Universalis
Monday 28 July 2014    (other days)
Monday of week 17 in Ordinary Time

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 18:8-15
Laus Deo, legis Domino
Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est” (Mt 5, 48).
Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos.
8Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam,*
  testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
9Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda,*
  præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
10Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi,*
  iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul,
11desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum*
  et dulcióra super mel et favum stillántem.
12Etenim servus tuus erudítur in eis;*
  in custodiéndis illis retribútio multa.
13Erróres quis intéllegit?†
  Ab occúltis munda me,*
  14et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
Tunc immaculátus ero*
  et emundábor a delícto máximo.
15Sint ut compláceant elóquia oris mei*
  et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
Dómine, adiútor meus*
  et redémptor meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos.
Psalm 18 (19)
Praise of God, the Lord of the law
The Lord’s precepts are right and good: joy for the heart, light for the eyes.
The law of the Lord is spotless,
  it refreshes the soul.
The teaching of the Lord can be trusted,
  it gives wisdom to children.
The judgements of the Lord are right:
  they give joy to the heart.
The precepts of the Lord are clear:
  they give light to the eyes.
The fear of the Lord is pure:
  it lasts through all ages.
The decrees of the Lord are true:
  each one of them is just.
They are more desirable than gold,
  than heaps of precious stones.
They are sweeter than honey,
  than dripping honeycomb.
From them your servant learns;
  keeping them brings rich rewards.
But who knows his own errors?
  Save me from those I do not see.
Save me, your servant, from pride:
  let it have no hold over me.
Then I will be spotless
  washed clean of the gravest sin.
May the words of my mouth be pleasing
  and the thoughts of my heart, in your sight.
O Lord, you are my helper,
  O Lord, you are my redeemer.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord’s precepts are right and good: joy for the heart, light for the eyes.

Psalmus 7:2-10
Oratio iusti calumniam patientis
Ecce iudex ante ianuam assistit” (Iac 5, 9).
Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia.
2Dómine Deus meus, in te sperávi;*
  salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me,
3ne quando rápiat ut leo ánimam meam*
  discérpens, dum non est qui salvum fáciat.
4Dómine Deus meus, si feci istud,*
  si est iníquitas in mánibus meis,
5si réddidi retribuénti mihi mala*
  et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem,
6persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat†
  et concúlcet in terra vitam meam*
  et glóriam meam in púlverem dedúcat.
7Exsúrge, Dómine, in ira tua*
  et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum
et exsúrge, Deus meus,*
  in iudício, quod mandásti.
8Et synagóga populórum circúmdabit te,†
  et super hanc in altum regrédere:*
  9Dóminus iúdicat pópulos.
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam*
  et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me.
10Consumátur nequítia peccatórum;†
  et iustum confírma,*
  scrutans corda et renes Deus iustus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia.
Psalm 7
Prayer of the just man under persecution
The Lord will arise as righteous judge of the peoples.
I put my hope in you, O Lord, my God.
  Save me from all who persecute me,
  save me and set me free.
Lest my enemy rip me to pieces like a lion
  because no-one defends me.
If I have done this, O Lord, my God –
  if my hands have done wickedness,
if I have done harm to those who harm me,
  if I have ruined my enemy and sent him away with nothing –
then let my enemy pursue me and surround me;
  let him pound my life into the ground,
  let him drag my glory down to the dust.
Lord, rise up in wrath.
  Rise up against the fury of my enemies.
My God, come out
  to the trial that you commanded.
The assembly of the peoples will gather round you
  and you will be above them –
  the Lord judges the peoples.
Judge me, Lord, in your justice,
  judge me according to the innocence that is mine.
Annihilate the wickedness of sinners
  and set the righteous firm:
  God, you are just and see into men’s hearts.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will arise as righteous judge of the peoples.

Psalmus 7:11-18
Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde.
11Adiutórium meum apud Deum,*
  qui salvos facit rectos corde.
12Deus iudex iustus,*
  fortis, iráscens per síngulos dies.
13Nonne íterum gládium suum exácuit,*
  arcum suum teténdit et parávit illum?
14Et parávit sibi vasa mortis,*
  sagíttas suas ardéntes effécit.
15Ecce partúriit iniustítiam,*
  concépit dolórem et péperit iniquitátem;
16lacum apéruit et effódit eum*
  et íncidit in fóveam, quam fecit.
17Convertétur dolor eius in caput eius,*
  et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
18Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius*
  et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde.
Psalm 7
How just a judge God is, how strong: he saves the upright of heart.
My help comes from God,
  who saves the upright of heart.
God is a just judge,
  he is strong and his anger grows daily.
See, he has sharpened his sword once again,
  he has stretched his bow and prepared it.
He has prepared to pour out death,
  made ready his burning arrows.
See, the enemy is pregnant with wickedness,
  he has conceived torment and given birth to evil.
He has opened a pit and excavated it –
  and fallen into the pit he has dug.
His wickedness will rebound on his head;
  on his head his own evil will fall.
I will proclaim the Lord and his justice.
  I will sing psalms to his name,
  the name of the Lord, the Most High.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How just a judge God is, how strong: he saves the upright of heart.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 122:1-5
Dominus fiducia populi
Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.

Psalmus 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
Our help is in the name of the Lord.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord.

Psalmus 124:1-5
Dominus custos populi sui
Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
The Lord surrounds his people both now and for ever.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord surrounds his people both now and for ever.

CONCLUSION


Lectio brevis
James 1:19-20,26
Sit omnis homo velox ad audiéndum, tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram; ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Si quis putat se religiósum esse non freno circumdúcens linguam suam sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio.
Short Reading
James 1:19-20,26 ©
Be quick to listen but slow to speak and slow to rouse your temper; God’s righteousness is never served by man’s anger. Nobody must imagine that he is religious while he still goes on deceiving himself and not keeping control over his tongue; anyone who does this has the wrong idea of religion.

℣. Benedícam Dóminum in omni témpore.
℟. Semper laus eius in ore meo.
I shall bless the Lord for ever:
my mouth will proclaim his praise.

Oremus.
  Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur. Per Christum.
Let us pray.
God, Lord and master of the vineyard and harvest,
  you allot us our tasks and determine the just rewards of our labours.
Help us to bear the burden of the day
  and accept your will in all things without complaint.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top