Universalis
Thursday 5 May 2016    (other days)
Thursday before Ascension Sunday 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 43:2-9
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum, allelúia.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum, allelúia.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing. Alleluia.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing. Alleluia.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam, allelúia.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam, allelúia.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love. Alleluia.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love. Alleluia.

℣. In resurrectióne tua, Christe, allelúia.
℟. Cæli et terra læténtur, allelúia.
Christ, at your resurrection, alleluia,
let heaven and earth rejoice, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 1-10
Filii Dei sumus
Caríssimi: 1Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Propter hoc mundus non cognóscit nos, quia non cognóvit eum. 2Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus; quóniam vidébimus eum, sícuti est.
  3Et omnis, qui habet spem hanc in eo, puríficat se, sicut ille purus est. 4Omnis, qui facit peccátum, et iniquitátem facit, quia peccátum est iníquitas. 5Et scitis quóniam ille appáruit, ut peccáta tólleret, et peccátum in eo non est. 6Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
  7Filíoli, nemo vos sedúcat. Qui facit iustítiam, iustus est, sicut ille iustus est; 8qui facit peccátum, ex Diábolo est, quóniam a princípio Diábolus peccat. Propter hoc appáruit Fílius Dei, ut dissólvat ópera Diáboli. 9Omnis, qui natus est ex Deo, peccátum non facit, quóniam semen ipsíus in eo manet; et non potest peccáre, quóniam ex Deo natus est.
  10In hoc manifésti sunt fílii Dei et fílii Diáboli: omnis, qui non facit iustítiam, non est ex Deo, et qui non díligit fratrem suum.
First Reading1 John 3:1-10 ©
Think of the love that the Father has lavished on us,
by letting us be called God’s children;
and that is what we are.
Because the world refused to acknowledge him,
therefore it does not acknowledge us.
My dear people, we are already the children of God
but what we are to be in the future has not yet been revealed;
all we know is, that when it is revealed
we shall be like him
because we shall see him as he really is.
Surely everyone who entertains this hope
must purify himself, must try to be as pure as Christ.
Anyone who sins at all
breaks the law,
because to sin is to break the law.
Now you know that he appeared in order to abolish sin,
and that in him there is no sin;
anyone who lives in God does not sin,
and anyone who sins
has never seen him or known him.
My children, do not let anyone lead you astray:
to live a holy life
is to be holy just as he is holy;
to lead a sinful life is to belong to the devil,
since the devil was a sinner from the beginning.
It was to undo all that the devil has done
that the Son of God appeared.
No one who has been begotten by God sins;
because God’s seed remains inside him,
he cannot sin when he has been begotten by God.
In this way we distinguish the children of God
from the children of the devil:
anybody not living a holy life
and not loving his brother
is no child of God’s.
Responsorium1 Io 3, 1. 2 b
℟. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Deus Pater, *Ut fílii Dei nominémur, et sumus, allelúia.
℣. Scimus quóniam, cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.* Ut fílii.
Responsory
℟. Think of the love that the Father has lavished on us:* not only shall we be called children of God, but we shall truly be his children, alleluia.
℣. We know that when our future is revealed we shall be like him because we shall see him as he really is:* not only shall we be called children of God, but we shall truly be his children, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ
(Sermo 2 de Ascensione, 1-4:
PL 54, 397-399)
Ascensio Domini fidem nostram auget
Sicut in sollemnitáte Pascháli resurréctio Dómini fuit nobis causa lætándi, ita ascénsio eius in cælos præséntium nobis est matéria gaudiórum, recoléntibus illum diem et rite venerántibus, quo natúræ nostræ humílitas in Christo super omnem cæli milítiam, super omnes órdines angelórum et ultra ómnium altitúdinem potestátum, ad Dei Patris est provécta conséssum. Quo órdine óperum divinórum nos fundáti, nos ædificáti sumus, ut mirabílior fíeret grátia Dei, cum remótis a conspéctu hóminum, quæ mérito reveréntiam sui sentiebántur indícere, fides non defíceret, spes non fluctuáret, cáritas non tepésceret.
  Magnárum hic vigor est méntium, et valde fidélium lumen est animárum, incunctánter crédere quæ corpóreo non vidéntur intúitu, et ibi fígere desidérium, quo néqueas inférre conspéctum. Hæc autem píetas unde in nostris córdibus nascerétur, aut quómodo quisquam iustificarétur per fidem, si in iis tantum salus nostra consísteret, quæ obtútibus subiacérent?
  Quod ítaque Redemptóris nostri conspícuum fuit, in sacraménta transívit; et ut fides excelléntior esset ac fírmior, visióni doctrína succéssit, cuius auctoritátem supérnis illumináta rádiis credéntium corda sequeréntur.
  Hanc fidem, ascensióne Dómini auctam et Spíritus Sancti múnere roborátam, non víncula, non cárceres, non exsília, non fames, non ignis, non laniátus ferárum, nec exquisíta persequéntium crudelitátibus supplícia terruérunt. Pro hac fide per univérsum mundum non solum viri sed étiam féminæ, nec tantum impúbes púeri sed étiam téneræ vírgines usque ad effusiónem sui sánguinis decertárunt. Hæc fides dæmónia eiécit, ægritúdines dépulit, mórtuos suscitávit.
  Unde et ipsi beáti Apóstoli, qui tot miráculis confirmáti, tot sermónibus erudíti, atrocitátem tamen domínicæ passiónis expáverant et veritátem resurrectiónis eius non sine hæsitatióne suscéperant, tantum de ascensióne Dómini profecérunt, ut quidquid illis prius intúlerat metum, verterétur in gáudium. Totam enim contemplatiónem ánimi in divinitátem ad Patris déxteram considéntis eréxerant; nec iam corpóreæ visiónis tardabántur obiéctu, quo minus in id áciem mentis inténderent, quod nec a Patre descendéndo abfúerat, nec a discípulis ascendéndo discésserat.
  Tunc ígitur, dilectíssimi, Fílius hóminis, Dei Fílius excelléntius sacratiúsque innótuit, cum in patérnæ maiestátis glóriam se recépit, et ineffábili modo cœpit esse divinitáte præséntior, qui factus est humanitáte longínquior.
  Tunc ad æquálem Patri Fílium erudítior fides gressu mentis cœpit accédere, et contrectatióne in Christo corpóreæ substántiæ, qua Patre minor est, non egére; quóniam glorificáti córporis manénte natúra, eo fides credéntium vocabátur, ubi non carnáli manu, sed spiritáli intelléctu par Genitóri Unigénitus tangerétur.
Second Reading
From a sermon by Saint Leo the Great, pope
Our faith is increased by the Lord's ascension
At Easter, beloved brethren, it was the Lord’s resurrection which was the cause of our joy; our present rejoicing is on account of his ascension into heaven. With all due solemnity we are commemorating that day on which our poor human nature was carried up, in Christ, above all the hosts of heaven, above all the ranks of angels, beyond the highest heavenly powers to the very throne of God the Father. It is upon this ordered structure of divine acts that we have been firmly established, so that the grace of God may show itself still more marvellous when, in spite of the withdrawal from men’s sight of everything that is rightly felt to command their reverence, faith does not fail, hope is not shaken, charity does not grow cold.
  For such is the power of great minds, such is the light of truly believing souls, that they put unhesitating faith in what is not seen with the bodily eye; they fix their desires on what is beyond sight. Such fidelity could never be born in our hearts, nor could anyone be justified by faith, if our salvation lay only in what was visible.
  And so our Redeemer’s visible presence has passed into the sacraments. Our faith is nobler and stronger because sight has been replaced by a doctrine whose authority is accepted by believing hearts, enlightened from on high. This faith was increased by the Lord’s ascension and strengthened by the gift of the Spirit; it would remain unshaken by fetters and imprisonment, exile and hunger, fire and ravening beasts, and the most refined tortures ever devised by brutal persecutors. Throughout the world women no less than men, tender girls as well as boys, have given their life’s blood in the struggle for this faith. It is a faith that has driven out devils, healed the sick and raised the dead.
  Even the blessed apostles, though they had been strengthened by so many miracles and instructed by so much teaching, took fright at the cruel suffering of the Lord’s passion and could not accept his resurrection without hesitation. Yet they made such progress through his ascension that they now found joy in what had terrified them before. They were able to fix their minds on Christ’s divinity as he sat at the right hand of his Father, since what was presented to their bodily eyes no longer hindered them from turning all their attention to the realisation that he had not left his Father when he came down to earth, nor had he abandoned his disciples when he ascended into heaven.
  The truth is that the Son of Man was revealed as Son of God in a more perfect and transcendent way once he had entered into his Father’s glory; he now began to be indescribably more present in his divinity to those from whom he was further removed in his humanity. A more mature faith enabled their minds to stretch upward to the Son in his equality with the Father; it no longer needed contact with Christ’s tangible body, in which as man he is inferior to the Father. For while his glorified body retained the same nature, the faith of those who believed in him was now summoned to heights where, as the Father’s equal, the only-begotten Son is reached not by physical handling but by spiritual discernment.
Responsorium
Hebr 8, 1 b; 10, 22. 23
℟. Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera throni Maiestátis in cælis.* Accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei, aspérsi corda a consciéntia mala, allelúia.
℣. Teneámus spei confessiónem indeclinábilem; fidélis enim est qui repromísit.* Accedámus.
Responsory
℟. We have a high priest who sits at the right of the throne of the Divine Majesty in heaven.* Let us come near to God, then, with a sincere heart and a sure faith, with heart made clean and guilty conscience purified, alleluia.
℣. Let us hold on firmly to the hope we profess, because we can trust God to keep his promise.* Let us come near to God, then, with a sincere heart and a sure faith, with heart made clean and guilty conscience purified, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui pópulum tuum tuæ fecísti redemptiónis partícipem, concéde nobis, quǽsumus, ut de resurrectióne domínica perpétuo gratulémur. Per Dóminum.
Let us pray.
God the Father,
  you have given a saviour to your people:
fill our hearts with constant thanks and praise
  that Christ the Lord is risen from the dead.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top