. For, you see, as Scripture says, whoever wishes to be a friend of this world will be counted as God’s enemy. Just as a man cannot serve two masters, so too no-one can rejoice both in the world and in the Lord.
  Let joy in the Lord win and go on winning, until people take no more joy in the world. Let joy in the Lord always go on growing, and joy in the world always go on shrinking until it is reduced to nothing. I do not mean that we should not rejoice as long as we are in this world, but that even while we do find ourselves in this world, we should already be rejoicing in the Lord.
  Someone may argue, “I am in the world; so obviously, if I rejoice, I rejoice where I am”. What of it? Because you are in the world, does it mean that you are not in the Lord? Listen to the same Apostle in the Acts of the Apostles, speaking to the Athenians, and saying about God and about the Lord, our Creator, In him we live, and move, and are. Since he is everywhere, there is nowhere that he is not. Is it not precisely this that he is emphasising to encourage us? The Lord is very near; do not be anxious about anything.
  This is something tremendous, that he ascended above all the heavens but is still very near to those who dwell on earth, wherever they may be. Who can this be that is both far away and close at hand, except the one who became our near neighbour out of mercy?
  The whole of the human race, you see, is that man who was lying in the road, left there by robbers, half dead, who was ignored by the passing priest and Levite, while the passing Samaritan stopped by him to take care of him and help him; and when the Immortal, the Just, was far away from us mortals and sinners, he came down to us to become – that far distant being – our near neighbour.
  He has not treated us according to our sins. For we are his children. How do we prove this? The only Son died for us so that he would not remain the only child. He did not want to be alone, who died alone. The only Son of God made many children for God. He bought himself brothers and sisters with his blood; rejected, he accepted us; sold, he bought us back; dishonoured, he honoured us; killed, he brought us life.
  So then, my brethren, rejoice in the Lord, not in the world; that is, rejoice in faithfulness and not in iniquity; rejoice in the hope of eternity and not the brief flower of vanity. Rejoice thus, and wherever you are here, as long as you are here, the Lord is very near: do not be anxious about anything.
Responsorium
2 Cor 13, 11; Rom 15, 13 a
℟. Fratres, gaudéte, perfécti estóte, exhortámini, idem sápite, pacem habéte;* Et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum.
℣. Deus autem spei répleat vos omni gáudio et pace in credéndo.* Et Deus.
Responsory
℟. Rejoice, my brothers. Strive for perfection; listen to my appeals; agree with one another, and live in peace,* and the God of love and peace will be with you.
℣. May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him,* and the God of love and peace will be with you.

Oremus.
  Deus, qui fidéles tibi servos sanctitátis glória sublimáre non desístis, concéde propítius, ut illo nos igne Spíritus Sanctus inflámmet, quo beáti Philíppi cor mirabíliter penetrávit. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father, you are continually raising to the glory of holiness
  those who serve you faithfully.
In your love, hear our prayer:
  let the Holy Spirit inflame us with that fire with which, in so admirable a way,
  he took possession of Saint Philip’s heart.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top