Universalis
Sunday 23 July 2017    (other days)
16th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Salve dies, diérum glória,
dies felix Christi victória,
dies digna iugi lætítia,
dies prima.
Lux divína cæcis irrádiat,
in qua Christus inférnum spóliat,
mortem vincit et reconcíliat
summis ima.
Sempitérni regis senténtia
sub peccáto conclúsit ómnia;
ut infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei virtus et sapiéntia
temperávit iram cleméntia,
cum iam mundus in præcipítia
totus iret.
Resurréxit liber ab ínferis
restaurátor humáni géneris,
ovem suam repórtans úmeris
ad supérna.
Angelórum pax fit et hóminum,
plenitúdo succréscit órdinum,
triumphántem laus decet Dóminum,
laus ætérna.
Harmoníæ cæléstis pátriæ
vox concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia» frequéntet hódie
plebs fidélis.
Triumpháto mortis império,
triumpháli fruámur gáudio;
in terra pax, et iubilátio
sit in cælis. Amen.
Hymn
All creatures of our God and king,
Lift up your voice and with us sing:
Alleluia! alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou rushing wind that art so strong,
Ye clouds that sail in heaven along,
O praise him, alleluia!
Thou rising morn, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou flowing water pure and clear,
Make music for thy Lord to hear:
Alleluia! alleluia!
Thou fire so masterful and bright,
That givest man both warmth and light:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
And all ye men of tender heart,
Forgiving others, take your part:
O sing ye, alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise God and on him cast your care:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?

Ps 65:1-12
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis

De resurrectione Domini et conversione gentium” (Hesychius).

Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
1Iubiláte Deo, omnis terra,†
  2psalmum dícite glóriæ nóminis eius,*
  glorificáte laudem eius.
3Dícite Deo: «Quam terribília sunt ópera tua.*
  Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
4Omnis terra adóret te et psallat tibi,*
  psalmum dicat nómini tuo».
5Veníte et vidéte ópera Dei,*
  terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
6Convértit mare in áridam,†
  et in flúmine pertransíbunt pede;*
  ibi lætábimur in ipso.
7Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,†
  óculi eius super gentes respíciunt;*
  rebélles non exalténtur in semetípsis.
8Benedícite, gentes, Deum nostrum,*
  et audítam fácite vocem laudis eius;
9qui pósuit ánimam nostram ad vitam*
  et non dedit in commotiónem pedes nostros.
10Quóniam probásti nos, Deus;*
  igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
11Induxísti nos in láqueum,*
  posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
12Imposuísti hómines super cápita nostra,†
  transívimus per ignem et aquam,*
  et eduxísti nos in refrigérium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
Psalm 65 (66)
Hymn for a sacrifice of thanksgiving
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.
Cry out to God, all the earth,
  sing psalms to the glory of his name,
  give him all glory and praise.
Say to God, “How tremendous your works!
  Faced with the greatness of your power
  your enemies dwindle away.
Let all the earth worship you and sing your praises,
  sing psalms to your name.”
Come and see the works of God,
  be awed by what he has done for the children of men.
He turned the sea into dry land,
  and they crossed the waters on foot:
  therefore will we rejoice in him.
In his might he will rule for all time,
  his eyes keep watch on the nations:
  no rebellion will ever succeed.
Bless our God, you nations,
  and let the sound of your praises be heard.
Praise him who brought us to life,
  and saved us from stumbling.
For you have tested us, O Lord,
  you have tried us by fire, as silver is tried.
You led us into the trap,
  heaped tribulations upon us.
You set other men to rule over us –
  but we passed through fire and water,
  and you led us out to our rest.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.

Ps 65:13-20
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
13Introíbo in domum tuam in holocáustis;*
  reddam tibi vota mea,
14quæ protulérunt lábia mea,*
  et locútum est os meum in tribulatióne mea.
15Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum,*
  ófferam tibi boves cum hircis.
16Veníte, audíte,†
  et narrábo, omnes, qui timétis Deum,*
  quanta fecit ánimæ meæ.
17Ad ipsum ore meo clamávi*
  et exaltávi in lingua mea.
18Iniquitátem si aspéxi in corde meo,*
  non exáudiet Dóminus.
19Proptérea exaudívit Deus,*
  atténdit voci deprecatiónis meæ.
20Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
  et misericórdiam suam a me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
Psalm 65 (66)
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.
I shall enter your house with burnt-offerings.
  I shall fulfil my vows to you,
the vows that I made with my lips,
  the vows that I uttered in my troubles.
I shall offer you rich burnt-offerings,
  the smoke of the flesh of rams;
  I shall offer you cattle and goats.
Draw near and listen, you who fear the Lord,
  and I will tell all that he has done for me.
I cried out aloud to him,
  and his praise was on my tongue.
If I looked upon sin in the depths of my heart,
  the Lord would not hear me –
but the Lord has listened,
  he has heard the cry of my appeal.
Blessed be God, who has not spurned my prayer,
  who has not kept his mercy from me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.

℣. Vivus est sermo Dei et éfficax.
℟. Et penetrabílior omni gládio ancípiti.
The word of God is a living and active thing.
It is sharper than a double-edged sword.

Lectio prior
Incipit Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 1, 1-14
Gratiarum actio inter tribulationes
1Paulus apóstolus Christi Iesu per voluntátem Dei, et Timótheus frater, ecclésiæ Dei, quæ est Corínthi, cum sanctis ómnibus, qui sunt in univérsa Acháia: 2grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
  3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, 4qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; 5quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra. 6Sive autem tribulámur, pro vestra exhortatióne et salúte; sive exhortámur, pro vestra exhortatióne, quæ operátur in tolerántia earúndem passiónum, quas et nos pátimur. 7Et spes nostra firma pro vobis, sciéntes quóniam, sicut sócii passiónum estis, sic éritis et consolatiónis.
  8Non enim vólumus ignoráre vos, fratres, de tribulatióne nostra, quæ facta est in Asia, quóniam supra modum graváti sumus supra virtútem, ita ut tædéret nos étiam vívere; 9sed ipsi in nobis ipsis respónsum mortis habúimus, ut non simus fidéntes in nobis, sed in Deo, qui súscitat mórtuos: 10qui de tanta morte erípuit nos et éruet, in quem sperámus, et adhuc erípiet, 11adiuvántibus et vobis in oratióne pro nobis, ut propter eam, quæ ex multis persónis in nos est, donatiónem per multos grátiæ agántur pro nobis.
  12Nam glória nostra hæc est, testimónium consciéntiæ nostræ, quod in simplicitáte et sinceritáte Dei et non in sapiéntia carnáli sed in grátia Dei, conversáti sumus in mundo, abundántius autem ad vos. 13Non enim ália scríbimus vobis quam quæ légitis aut étiam cognóscitis; spero autem quod usque in finem cognoscétis, 14sicut et cognovístis nos ex parte, quia glória vestra sumus sicut et vos nostra in die Dómini nostri Iesu.
First Reading
2 Corinthians 1:1-14 ©
Thanksgiving amid tribulations
From Paul, appointed by God to be an apostle of Christ Jesus, and from Timothy, one of the brothers, to the church of God at Corinth and to all the saints in the whole of Achaia. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow. When we are made to suffer, it is for your consolation and salvation. When, instead, we are comforted, this should be a consolation to you, supporting you in patiently bearing the same sufferings as we bear. And our hope for you is confident, since we know that, sharing our sufferings, you will also share our consolations.
  For we should like you to realise, brothers, that the things we had to undergo in Asia were more of a burden than we could carry, so that we despaired of coming through alive. Yes, we were carrying our own death warrant with us, and it has taught us not to rely on ourselves but only on God, who raises the dead to life. And he saved us from dying, as he will save us again; yes, that is our firm hope in him, that in the future he will save us again. You must all join in the prayers for us: the more people there are asking for help for us, the more will be giving thanks when it is granted to us.
  There is one thing we are proud of, and our conscience tells us it is true: that we have always treated everybody, and especially you, with the reverence and sincerity which come from God, and by the grace of God we have done this without ulterior motives. There are no hidden meanings in our letters besides what you can read for yourselves and understand. And I hope that, although you do not know us very well yet, you will have come to recognise, when the day of our Lord Jesus comes, that you can be as proud of us as we are of you.
Responsorium
Ps 93 (94), 18 b-19; 2 Cor 1, 5
℟. Misericórdia tua, Dómine, sustentábat me;* In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
℣. Sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat consolátio nostra.* In multitúdine.
Responsory
Ps 94:18-19; 2 Co 1:5
℟. Your steadfast love, O Lord, sustains me.* When the cares of my heart are many, my soul finds comfort in your help.
℣. Just as we have a share in Christ’s many sufferings, we share also, through Christ, in his great consolation.* When the cares of my heart are many, my soul finds comfort in your help.

Lectio altera
Incipit Epístola sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Magnésios (Inscriptio; nn. 1, 1 — 5, 2: Funk 1, 191-195)
Decet non modo vocari christianos, sed etiam esse
Ignátius, qui et Theóphorus, benedíctæ grátia Dei Patris in Christo Iesu salvatóre nostro, in quo salúto Ecclésiam, quæ Magnésiæ est ad Mæándrum, optóque in Deo Patre et in Iesu Christo plúrimam salútem.
  Cum caritátem vestram religiósam pérbene ordinátam cognovíssem, exsúltans in fide Iesu Christi vos álloqui decrévi. Ornátus enim honorificentíssimo nómine in vínculis quæ circúmfero, laudo Ecclésias, quibus uniónem opto cum carne et spíritu Iesu Christi, qui sempitérna est vita nostra, et uniónem in fide et caritáte, cui nihil præferéndum, máxime vero uniónem cum Iesu et Patre, in quo omnem príncipis huius sǽculi vim sustinéntes et evadéntes, Deo potiémur.
  Cum ítaque dignus sim hábitus, ut vídeam vos per Damam epíscopum vestrum Deo dignum et per dignos presbýteros Bassum et Apollónium et per consérvum meum Zotiónem diáconum, quo útinam fruar, quia súbditus est epíscopo ut benignitáti Dei et presbytério ut legi Iesu Christi.
  Sed et vos decet non familiárius uti ætáte epíscopi, sed respéctu poténtiæ Dei Patris omnem impertíri illi reveréntiam, quemádmodum cognóvi et sanctos presbýteros non abúti iuveníli eius condicióne conspícua, sed ut prudéntes in Deo cédere ei, non ei autem, sed Patri Iesu Christi, ómnium epíscopo. In honórem ígitur illíus, qui amat nos, decet obœdíre sine ulla hypócrisi; quia non epíscopum hunc visíbilem quis fallit, sed invisíbilem decípere conátur. Quidquid vero est eiúsmodi, non ad carnem refértur, sed ad Deum, qui abscóndita cognóscit.
  Decet ítaque non modo vocári christiános, sed étiam esse; quemádmodum nonnúlli epíscopum quidem nóminant, sed ómnia sine eo fáciunt. Tales vero non bona consciéntia mihi prǽditi esse vidéntur, quia non fírmiter secúndum præcéptum congregántur.
  Quia autem res finem habent et duo simul propósita sunt, mors et vita, et unusquísque in próprium locum itúrus est, quemádmodum enim sunt numísmata duo, álterum quidem Dei, álterum autem mundi, et unumquódque próprium charactérem habet impósitum, infidéles charactérem mundi huius, fidéles autem in caritáte charactérem Dei Patris per Iesum Christum, per quem nisi propénsa nobis est volúntas mori iuxta ipsíus passiónem, nec vita ipsíus in nobis est.
Second Reading
From the beginning of a letter to the Magnesians by Saint Ignatius of Antioch, bishop and martyr
We should be Christians in deed, as well as in name
Ignatius, also called Theophorus, to the church at Magnesia on the Maeander, a church blessed with the grace of God the Father in Christ Jesus, our Saviour, in whom I salute you. I send you every good wish in God the Father and in Jesus Christ.
  I was delighted to hear of your love of God, so well-ordered and devout, and so I decided to address you in the faith of Jesus Christ. Honoured as I am with a name of the greatest splendour, though I am still in chains I sing with the praises of the churches, and pray that they be united with the flesh and the spirit of Jesus Christ, who is our eternal life; a union in faith and love, to which nothing must be preferred; and above all a union with Jesus and the Father, for if in him we endure all the power of the prince of this world, and escape unharmed, we shall make our way to God.
  I have had the honour of seeing you in the person of Damas your bishop, a man of God, and in the persons of your worthy presbyters, Bassus and Apollonius, and my fellow-servant, the deacon Zotion; may I continue to take delight in him for he is obedient to the bishop as to the grace of God, and to the presbyters as to the law of Jesus Christ.
  Now it hardly becomes you to presume on your bishop’s youth, but rather, having regard to the power of God the Father, to show him every mark of respect. This, I understand, is what your holy presbyters do, not taking advantage of his youthful condition but deferring to him with the prudence which comes from God, or rather not to him but to the Father of Jesus Christ, to the bishop of all. So then, for the honour of him who loves us, it is proper to obey without hypocrisy; for a man does not so much deceive the bishop he can see as try to deceive the bishop he cannot see. In such a case he has to reckon not with a man, but with God who knows the secrets of the heart.
  We should then really live as Christians and not merely have the name; for many invoke the bishop’s name but do everything apart from him. Such men, I think, do not have a good conscience, for they do not assemble lawfully as commanded.
  All things have an end, and two things, life and death, are side by side set before us, and each man will go to his own place. Just as there are two coinages, one of God and the other of the world, each with its own image, so unbelievers bear the image of this world, and those who have faith with love bear the image of God the Father through Jesus Christ. Unless we are ready through his power to die in the likeness of his passion, his life is not in us.
Responsorium
1 Tim 4, 12 b. 16 b. 15
℟. Exémplum esto fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide, in castitáte.* Hoc enim fáciens, et teípsum salvum fácies et eos qui te áudiunt.
℣. Hæc meditáre, in his esto, ut proféctus tuus maniféstus sit ómnibus.* Hoc enim.
Responsory
℟. Be an example to all the believers in the way you speak and behave, and in your love, your faith and your purity.* In this way you will save both yourselves and those who listen to you.
℣. Practise these duties; devote yourselves to them, so that all may see your progress.* In this way you will save both yourselves and those who listen to you.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Propitiáre, Dómine, fámulis tuis et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Be gracious, Lord, to us who serve you,
  and in your kindness increase your gifts of grace within us:
so that, fervent in faith, hope and love,
  we may be ever on the watch
  and persevere in doing what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top