Universalis
Saturday 1 August 2015    (other days)
Saint Alphonsus Mary de Liguori, Bishop, Doctor
 (Saturday of week 17 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Auctor perénnis glóriæ,
qui septifórmis grátiæ
das Spíritum credéntibus,
assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum,
mentis repélle scándalum,
exscínde vires críminum,
fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice,
opus honéstum pérfice,
preces orántium áccipe,
vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus
nunc tempus omne dúcitur;
octávus ille últimus
dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus,
ne nos in ira árguas,
sed a sinístra líbera,
ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis
clemens tuárum plébium,
reddámus omnes glóriam
trino Deo per sǽcula. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Psalm 130 (131)
Childlike trust in God
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
Psalm 131 (132)
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
Come and see the works of the Lord,
who has done wonders on the earth.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 12, 14—13, 13
Proxima Apostoli visitatio ad Corinthiorum emendationem
Fratres: 12,14Ecce tértio hoc parátus sum veníre ad vos et non ero gravis vobis; non enim quæro, quæ vestra sunt, sed vos, nec enim debent fílii paréntibus thesaurizáre, sed paréntes fíliis. 15Ego autem libentíssime impéndam et superimpéndar ipse pro animábus vestris. Si plus vos díligo, minus díligar?
  16Esto quidem, ego vos non gravávi; sed cum essem astútus, dolo vos cepi. 17Numquid per áliquem eórum, quod misi ad vos, circumvéni vos? 18Rogávi Titum et misi cum illo fratrem; numquid Titus vos circumvénit? Nonne eódem spíritu ambulávimus? Nonne iísdem vestígiis?
  19Olim putátis quod excusémus nos apud vos? Coram Deo in Christo lóquimur; ómnia autem, caríssimi, propter vestram ædificatiónem. 20Tímeo enim, ne forte, cum vénero, non quales volo, invéniam vos, et ego invéniar a vobis, qualem non vultis, ne forte contentiónes, æmulatiónes, animositátes, dissensiónes, detractiónes, susurratiónes, inflatiónes, seditiónes sint; 21ne íterum, cum vénero, humíliet me Deus apud vos, et lúgeam multos ex his, qui ante peccavérunt et non egérunt pæniténtiam super immundítia et fornicatióne et impudicítia, quam gessérunt.
  13,1Ecce tértio hoc vénio ad vos: in ore duórum vel trium téstium stabit omne verbum. 2Prædíxi et prædíco, ut præsens bis et nunc absens his, qui ante peccavérunt, et céteris ómnibus, quóniam si vénero íterum, non parcam, 3quóniam experiméntum quǽritis eius, qui in me lóquitur, Christi, qui in vos non infirmátur, sed potens est in vobis. 4Nam etsi crucifíxus est ex infirmitáte, sed vivit ex virtúte Dei. Nam et nos infírmi sumus in illo, sed vivémus cum eo ex virtúte Dei in vos.
  5Vosmetípsos tentáte, si estis in fide; ipsi vos probáte. An non cognóscitis vos ipsos quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte réprobi estis. 6Spero autem quod cognoscétis quia nos non sumus réprobi. 7Orámus autem Deum, ut nihil mali faciátis, non ut nos probáti pareámus, sed ut vos, quod bonum est, faciátis, nos autem ut réprobi simus. 8Non enim póssumus áliquid advérsus veritátem, sed pro veritáte. 9Gaudémus enim, quando nos infírmi sumus, vos autem poténtes estis; hoc et orámus, vestram consummatiónem. 10Ideo hæc absens scribo, ut non præsens dúrius agam secúndum potestátem, quam Dóminus dedit mihi in ædificatiónem et non in destructiónem.
  11De cétero, fratres, gaudéte, perfécti estóte, exhortámini ínvicem, idem sápite, pacem habéte, et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum. 12Salutáte ínvicem in ósculo sancto. Salútant vos sancti omnes.
  13Grátia Dómini Iesu Christi et cáritas Dei et communicátio Sancti Spíritus cum ómnibus vobis.
First Reading
2 Corinthians 12:14-13:13 ©
I am all prepared now to come to you for the third time, and I am not going to be a burden on you: it is you I want, not your possessions. Children are not expected to save up for their parents, but parents for children. I am perfectly willing to spend what I have, and to be expended, in the interests of your souls. Because I love you more, must I be loved the less?
  All very well, you say: I personally put no pressure on you, but like the cunning fellow that I am, I took you in by a trick. So we exploited you, did we, through one of the men that I have sent to you? Well, Titus went at my urging, and I sent the brother that came with him. Can Titus have exploited you? You know that he and I have always been guided by the same spirit and trodden in the same tracks.
  All this time you have been thinking that our defence is addressed to you, but it is before God that we, in Christ, are speaking; and it is all, my dear brothers, for your benefit. What I am afraid of is that when I come I may find you different from what I want you to be, and you may find that I am not as you would like me to be; and then there will be wrangling, jealousy, and tempers roused, intrigues and backbiting and gossip, obstinacies and disorder. I am afraid that on my next visit, my God may make me ashamed on your account and I shall be grieving over all those who sinned before and have still not repented of the impurities, fornication and debauchery they committed.
  This will be the third time I have come to you. The evidence of three, or at least two, witnesses is necessary to sustain the charge. I gave warning when I was with you the second time and I give warning now, too, before I come, to those who sinned before and to any others, that when I come again, I shall have no mercy. You want proof, you say, that it is Christ speaking in me: you have known him not as a weakling, but as a power among you? Yes, but he was crucified through weakness, and still he lives now through the power of God. So then, we are weak, as he was, but we shall live with him, through the power of God, for your benefit.
  Examine yourselves to make sure you are in the faith; test yourselves. Do you acknowledge that Jesus Christ is really in you? If not, you have failed the test, but we, as I hope you will come to see, have not failed it. We pray to God that you will do nothing wrong: not that we want to appear as the ones who have been successful – we would rather that you did well even though we failed. We have no power to resist the truth; only to further it. We are only too glad to be weak provided you are strong. What we ask in our prayers is for you to be made perfect. That is why I am writing this from a distance, so that when I am with you I shall not need to be strict, with the authority which the Lord gave me for building up and not for destroying.
  In the meantime, brothers, we wish you happiness; try to grow perfect; help one another. Be united; live in peace, and the God of love and peace will be with you.
  Greet one another with the holy kiss. All the saints send you greetings.
  The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
Responsorium
2 Cor 13, 11; Phil 4, 7
℟. Gaudéte, perfécti estóte, pacem habéte* Et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum.
℣. Pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiet corda vestra in Christo Iesu.* Et Deus.
Responsory
Farewell, my brothers. Strive for perfection and live in peace, and the God of love and peace will be with you.
May God’s peace, which is far beyond human understanding, keep your hearts and minds safe, in union with Christ Jesus. And the God of love and peace will be with you.

Lectio altera
Ex Opéribus sancti Alfónsi Maríæ de’ Liguóri epíscopi (Tract. de praxi amandi Iesum Christum edit. latina, Romæ, 1909, pp. 9-14)
De amore Christi
Tota ánimæ sánctitas et perféctio sita est in amóre erga Iesum Christum, Deum nostrum, summum nostrum bonum nostrúmque redemptórem. Caritátis est colligáre et tuéri omnes virtútes, quæ hóminem perféctum reddunt.
  An Deus forte omnem amórem nostrum sibi non merétur? Ab ætérno nos diléxit. «Perpénde, o homo, —ita nos allóquitur— in te diligéndo me primum fuísse. Necdum tu in lucem prodíeras, neque ipse mundus exsistébat, et ego te iam diligébam. Ex quo ego sum, te díligo».
  Deus, cum sciret hóminem benefíciis állici, donis suis ad sui amórem eum devincíre vóluit: «Quibus láqueis irretíri se sinunt hómines, iis ad me amándum eos captáre volo: amóris vínculis». Atque eo spectárunt cuncta dona, quæ hómini cóntulit. Cum ei donásset ánimam, ad imáginem suam memória, intelléctu et voluntáte prǽditam, cum corpus dedísset sénsibus instrúctum; pro eo étiam creávit cælum et terram et tantam rerum cópiam, hóminis amóre hæc ómnia cóndidit, ut omnes illæ creatúræ hómini servírent, homo autem ipsum dilígeret tot beneficiórum grátia.
  Nec solúmmodo pulchras illas creatúras nobis dare vóluit; verum, ut nostrum amórem sibi conciliáret, vel eo progréssus est, ut semetípsum totum nobis largirétur. Ætérnus Pater vel eo procéssit, ut únicum suum Fílium nobis donáret. Cum nos omnes peccáto mórtuos suǽque grátiæ expértes vidéret, quid fecit? Imménso, immo ut lóquitur Apóstolus, nímio suo erga nos amóre compúlsus, diléctum suum Fílium misit, qui pro nobis satisfáceret, nosque ad vitam, peccáto ablátam, revocáret.
  Donándo autem Fílium, cui non ignóvit, ut nobis ignósceret, simul omne bonum nobis largítus est: grátiam, caritátem et paradísum; nam ómnia illa certo minóra sunt Fílio: Qui étiam próprio Fílio suo non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum; quómodo non étiam cum illo ómnia nobis donávit!
Second Reading
From a sermon by Saint Alphonsus Liguori, bishop
On the love of Christ
All holiness and perfection of soul lies in our love for Jesus Christ our God, who is our Redeemer and our supreme good. It is part of the love of God to acquire and to nurture all the virtues which make a man perfect.
  Has not God in fact won for himself a claim on all our love? From all eternity he has loved us. And it is in this vein that he speaks to us: “O man, consider carefully that I first loved you. You had not yet appeared in the light of day, nor did the world yet exist, but already I loved you. From all eternity I have loved you.”
  Since God knew that man is enticed by favours, he wished to bind him to his love by means of his gifts: “I want to catch men with the snares, those chains of love in which they allow themselves to be entrapped, so that they will love me.” And all the gifts which he bestowed on man were given to this end. He gave him a soul, made in his likeness, and endowed with memory, intellect and will; he gave him a body equipped with the senses; it was for him that he created heaven and earth and such an abundance of things. He made all these things out of love for man, so that all creation might serve man, and man in turn might love God out of gratitude for so many gifts.
  But he did not wish to give us only beautiful creatures; the truth is that to win for himself our love, he went so far as to bestow upon us the fullness of himself. The eternal Father went so far as to give us his only Son. When he saw that we were all dead through sin and deprived of his grace, what did he do? Compelled, as the Apostle says, by the superabundance of his love for us, he sent his beloved Son to make reparation for us and to call us back to a sinless life.
  By giving us his Son, whom he did not spare precisely so that he might spare us, he bestowed on us at once every good: grace, love and heaven; for all these goods are certainly inferior to the Son: He who did not spare his own Son, but handed him over for all of us: how could he fail to give us along with his Son all good things?
Responsorium
Ps 144 (145), 19-20 a. 1 Io 3, 9 a
℟. Voluntátem timéntium se fáciet Dóminus et deprecatiónem eórum exáudiet et salvos fáciet eos.* Custódit Dóminus omnes diligéntes se.
℣. Omnis, qui natus est ex Deo, peccátum non facit, quóniam semen ipsíus in eo manet.* Custódit.
Responsory
The Lord grants the desires of those who fear him, he hears their cry and he saves them. The Lord protects all who love him.
A child of God does not commit sin, because the divine seed remains in him. The Lord protects all who love him.

Oremus.
  Deus, qui in Ecclésia tua nova semper instáuras exémpla virtútum, da nobis in zelo animárum beáti Alfónsi Maríæ, epíscopi, ita vestígiis adhærére, ut eius in cælis assequámur et prǽmia. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  you never cease to give new saints to your Church
  as a pattern for holy living.
Help us to imitate Saint Alphonsus in his zeal for souls,
  that we may share his reward in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top