Universalis
Thursday 30 March 2017    (other days)
Thursday of the 4th week of Lent 

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.

Ps 142:1-11
In angustiis oratio

Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi” (Gal 2, 16).

Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Dómine.
1Dómine, exáudi oratiónem meam,†
  áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua;*
  exáudi me in tua iustítia.
2Et non intres in iudícium cum servo tuo,*
  quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
3Quia persecútus est inimícus ánimam meam,†
  contrívit in terra vitam meam,*
  collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
4Et anxiátus est in me spíritus meus,*
  in médio mei obríguit cor meum.
5Memor fui diérum antiquórum,†
  meditátus sum in ómnibus opéribus tuis,*
  in factis mánuum tuárum recogitábam.
6Expándi manus meas ad te,*
  ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7Velóciter exáudi me, Dómine;*
  defécit spíritus meus.
Non abscóndas fáciem tuam a me,*
  ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
8Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam,*
  quia in te sperávi.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem,*
  quia ad te levávi ánimam meam.
9Eripe me de inimícis meis,*
  Dómine, ad te confúgi.
10Doce me fácere voluntátem tuam,*
  quia Deus meus es tu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam;*
  11propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
In iustítia tua*
  edúces de tribulatióne ánimam meam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Dómine.
Psalm 142 (143)
A prayer in time of trouble
In the morning let me know your love, O Lord.
Lord, listen to my prayer:
  in your faithfulness turn your ear to my pleading;
  in your justice, hear me.
Do not judge your servant:
  nothing that lives can justify itself before you.
The enemy has hounded my spirit,
  he has crushed my life to the ground,
  he has shut me in darkness, like the dead of long ago.
So my spirit trembles within me,
  my heart turns to stone.
I remind myself of the days of old,
  I reflect on all your works,
  I meditate once more on the work of your hands.
I stretch out my arms to you,
  I stretch out my soul, like a land without water.
Come quickly and hear me, O Lord,
  for my spirit is weakening.
Do not hide your face from me,
  do not let me be like the dead,
  who go down to the underworld.
Show me your mercy at daybreak,
  because of my trust in you.
Tell me the way I should follow,
  for I lift up my soul towards you.
Rescue me from my enemies:
  Lord, I flee to you for refuge.
Teach me to do your will,
  for you are my God.
Your good spirit will lead me to the land of justice;
  for your name’s sake, Lord, you will give me life.
In your righteousness you will lead my soul
  away from all tribulation.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the morning let me know your love, O Lord.

Canticumcf. Is66:10-14b
Consolatio et gaudium in civitate sancta

Illa, quae sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).

Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
10Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea,*
  omnes, qui dilígitis eam;
gaudéte cum ea gáudio,*
  univérsi, qui lugebátis super eam,
11ut sugátis et repleámini*
  ab úbere consolatiónis eius,
ut mulgeátis et delíciis affluátis*
  ex ubéribus glóriæ eius.
12Quia hæc dicit Dóminus:†
  «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem,*
  et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
Sugétis, in ulnis portabímini,*
  et super génua blandiéntur vobis.
13Quómodo si quem mater consolátur,†
  ita ego consolábor vos;*
  et in Ierúsalem consolabímini.
14Vidébitis, et gaudébit cor vestrum,*
  et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
Canticle(Isaiah 66)
Comfort and joy in the holy city
The Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.
Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her;
  rejoice with her, rejoice, all you who mourned for her.
Suck and be filled at the breast of her consolation;
  draw on the nipples of her glory, and overflow with delights.
For the Lord says this:
Behold, I will bring her peace as if it were a river;
  like an overflowing torrent, the glory of the Gentiles.
You will suck, be borne on her hips,
  and they will caress you as you lie in her lap.
As a mother comforts its child, so shall I comfort you:
  you will be comforted in Jerusalem.
You will see, and your heart will rejoice,
  and your bones will flourish like living grass.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.

Ps 146:1-11
Domini potentia et bonitas

Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.

Deo nostro iucúnda sit laudátio.
1Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro,*
  quóniam iucúndum est celebráre laudem.
2Ædíficans Ierúsalem Dóminus,*
  dispérsos Israélis congregábit.
3Qui sanat contrítos corde*
  et álligat plagas eórum;
4qui númerat multitúdinem stellárum*
  et ómnibus eis nómina vocat.
5Magnus Dóminus noster et magnus virtúte,*
  sapiéntiæ eius non est númerus.
6Susténtat mansuétos Dóminus,*
  humílians autem peccatóres usque ad terram.
7Præcínite Dómino in confessióne,*
  psállite Deo nostro in cíthara.
8Qui óperit cælum núbibus*
  et parat terræ plúviam.
Qui prodúcit in móntibus fenum*
  et herbam servitúti hóminum.
9Qui dat iuméntis escam ipsórum*
  et pullis corvórum invocántibus eum.
10Non in fortitúdine equi delectátur,*
  nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
11Beneplácitum est Dómino super timéntes eum*
  et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deo nostro iucúnda sit laudátio.
Psalm 146 (147A)
The Lord's goodness and power
To our God be joyful praise.
Praise the Lord!
It is good to sing praise to our God;
  it is a joy to sing his praises.
The Lord rebuilds Jerusalem:
  he will call back Israel from exile.
He heals broken hearts
  and binds up their wounds.
He counts all the stars;
  he calls each of them by name.
Our God is great and great is his strength,
  his wisdom is not to be measured.
The Lord supports the needy,
  but crushes the wicked to the ground.
Sing out to the Lord in thanksgiving,
  sing praise to our God on the harp.
He covers the sky with his clouds,
  he makes rain to refresh the earth.
He makes grass grow on the hills,
  and plants for the service of man.
He gives food to grazing animals,
  and feeds the young ravens that call on him.
He takes no delight in the strength of the horse,
  no pleasure in the strength of a man.
The Lord is pleased by those who honour him,
  by those who trust in his kindness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To our God be joyful praise.

Lectio breviscf. 1K8:51-53a
Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in hereditátem de univérsis pópulis terræ.
Short Reading
(1 Kings 8:51-53) ©
Lord, we are your people and your heritage. Be always watchful for the entreaty of your servant and of your people Israel, and listen to us whenever we call to you. For it was you who set us apart from all the peoples of the earth to be your own heritage.

Responsorium breve
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
Short Responsory
It is he who will free me from the snare of the hunters.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
It is he who will free me from the snare of the hunters.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Ego non ab hómine testimónium accípio; sed hæc dico, ut vos salvi sitis, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego non ab hómine testimónium accípio; sed hæc dico, ut vos salvi sitis, dicit Dóminus.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
I do not depend on human testimony, says the Lord, but I have said this that you may be saved.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I do not depend on human testimony, says the Lord, but I have said this that you may be saved.

Preces
Pietátem Dei celebrémus, qui in Christo sese revelávit. Ex corde ei supplicémus:
Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Da nos mystérium Ecclésiæ áltius percípere,
  ut éadem sit nobis et ómnibus efficácius salútis sacraméntum.
Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Fac nos, hóminis amátor, humánæ civitátis increménta fovére
  atque in ómnibus regnum tuum inténdere.
Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Præsta nobis, ut ad Christum sitiéntes currámus,
  qui fontem aquæ vivæ nobis se prǽbuit.
Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Dimítte nobis iniquitátes nostras
  et gressus nostros dírige in viam iustítiæ et sinceritátis.
Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Prayers and intercessions
Let us praise God for his loving kindness, which is revealed to us in Jesus Christ.
Remember, Lord, that we are your children.
Lead us more deeply into the life of your Church;
  and through us make it a clearer sign of the world’s salvation.
Remember, Lord, that we are your children.
Lover of men, help us to play our part in the growth of the human city
  and help us to build up your kingdom in every way.
Remember, Lord, that we are your children.
May we come to Christ when we are burdened,
  for he is the spring of living water who refreshes all who thirst.
Remember, Lord, that we are your children.
Forgive the harm that we have done;
  guide us in the path of justice and truth.
Remember, Lord, that we are your children.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Cleméntiam tuam, Dómine, súpplici voto depóscimus, ut nos fámulos tuos, pæniténtia emendátos et bonis opéribus erudítos, in mandátis tuis fácias perseveráre sincéros et ad paschália festa perveníre illǽsos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Compassionate Lord, you have chastened us by penance and schooled us in good works.
Grant us now a single-hearted perseverance in keeping your commandments,
  and bring us untouched by sin to the joys of Easter.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top