Universalis
Sunday 7 February 2016    (other days)
5th Sunday in Ordinary Time 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lucis creátor óptime,
lucem diérum próferens,
primórdiis lucis novæ
mundi parans oríginem;
Qui mane iunctum vésperi
diem vocári prǽcipis:
tætrum chaos illábitur;
audi preces cum flétibus.
Ne mens graváta crímine
vitæ sit exsul múnere,
dum nil perénne cógitat
seséque culpis ílligat.
Cælórum pulset íntimum,
vitále tollat prǽmium;
vitémus omne nóxium,
purgémus omne péssimum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Praise to the Holiest in the height,
And in the depth be praise,
In all his words most wonderful,
Most sure in all his ways.
O loving wisdom of our God!
When all was sin and shame,
A second Adam to the fight
And to the rescue came.
O wisest love! that flesh and blood
Which did in Adam fail,
Should strive afresh against their foe,
Should strive and should prevail.
And that a higher gift than grace
Should flesh and blood refine,
God’s presence and his very self,
And essence all divine.
O generous love! that he who smote
In man for man the foe
The double agony in man
For man should undergo.
And in the garden secretly
And on the cross on high,
Should teach his brethren, and inspire
To suffer and to die.
Praise to the Holiest in the height,
And in the depth be praise,
In all his words most wonderful,
Most sure in all his ways.
Bl. John Henry Newman

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Virgam poténtiæ suæ emíttet Dóminus ex Sion et regnábit in ætérnum, allelúia.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Virgam poténtiæ suæ emíttet Dóminus ex Sion et regnábit in ætérnum, allelúia.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
The Lord will send his mighty sceptre from Sion, and he will rule for ever. Alleluia.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will send his mighty sceptre from Sion, and he will rule for ever. Alleluia.

Ps 113A:1-8
Israel ex Ægypto liberatur
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægýpto, qui huic sæculo renuntiastis” (S. Augustinus).
A fácie Dómini mota est terra, allelúia.
1In éxitu Israel de Ægýpto,*
  domus Iacob de pópulo bárbaro,
2factus est Iuda sanctuárium eius,*
  Israel potéstas eius.
3Mare vidit et fugit,*
  Iordánis convérsus est retrórsum;
4montes saltavérunt ut aríetes,*
  et colles sicut agni óvium.
5Quid est tibi, mare, quod fugísti?*
  Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
6Montes, quod saltástis sicut aríetes,*
  et colles, sicut agni óvium?
7A fácie Dómini contremísce, terra,*
  a fácie Dei Iacob,
8qui convértit petram in stagna aquárum*
  et sílicem in fontes aquárum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
A fácie Dómini mota est terra, allelúia.
Psalm 113A (114)
Israel set free from Egypt
The earth trembled before the Lord. Alleluia.
When Israel came out of Egypt,
  Jacob’s people from a land of strangers,
Judah became his sanctuary
  and Israel his domain.
The sea saw it, and fled;
  the Jordan flowed backwards at the sight;
the mountains leapt like rams;
  the hills, like yearling sheep.
Sea, what was it, what made you flee?
  And you, Jordan, why did you flow uphill?
Mountains, why did you leap like rams?
  Hills, like yearling sheep?
Tremble, Earth, at the presence of the Lord,
  the presence of the Lord of Jacob,
who has turned the rock into a pool of water
  and made a fountain out of the flint.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The earth trembled before the Lord. Alleluia.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens, allelúia.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
The Lord is King: our God, the Almighty. Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is King: our God, the Almighty. Alleluia.

Lectio brevis2 Cor 1:3-4
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo.
Short Reading
2 Corinthians 1:3-4 ©
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves.

Responsorium breve
℣. Benedíctus es, Dómine,* In firmaménto cæli. Benedíctus.
℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.* In firmaménto cæli. Glória Patri. Benedíctus.
Short Responsory
Blessed are you, O Lord, in the vault of heaven.
Blessed are you, O Lord, in the vault of heaven.
You are exalted and glorified above all else for ever.
Blessed are you, O Lord, in the vault of heaven.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Blessed are you, O Lord, in the vault of heaven.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Exi a me, quia homo peccátor sum, dixit Petrus ad Iesum. Noli timére, ex hoc iam hómines eris cápiens.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exi a me, quia homo peccátor sum, dixit Petrus ad Iesum. Noli timére, ex hoc iam hómines eris cápiens.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
‘Leave me, Lord; I am a sinful man,’ said Peter to Jesus, who replied, ‘Do not be afraid; from now on it is men you will catch.’ (Year C)
Or: Master, we have worked hard all night long and have caught nothing; but if you say so, I will let down the nets.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
‘Leave me, Lord; I am a sinful man,’ said Peter to Jesus, who replied, ‘Do not be afraid; from now on it is men you will catch.’ (Year C)
Or: Master, we have worked hard all night long and have caught nothing; but if you say so, I will let down the nets.

Preces
Christum Dóminum adorántes, qui est caput nostrum et cuius nos membra sumus, cum exsultatióne clamémus:
Advéniat regnum tuum, Dómine.
Ecclésiam tuam, Salvátor noster, unitátis géneris humáni vivídius constítue sacraméntum,
— et efficácius cunctis géntibus salútis mystérium.
Episcopórum collégio cum Papa nostro semper adésto,
— iísque unitátis, caritátis pacísque dona largíre.
Fac ut árctius uniántur tibi divíno cápiti christiáni,
— et regnum tuum testimónio vitæ procláment.
Pacem mundo præstáre dignéris,
— ut secúritas et tranquíllitas ubíque floréscant.
Novíssimæ resurrectiónis glóriam concéde defúnctis,
— et illórum nos beatitúdinis fac esse consórtes.
Prayers and intercessions
Christ is the Head of his body, the Church, and we are the members of that body; gathered this evening to pray in his name, we say:
Your kingdom come!
May your Church be a light to the nations, the sign and source of your power to unite all men:
  may she lead mankind to the mystery of your love.
Your kingdom come!
Guide the Pope and all the bishops of your Church:
  grant them the gifts of unity, of love, and of peace.
Your kingdom come!
Lord, give peace to our troubled world;
  and give to your children security of mind and freedom from anxiety.
Your kingdom come!
Help us to bring your compassion to the poor, the sick, the lonely, the unloved;
  lead us to find you in the coming week.
Your kingdom come!
Awaken the dead to a glorious resurrection:
  may we be united with them at the end of time.
Your kingdom come!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Famíliam tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
Guard your family, Lord,
  with constant loving care,
for in your divine grace
  we place our only hope.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top