Universalis
Wednesday 21 November 2018    (other days)
The Presentation of the Blessed Virgin Mary 
 (Wednesday of week 33 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
atque semper virgo,
felix cæli porta.
Sumens illud «Ave»
Gabriélis ore,
funda nos in pace,
mutans Evæ nomen.
Solve vincla reis,
profer lumen cæcis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
sumat per te precem
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
inter omnes mitis,
nos culpis solútos
mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
iter para tutum,
ut vidéntes Iesum
semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spirítui Sancto
honor, tribus unus. Amen.
Hymn
Hail, Queen of the heavens, hail Mistress of earth;
Hail, Virgin most pure of immaculate birth:
Clear star of the morning in beauty enshrined;
O Lady, make speed to the help of mankind.
Thee God in the depth of eternity chose,
And formed thee all fair as his glorious spouse,
And called thee his own Word’s true Mother to be
By whom he created the earth, sky, and sea.
Hail, Mother most pure, hail, Virgin renowned,
Hail, Queen with the stars as a diadem crowned;
Above all the angels in glory untold,
Set next to the King in a vesture of gold.
These praises and prayers we lay at thy feet,
O Virgin of virgins, O Mary most sweet:
Be thou our true guide through this pilgrimage here,
And stand by our side when our death draweth near.

Ps 26:1-6
In periculis fiducia

Ecce tabernaculum Dei cum hominibus” (Ap 21, 3).

Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? †
1Dóminus illuminátio mea et salus mea,*
  quem timébo?
Dóminus protéctor vitæ meæ,*
  a quo trepidábo?
2Dum apprópiant super me nocéntes,*
  ut edant carnes meas;
qui tríbulant me et inimíci mei,*
  ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
3Si consístant advérsum me castra,*
  non timébit cor meum;
si exsúrgat advérsum me prœ́lium,*
  in hoc ego sperábo.
4Unum pétii a Dómino, hoc requíram:*
  ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
ut vídeam voluptátem Dómini*
  et vísitem templum eius.
5Quóniam occultábit me in tentório suo,*
  in die malórum.
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui,*
  in petra exaltábit me.
6Et nunc exaltátur caput meum*
  super inimícos meos in circúitu meo.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis,*
  cantábo et psalmum dicam Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo?
Psalm 26 (27)
Keeping faith in time of peril
The Lord is my light and my help: whom shall I fear?
The Lord is my light and my help:
  whom should I fear?
The Lord protects my life:
  what could terrify me?
When they come to do me harm,
  to consume my flesh,
my enemies and my persecutors,
  it is they who stumble and fall.
If their armies encamp against me,
  my heart will not fear;
if battle flares up against me,
  even then will I hope.
One thing I beg of the Lord, one thing will I ask:
  that I may live in the house of the Lord all the days of my life,
so that I may behold the joys of the Lord
  and always see his temple.
For he will shelter me in his tent in the time of evils.
He will hide me in the hidden parts of the tabernacle;
  then raise me up on a rock,
  lift me high up above the enemies who surround me.
In his tabernacle I will offer him a sacrifice
  of shouts, of songs, of psalms to the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my light and my help: whom shall I fear?

Ps 26:7-14

Quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus Iesum” (Mc 14, 57).

Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
7Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi,*
  miserére mei et exáudi me.
8De te dixit cor meum:†
  «Exquírite fáciem meam!».*
  Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
9Ne avértas fáciem tuam a me,*
  ne declínes in ira a servo tuo.
Adiútor meus es tu, ne me reícias*
  neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
10Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me,*
  Dóminus autem assúmpsit me.
11Osténde mihi, Dómine, viam tuam*
  et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
12Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me;†
  quóniam insurrexérunt in me testes iníqui*
  et qui violéntiam spirant.
13Credo vidére bona Dómini*
  in terra vivéntium.
14Exspécta Dóminum, viríliter age,*
  et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
Psalm 26 (27)
It is your face, O Lord, that I seek: hide not your face.
Listen, Lord, to my voice as I cry:
  have mercy and listen to me.
“Seek his face,” my heart has said,
  and so I will seek your face, O Lord.
Do not turn your face away from me,
  do not turn from your servant in anger.
You are my helper, do not reject me;
  do not abandon me, God, my help.
For when my father and mother have abandoned me,
  the Lord will take me up.
Show me your ways, Lord, and guide me along the right path,
  out of the reach of my enemies.
Do not hand me over to the whim of those who would persecute me,
  when lying witnesses have risen up against me,
  with those who plan to do me violence.
I trust I shall see the joys of the Lord
  in the land of the living.
Hope in the Lord, be brave,
  let your heart take comfort and trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is your face, O Lord, that I seek: hide not your face.

Canticumcf. Col 1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
He is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.

Lectio brevisGal 4:4-5
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
Short ReadingGalatians 4:4-5 ©
When the appointed time came, God sent his Son, born of a woman, born a subject of the Law, to redeem the subjects of the Law and to enable us to be adopted as sons.

Responsorium breve
℣. Ave, María, grátia plena;* Dóminus tecum. Ave.
℟. Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.* Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
Short Responsory
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
You are most blessed of all women and blessed is the fruit of your womb.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Beáta Dei Génetrix, María, Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium Spíritus Sancti, sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Iesu Christo.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáta Dei Génetrix, María, Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium Spíritus Sancti, sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Iesu Christo.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Holy Mother of God, Mary ever-virgin, temple of the Lord, sacred dwelling-place of the Holy Spirit, you alone without equal found favour with our Lord Jesus Christ.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Holy Mother of God, Mary ever-virgin, temple of the Lord, sacred dwelling-place of the Holy Spirit, you alone without equal found favour with our Lord Jesus Christ.

Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Deus, mirabílium patrátor, qui Immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  et ómnibus salútem et pacem.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Prayers and intercessions
Let us praise God the Father who chose Mary as the mother of his Son and wanted all generations to call her blessed. With confidence we pray:
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you did great things for the Virgin Mary and brought her, body and soul, to the glory of heaven;
  fill the hearts of your children with the hope of Christ’s glory.
May the Virgin Mary intercede for us.
Through the prayers of Mary, our mother, heal the sick, comfort the sorrowful, pardon sinners;
  grant peace and salvation to all.
May the Virgin Mary intercede for us.
You favoured Mary with the fullness of grace;
  bestow on all men your overflowing blessings.
May the Virgin Mary intercede for us.
May your Church be united heart and soul, held fast by love,
  and may your faithful be joined in continuous prayer, with Mary the mother of Jesus.
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you exalted the Virgin Mary and crowned her queen of heaven;
  may the dead enter your kingdom and rejoice with your saints for ever.
May the Virgin Mary intercede for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord,
  as we honour the memory of the Blessed Virgin Mary,
  and seek her help,
grant that we, like her,
  may share in the fullness of your grace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top