Universalis
Wednesday 27 May 2015    (other days)
Saint Augustine of Canterbury, Bishop
 or Wednesday of week 8 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lux iucúnda, lux insígnis,
qua de throno missus ignis
in Christi discípulos,
Corda replet, linguas ditat,
ad concórdes nos invítat
cordis, linguæ módulos.
Consolátor alme, veni,
linguas rege, corda leni:
nihil fellis aut venéni
sub tua præséntia.
Nova facti creatúra,
te laudámus mente pura,
grátiæ nunc, sed natúra
prius iræ fílii.
Tu qui dator es et donum,
nostri cordis omne bonum,
cor ad laudem redde pronum,
nostræ linguæ formans sonum
in tua præcónia.
Tu nos purges a peccátis,
auctor ipse pietátis,
et in Christo renovátis
da perféctæ novitátis
plena nobis gáudia. Amen.
Hymn
When God of old came down from heaven,
In power and wrath he came.
Before his feet the clouds were riven,
Half darkness and half flame;
But when he came the second time,
He came in power and love.
Softer than gale at morning prime
Hovered his holy Dove.
The fires that rushed on Sinai down
In sudden torrents dread,
Now gently light, a glorious crown,
On every sainted head.
And when the Spirit of our God
Came down his flock to find,
A voice from heaven was heard abroad,
A rushing, mighty wind.
It fills the Church of God, it fills
The sinful world around;
Only in stubborn hearts and wills
No place for it is found.
Come Lord, come Wisdom, Love and Power,
Open our ears to hear.
Let us not miss the accepted hour!
Save, Lord, by love or fear.

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
Teach me the way of your precepts, O Lord,
and I will reflect on the wonders you have wrought.

Lectio prior
De libro Iob 7, 1-21
Iob propter tædium vitæ Deo reclamat
Respóndens Iob ait:
1«Nonne milítia est vita hóminis super terram,
et sicut dies mercenárii dies eius?
2Sicut servus desíderat umbram,
et sicut mercenárius præstolátur mercédem suam,
3sic et ego hábui menses vácuos
et noctes laboriósas enumerávi mihi.
4Si dormíero dicam: Quando consúrgam?
Et rursum exspectábo vésperam
et replébor dolóribus usque crepúsculum.
5Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris;
cutis mea scínditur et díffluit.
6Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis
et consúmpti sunt deficiénte filo.
7Meménto quia ventus est vita mea,
et non revertétur óculus meus, ut vídeat bona.
8Nec aspíciet me visus hóminis;
óculi tui in me, et non subsístam.
9Sicut consúmitur nubes et pertránsit,
sic, qui descénderit ad ínferos, non ascéndet,
10nec revertétur ultra in domum suam,
neque cognóscet eum ámplius locus eius.
11Quaprópter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatióne spíritus mei,
confabulábor cum amaritúdine ánimæ meæ.
12Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuísti super me custódiam?
13Si díxero: Consolábitur me léctulus meus,
et assúmet stratum meum querélam meam,
14terrébis me per sómnia
et per visiónes horróre concúties.
15Quam ob rem éligit suspéndium ánima mea,
et mortem ossa mea.
16Desperávi; nequáquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17Quid est homo, quia magníficas eum?
Aut quid appónis erga eum cor tuum?
18Vísitas eum dilúculo
et síngulis moméntis probas illum.
19Usquequo non avértes óculos a me?
Nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam?
20Peccávi: quid fáciam tibi,
o custos hóminum?
Quare posuísti me contrárium tibi,
et factus sum mihimetípsi gravis?
21Cur non tollis peccátum meum
et quare non aufers iniquitátem meam?
Ecce nunc in púlvere dórmiam;
et, si mane me quæsíeris, non subsístam!».
First ReadingJob 7:1-21 ©
Is not man’s life on earth nothing more than pressed service,
  his time no better than hired drudgery?
Like the slave, sighing for the shade,
  or the workman with no thought but his wages,
months of delusion I have assigned to me,
  nothing for my own but nights of grief.
Lying in bed I wonder, ‘When will it be day?’
  Risen I think, ‘How slowly evening comes!’
  Restlessly I fret till twilight falls.
Vermin cover my flesh, and loathsome scabs;
  my skin is cracked and oozes pus.
Swifter than a weaver’s shuttle my days have passed,
  and vanished, leaving no hope behind.
Remember that my life is but a breath,
  and that my eyes will never again see joy.
The eye that once saw me will look on me no more,
  your eyes will turn my way, and I shall not be there.
As a cloud dissolves and is gone,
  so he who goes down to Sheol never ascends again.
He never comes home again,
  and his house knows him no more.
No wonder then if I cannot keep silence;
  in the anguish of my spirit I must speak,
  lament in the bitterness of my soul.
Am I the Sea, or the Wild Sea Beast,
  that you should keep me under watch and guard?
If I say, ‘My bed will comfort me,
  my couch will soothe my pain’,
you frighten me with dreams
  and terrify me with visions.
Strangling I would welcome rather,
  and death itself, than these my sufferings.
I waste away, my life is not unending;
  leave me then, for my days are but a breath.
What is man that you should make so much of him,
  subjecting him to your scrutiny,
that morning after morning you should examine him
  and at every instant test him?
Will you never take your eyes off me
  long enough for me to swallow my spittle?
Suppose I have sinned, what have I done to you,
  you tireless watcher of mankind?
Why do you choose me as your target?
  Why should I be a burden to you?
Can you not tolerate my sin,
  nor overlook my fault?
It will not be long before I lie in earth;
  then you will look for me, but I shall be no more.
Responsorium
Iob 7, 5. 7 a. 6
℟. Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris; cutis mea scínditur et díffluit.* Meménto, Dómine, quia ventus est vita mea.
℣. Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis et consúmpti sunt deficiénte filo.* Meménto.
Responsory
Vermin cover my flesh, and loathsome scabs; my skin is cracked and festering. Lord, remember that my life is but a breath.
Swifter than a weaver’s shuttle my days have passed, leaving no hope behind. Lord, remember that my life is but a breath.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 11, 36: MGH, 1899, Epistolæ 2, 305-306)
Gens Anglorum sanctæ fidei luce perfusa est
Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, quia granum fruménti mórtuum est cadens in terram, ne solum regnáret in cælo, cuius morte vívimus, cuius infirmitáte roborámur, cuius passióne a passióne erípimur, cuius amóre in Británnia fratres quǽrimus quos ignorámus, cuius múnere, quos nesciéntes quærebámus, invenímus.
  Quis autem narráre suffíciat quanta hinc lætítia in ómnium corde fidélium fúerit exórta, quod gens Anglórum, operánte omnipoténtis Dei grátia et tua fraternitáte laboránte, expúlsis errórum ténebris, sanctæ fídei luce perfúsa est, quod mente integérrima iam calcat idóla, quibus prius vesáno timóre subiacébat, quod omnipoténti Deo puro corde substérnitur, quod a pravi óperis lápsibus sanctæ prædicatiónis régulis ligátur, quod præcéptis divínis ánimo súbiacet et intelléctu sublevátur, quod usque ad terram se in oratióne humíliat, ne mente iáceat in terra. Cuius hoc opus est, nisi eius qui ait: Pater meus usque nunc operátur, et ego óperor?
  Qui ut mundum osténderet non sapiéntia hóminum, sed sua se virtúte convértere, prædicatóres suos, quos in mundum misit, sine lítteris elégit, hæc étiam modo fáciens, quia in Anglórum gentem fórtia dignátus est per infírmos operári. Sed est in isto dono cælésti, frater caríssime, quod cum magno gáudio vehementíssime débeat formidári.
  Scio enim quia omnípotens Deus, per dilectiónem tuam in gente quam éligi vóluit, magna mirácula osténdit. Unde necésse est ut, de eódem dono cælésti, et timéndo gáudeas, et gaudéndo pertiméscas: gáudeas vidélicet, quia Anglórum ánimæ per exterióra mirácula ad interiórem grátiam pertrahúntur; pertiméscas vero, ne inter signa quæ fiunt, infírmus ánimus in sui præsumptióne se élevet, et, unde foras in honóre attóllitur, inde per inánem glóriam intus cadat.
  Meminísse étenim debémus quod discípuli cum gáudio a prædicatióne redeúntes, dum cælésti magístro dícerent: Dómine, in nómine tuo étiam dæmónia nobis subiécta sunt, prótinus audiérunt: Nolíte gaudére super hoc, sed pótius gaudéte quia nómina vestra scripta sunt in cælo.
Second Reading
A letter by Pope St Gregory the Great
The nation of angels was bathed with the light of holy faith
Glory to God in the highest and peace to his people on earth, because the grain of wheat has fallen into the earth and has died. Christ has died in order to reign in heaven. Not only that: by his death we live; by his weakness we are strengthened; by his passion we are freed from suffering; impelled by his love, we are seeking in Britain brothers whom we do not know; through his help we have found those for whom we were searching, although we were not acquainted with them.
  Who, dear brother, is capable of describing the great joy of believers when they have learned what the grace of Almighty God and your own cooperation achieved among the Angles? They abandoned the errors of darkness and were bathed with the light of holy faith. With full awareness they trampled on the idols which they had previously adored with savage fear. They are now committed to Almighty God. The guidelines given them for their preaching restrain them from falling into evil ways. In their minds they are submissive to the divine precepts and consequently feel uplifted. They bow down to the ground in prayer lest their minds cling too closely to earthly things. Whose achievement is this? It is the achievement of him who said: My Father is at work until now and I am at work as well.
  God chose illiterate preachers and sent them into the world in order to show the world that conversion is brought about not by men’s wisdom but rather by his own power. So in like manner God worked through weak instruments and wrought great things among the Angles. Dear brother, in this heavenly gift there is something which should inspire us with great fear and great joy.
  For I know through your love for that people, specially chosen for you, that Almighty God has performed great miracles. But it is necessary that the same heavenly gift should cause you to rejoice with fear and to fear with gladness. You should be glad because by means of external miracles the souls of the Angles have been led to interior grace. But you should tremble, lest on account of these signs, the preacher’s own weak soul be puffed up with presumption; lest, while seeming externally raised aloft in honour, it fall internally as a result of vainglory.
  We should remember that when the disciples on their joyous return from their preaching mission said to their heavenly master: Lord, in your name even devils were subjected to us, he immediately retorted: Do not rejoice about this but rather that your names are inscribed in heaven.
Responsorium
Phil 3, 17; 4, 9; 1 Cor 1, 10 a
℟. Coimitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nos:* Quæ et didicístis et accepístis et audístis et vidístis in me, hæc ágite et Deus pacis erit vobíscum.
℣. Obsecro vos, per nomen Dómini nostri Iesu Christi, ut idípsum dicátis omnes.* Quæ.
Responsory
My friends, join in imitating me. You have us for a model: watch those whose way of life conforms to it. The lessons I taught you, the tradition I passed on, all that you heard me say or saw me do – put into practice, and the God of peace will be with you.
I appeal to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, agree among yourselves. The lessons I taught you, the tradition I passed on, all that you heard me say or saw me do – put into practice, and the God of peace will be with you.

Oremus.
  Deus, qui beáti Augustíni, epíscopi, prædicatióne Anglórum gentes ad Evangélium perduxísti, tríbue, quǽsumus, ut eius labórum fructus in Ecclésia tua perénni fecunditáte persístant. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty God, you led the English people to the gospel
  by the preaching of Saint Augustine of Canterbury.
Grant that his work may last on in the Church
  and bear fruit in every generation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top