Universalis
Tuesday 9 February 2016    (other days)
Tuesday of week 5 in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Regem magnum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regem magnum Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is a great king: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is a great king: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
O Sacrosáncta Trínitas,
quæ cuncta condens órdinas,
diem labóri députans
noctem quiéti dédicas,
Te mane, simul véspere,
te nocte ac die cánimus;
in tua nos tu glória
per cuncta serva témpora.
Nos ádsumus te cérnui
en adorántes fámuli;
vota precésque súpplicum
hymnis adiúnge cǽlitum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 9B:1-11
Gratiarum actio
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei” (Lc 6, 20).
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
1Ut quid, Dómine, stas a longe,*
  abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
2Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem;*
  comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
3Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ,*
  et avárus sibi benedícit.
4Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua:*
  «Non requíret, non est Deus».
5Hæ sunt omnes cogitatiónes eius;*
  prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius;*
  omnes inimícos suos aspernátur.
6Dixit enim in corde suo: «Non movébor,*
  in generatiónem et generatiónem ero sine malo».
7Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo,*
  sub lingua eius labor et nequítia.
8Sedet in insídiis ad vicos,*
  in occúltis intérficit innocéntem.
9Oculi eius in páuperem respíciunt;*
  insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Insidiátur, ut rápiat páuperem;*
  rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
10Irruit et inclínat se, et míseri cadunt*
  in fortitúdine brachiórum eius.
11Dixit enim in corde suo: «Oblítus est Deus,*
  avértit fáciem suam, non vidébit in finem».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Psalm 9B (10)
Thanksgiving
The Lord will protect the rights of the oppressed.
With what purpose, Lord, do you stay away,
  hide yourself in time of need and trouble?
The wicked in their pride persecute the weak,
  trap them in the plots they have devised.
The sinner glories in his desires,
  the miser congratulates himself.
The sinner in his arrogance rejects the Lord:
  “there is no God, no retribution.”
This is what he thinks
 – and all goes well for him.
Your judgements are far beyond his comprehension:
  he despises all who stand against him.
The sinner says to himself: “I will stand firm;
  nothing can touch me, from generation to generation.”
His mouth is full of malice and deceit,
  under his tongue hide trouble and distress.
He lies in ambush by the villages,
  he kills the innocent in some secret place.
He watches the weak,
  he hides like a lion in its lair, and makes plans.
He plans to rob the weak,
  lure him to his trap and rob him.
He rushes in, makes a dive,
  and the poor victim is caught.
For he has said to himself, “God has forgotten.
  He is not watching, he will never see.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will protect the rights of the oppressed.

Ps 9B:12-18
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
  ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
  Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
  tu labórem et dolórem consíderas,*
  ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
  órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
  quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
  periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
  confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
  ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Psalm 9B (10)
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
  Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
  Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
  and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
  and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
  seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
  The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
  and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
  so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.

Ps 11:2-8
Invocatio contra superbos
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere” (S. Augustinus).
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
2Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus,*
  quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
3Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum;*
  in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
4Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa*
  et linguam magníloquam.
5Qui dixérunt: «Lingua nostra magnificábimur,†
  lábia nostra a nobis sunt;*
  quis noster dóminus est?».
«6Propter misériam ínopum et gémitum páuperum,†
  nunc exsúrgam, dicit Dóminus;*
  ponam in salutári illum, quem despíciunt».
7Elóquia Dómini elóquia casta,*
  argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
8Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos*
  a generatióne hac in ætérnum.
In circúitu ímpii ámbulant,*
  cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Psalm 11 (12)
A prayer against the proud
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.
Save me, Lord, for the good men are all gone:
  there is no-one to be trusted among the sons of men.
Neighbour speaks falsehood to neighbour:
  with lying lips and crooked hearts they speak.
Let the Lord condemn all lying lips,
  all boastful tongues.
They say “Our tongues will make us great,
  our lips are ours, we have no master.”
“On account of the sufferings of the poor,
  the groans of the weak, I will rise up,” says the Lord.
  “I will bring to safety the one whom men despise.”
The words of the Lord are pure words,
  silver tried by fire, freed from dross,
  silver seven times refined.
You, Lord, will help us
  and guard us from now to all eternity –
while the wicked walk round outside,
  where the vilest are most honoured of the children of men.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.

℣. Díriget Dóminus mansuétos in iudício.
℟. Docébit mites vias suas.
The Lord will guide the humble on the right path.
He will teach his ways to the meek.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Gálatas 2, 11—3, 14
Iustus ex fide vivit
Fratres: 2,11Cum venísset Cephas Antiochíam, in fáciem ei réstiti, quia reprehensíbilis erat. 12Prius enim quam venírent quidam ab Iacóbo, cum géntibus comedébat; cum autem veníssent, subtrahébat et segregábat se, timens eos, qui ex circumcisióne erant. 13Et simulatióni eius consensérunt céteri Iudǽi, ita ut et Bárnabas simul abducerétur illórum simulatióne. 14Sed cum vidíssem quod non recte ambulárent ad veritátem evangélii, dixi Cephæ coram ómnibus: «Si tu, cum Iudǽus sis, gentíliter et non Iudáice vivis, quómodo gentes cogis iudaizáre?». 15Nos natúra Iudǽi et non ex géntibus peccatóres, 16sciéntes autem quod non iustificátur homo ex opéribus legis nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credídimus, ut iustificémur ex fide Christi et non ex opéribus legis, quóniam ex opéribus legis non iustificábitur omnis caro.
  17Quodsi quæréntes iustificári in Christo, invénti sumus et ipsi peccatóres, numquid Christus peccáti miníster est? Absit! 18Si enim, quæ destrúxi, hæc íterum ædífico, prævaricatórem me constítuo. 19Ego enim per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo confíxus sum cruci: 20vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me. 21Non írritam fácio grátiam Dei; si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.
  3,1O insensáti Gálatæ, quis vos fascinávit, ante quorum óculos Iesus Christus descríptus est crucifíxus? 2Hoc solum volo a vobis díscere: Ex opéribus legis Spíritum accepístis an ex audítu fídei? 3Sic stulti estis? Cum Spíritu cœpéritis, nunc carne consummámini? 4Tanta passi estis sine causa? Si tamen et sine causa! 5Qui ergo tríbuit vobis Spíritum et operátur virtútes in vobis, ex opéribus legis an ex audítu fídei?
  6Sicut Abraham crédidit Deo, et reputátum est ei ad iustítiam. 7Cognóscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt fílii Abrahæ. 8Próvidens autem Scriptúra quia ex fide iustíficat gentes Deus, prænuntiávit Abrahæ: «Benedicéntur in te omnes gentes». 9Igitur, qui ex fide sunt, benedicúntur cum fidéli Abraham. 10Quicúmque enim ex opéribus legis sunt, sub maledícto sunt; scriptum est enim: «Maledíctus omnis, qui non permánserit in ómnibus, quæ scripta sunt in libro legis, ut fáciat ea». 11Quóniam autem in lege nemo iustificátur apud Deum maniféstum est, quia iustus ex fide vivet; 12lex autem non est ex fide, sed qui fécerit ea, vivet in illis. 13Christus nos redémit de maledícto legis factus pro nobis maledíctum, quia scriptum est: «Maledíctus omnis, qui pendet in ligno», 14ut in gentes benedíctio Abrahæ fíeret in Christo Iesu, ut promissiónem Spíritus accipiámus per fidem.
First Reading
Galatians 2:11-3:14 ©
When Cephas came to Antioch I opposed him to his face, since he was manifestly in the wrong. His custom had been to eat with the pagans, but after certain friends of James arrived he stopped doing this and kept away from them altogether for fear of the group that insisted on circumcision. The other Jews joined him in this pretence, and even Barnabas felt himself obliged to copy their behaviour.
  When I saw they were not respecting the true meaning of the Good News, I said to Cephas in front of everyone, ‘In spite of being a Jew, you live like the pagans and not like the Jews, so you have no right to make the pagans copy Jewish ways.’
  Though we were born Jews and not pagan sinners, we acknowledge that what makes a man righteous is not obedience to the Law, but faith in Jesus Christ. We had to become believers in Christ Jesus no less than you had, and now we hold that faith in Christ rather than fidelity to the Law is what justifies us, and that no one can be justified by keeping the Law. Now if we were to admit that the result of looking to Christ to justify us is to make us sinners like the rest, it would follow that Christ had induced us to sin, which would be absurd. If I were to return to a position I had already abandoned, I should be admitting I had done something wrong. In other words, through the Law I am dead to the Law, so that now I can live for God. I have been crucified with Christ, and I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me. The life I now live in this body I live in faith: faith in the Son of God who loved me and who sacrificed himself for my sake. I cannot bring myself to give up God’s gift: if the Law can justify us, there is no point in the death of Christ.’
  Are you people in Galatia mad? Has someone put a spell on you, in spite of the plain explanation you have had of the crucifixion of Jesus Christ? Let me ask you one question: was it because you practised the Law that you received the Spirit, or because you believed what was preached to you? Are you foolish enough to end in outward observances what you began in the Spirit? Have all the favours you received been wasted? And if this were so, they would most certainly have been wasted. Does God give you the Spirit so freely and work miracles among you because you practice Law, or because you believed what was preached to you?
  Take Abraham for example: he put his faith in God, and this faith was considered as justifying him. Don’t you see that it is those who rely on faith who are the sons of Abraham? Scripture foresaw that God was going to use faith to justify the pagans, and proclaimed the Good News long ago when Abraham was told: In you all the pagans will be blessed. Those therefore who rely on faith receive the same blessing as Abraham, the man of faith.
  On the other hand, those who rely on the keeping of the Law are under a curse, since scripture says: Cursed be everyone who does not persevere in observing everything prescribed in the book of the Law. The Law will not justify anyone in the sight of God, because we are told: the righteous man finds life through faith. The Law is not even based on faith, since we are told: The man who practises these precepts finds life through practising them. Christ redeemed us from the curse of the Law by being cursed for our sake, since scripture says: Cursed be everyone who is hanged on a tree. This was done so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might include the pagans, and so that through faith we might receive the promised Spirit.
ResponsoriumGal 2, 16. 21 b
℟. Non iustificátur homo ex opéribus legis, nisi per fidem Iesu Christi.* Nos in Christum Iesum credídimus, ut iustificémur ex fide Christi et non ex opéribus legis.
℣. Si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.* Nos in Christum.
Responsory
It is through faith in Jesus Christ, not by obeying the law, that a man is justified. We, like anyone else, had to learn to believe in Jesus Christ, so that we might be justified by faith, not by observance of the law.
If we can be justified through the law, then Christ’s death was needless. We, like anyone else, had to learn to believe in Jesus Christ, so that we might be justified by faith, not by observance of the law.

Lectio altera
Ex Homíliis Orígenis presbýteri in Génesim
(Hom. 8, 6. 8. 9: PG 12, 206-209)
Sacrificium Abrahæ
Accépit Abraham ligna ad holocáustum, et superpósuit ea Isaac fílio suo, et accépit ignem in mánibus suis et gládium, et abiérunt simul. Quod ipse sibi ligna ad holocáustum portat Isaac, illa figúra est, quod et Christus ipse sibi baiulávit crucem, et tamen portáre ligna ad holocáustum sacerdótis offícium est. Fit ergo ipse hóstia et sacérdos. Sed et quod ádditur: et abiérunt ambo simul, ad hoc refértur. Cum enim Abraham velut sacrificatúrus ignem portáret et cultrum, Isaac non vadit post ipsum, sed cum ipso, ut ostendátur cum ipso páriter fungi sacerdótio.
  Quid post hæc? Dixit, inquit, Isaac ad Abraham patrem suum: Pater. Et hæc pro témpore a fílio proláta tentatiónis est vox. Quómodo enim putas immolándus fílius per hanc vocem víscera patérna concússit? Et quamvis Abraham rigídior esset pro fide, reddit tamen étiam ipse affectiónis vocem et respóndit: Quid est, fili? At ille: Ecce, inquit, ignis et ligna, ubi ovis est ad holocáustum? Ad hæc respóndit Abraham: Deus providébit sibi ovem ad holocáustum, fili.
  Movet me Abrahæ satis díligens et cauta respónsio. Néscio quid vidébat in spíritu, quia non de præsénti, sed de futúro dicit: Deus providébit ipse sibi ovem; futúra respóndit fílio de præséntibus requirénti. Ipse namque sibi Dóminus ovem providébat in Christo.
  Exténdit Abraham manum suam, ut accíperet gládium, et iuguláret fílium suum, et vocávit eum ángelus Dómini de cælo, et dixit: Abraham, Abraham. At ille dixit: Ecce ego. Et dixit: Ne inícias manum tuam super púerum, neque fácias ei quidquam. Nunc enim cognóvi quia tu times Deum. Conferámus hæc cum Apóstoli dictis, ubi dicit de Deo: Qui próprio Fílio suo non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. Vide Deum magnífica cum homínibus liberalitáte certántem. Abraham mortálem fílium non moritúrum óbtulit Deo, Deus immortálem Fílium pro ómnibus trádidit morti.
  Et respíciens Abraham óculis suis vidit, et ecce áries tenebátur córnibus in virgúlto Sabech. Díximus, puto, in superióribus quod Isaac formam géreret Christi, sed et áries hic nihilóminus formam Christi gérere vidétur. Sed quómodo Christo utérque convéniat, et Isaac qui non est iugulátus, et áries qui iugulátus est, óperæ prétium est nóscere. Christus Verbum Dei est, sed Verbum caro factum est.
  Pátitur ergo Christus, sed in carne; et pértulit mortem, sed caro, cuius hic áries forma est: sicut et Ioánnes dicébat: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Verbum vero in incorruptióne permánsit, quod est secúndum spíritum Christus, cuius imágo est Isaac. Ideo ipse et hóstia est et póntifex secúndum spíritum. Nam qui offert hóstiam Patri secúndum carnem, ipse in altári crucis offértur.
Second Reading
Origen's homilies on Genesis
The sacrifice of Abraham
Abraham took the wood for the burnt offering, loaded it on Isaac, and carried in his own hands the fire and the knife. Then the two of them set out together. Isaac himself carries the wood for his own holocaust: this is a figure of Christ. For Christ carried the burden of the cross himself, and yet to carry the wood for the holocaust is really the duty of the priest. So Christ is then both victim and priest. This is the meaning of the expression: they set out together. For when Abraham, who was to perform the sacrifice, carried the fire and the knife, Isaac did not walk behind him, but with him. In this way he showed that he exercised the priesthood equally with Abraham.
  What happened next? Isaac spoke to his father Abraham, ‘Father’ he said. This plea from the son was at that instant the voice of temptation. For do you not think the voice of the son who was about to be sacrificed struck a responsive chord in the heart of the father? Although Abraham did not waver because of his faith, he responded with a voice full of affection: ‘Yes, my son’ he replied. ‘Look,’ said Isaac, ‘here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?’ Abraham answered, ‘My son, God himself will provide the lamb for the burnt offering’.
  The careful yet loving response of Abraham moves me greatly. I do not know what he saw in spirit, because he did not speak of the present but of the future: God himself will provide the lamb. His son asks what is to happen now, but Abraham’s reply concerns the future. Indeed the Lord himself provided a lamb, in Christ.
  Abraham stretched out his hand and seized the knife to kill his son. But the angel of the Lord called to him from heaven. ‘Abraham, Abraham’ he said. ‘I am here’ Abraham replied. ‘Do not raise your hand against the boy’ the angel said. ‘Do not harm him, for now I know you fear God’. Compare this to what St Paul says when he speaks of God: He did not spare his own Son but gave him up for us all. God emulates man with magnificent generosity. Abraham offered to God his mortal son who did not die; God gave up his immortal Son who died for all of us.
  Then looking up, Abraham saw a ram caught by its horns in a bush. We said before that Isaac is a type of Christ. Yet this also seems true of the ram. It is worth understanding how both are figures of Christ – Isaac who was not killed and the ram which was. Christ is the Word of God, but the Word became flesh.
  Christ therefore suffered, but in the flesh. Christ, the bodily Christ, endured death; and the ram signifies that body and that death. As John said: Behold the lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. The Word, on the other hand, remained incorruptible. This is Christ according to the spirit, and Isaac signifies that spirit. Therefore, Christ himself is both victim and priest according to the spirit. For he offers the victim to the Father according to the flesh, and he is himself offered on the altar of the cross.
Responsorium
Io 19, 16-17 a; Gen 22, 6 a
℟. Suscepérunt Iesum.* Et báiulans sibi crucem, exívit Iesus in eum qui dícitur Calváriæ locum.
℣. Tulit Abraham ligna holocáusti et impósuit super Isaac fílium suum.* Et báiulans.
Responsory
They took charge of Jesus, and led him out; carrying his own cross, Jesus went out of the city to the place of the skull.
Abraham took the wood for the burnt offering and loaded it on Isaac, his son. Carrying his own cross, Jesus went out of the city to the place of the skull.

Oremus.
  Famíliam tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
Let us pray.
Guard your family, Lord,
  with constant loving care,
for in your divine grace
  we place our only hope.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top