Universalis
Tuesday 24 January 2017    (other days)
Saint Francis de Sales, Bishop, Doctor 
 (Tuesday of week 3 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
O Sacrosáncta Trínitas,
quæ cuncta condens órdinas,
diem labóri députans
noctem quiéti dédicas,
Te mane, simul véspere,
te nocte ac die cánimus;
in tua nos tu glória
per cuncta serva témpora.
Nos ádsumus te cérnui
en adorántes fámuli;
vota precésque súpplicum
hymnis adiúnge cǽlitum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini

Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).

Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey
Let God arise, let those who hate him flee before him.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him.

Ps 67:12-24
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Psalm 67 (68)
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.

Ps 67:25-36
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Psalm 67 (68)
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.

℣. Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
℟. Loquétur pacem ad plebem suam.
I will hear whatever the Lord God has to say:
words of peace for his people.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 26, 1-19
Professio fidei filiorum Abrahæ
In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  1«Cum intráveris terram, quam Dóminus Deus tuus tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam atque habitáveris in illa, 2tolles primítias de cunctis frúgibus agri, quas collégeris de terra tua, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, et pones in cartállo pergésque ad locum, quem Dóminus Deus tuus elégerit, ut ibi hábitet nomen eius, 3 accedésque ad sacerdótem, qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum: “Profíteor hódie coram Dómino Deo tuo quod ingréssus sim terram, pro qua iurávit pátribus nostris, ut daret eam nobis”. 4Suscipiénsque sacérdos cartállum de manu tua ponet ante altáre Dómini Dei tui, 5et loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: “Syrus vagus erat pater meus et descéndit in Ægýptum et ibi peregrinátus est in paucíssimo número; crevítque in gentem magnam ac robústam et infinítæ multitúdinis. 6Afflixerúntque nos Ægýptii et persecúti sunt imponéntes ónera gravíssima. 7Et clamávimus ad Dóminum, Deum patrum nostrórum, qui exaudívit nos et respéxit humilitátem nostram et labórem atque angústias, 8et edúxit nos Dóminus de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis, 9et introdúxit ad locum istum et trádidit nobis terram hanc lacte et melle manántem. 10Et ecce nunc áttuli primítias frugum terræ, quam dedísti mihi, Dómine”. Et dimíttes eas in conspéctu Dómini Dei tui et adoráto Dómino Deo tuo. 11Et epuláberis in ómnibus bonis, quæ Dóminus Deus tuus déderit tibi et dómui tuæ, tu et Levítes et ádvena, qui tecum est.
  12Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, anno tértio, anno decimárum, et déderis Levítæ et ádvenæ et pupíllo et víduæ, ut cómedant intra portas tuas et saturéntur, 13loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: “Abstuli, quod sanctificátum est, de domo mea et dedi illud Levítæ et ádvenæ, pupíllo ac víduæ, sicut iussísti mihi; non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui, 14non comédi ex eis in luctu meo nec separávi ex eis in quálibet immundítia nec expéndi ex his quidquam mórtuo: obœdívi voci Dómini Dei mei et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. 15Réspice de habitáculo sancto tuo, de cælo, et bénedic pópulo tuo Israel et terræ, quam dedísti nobis, sicut iurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti”.
  16Hódie Dóminus Deus tuus mandávit tibi, ut fácias præcépta hæc atque iudícia et custódias et ímpleas illa ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. 17Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis eius et custódias præcépta illíus et mandáta atque iudícia et obœ́dias eius império; 18et Dóminus elégit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia mandáta illíus, 19et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in laudem et nomen et glóriam suam, ut sis pópulus sanctus Dómini Dei tui, sicut locútus est».
First Reading
Deuteronomy 26:1-19 ©
The profession of faith
When you come to the land the Lord your God is giving you for an inheritance, when you have taken possession of it and are living in it, you must set aside the first-fruits of all the produce of the soil raised by you in the land the Lord is giving you. You must put them in a pannier and go to the place where the Lord your God chooses to give his name a home. You must go to the priest then in office and say to him, “Today I declare to the Lord my God that I have come to the land the Lord swore to our fathers he would give us.”
  The priest shall then take the pannier from your hand and lay it before the altar of the Lord your God. Then, in the sight of the Lord your God, you must make this pronouncement: “My father was a wandering Aramaean. He went down into Egypt to find refuge there, few in numbers; but there he became a nation, great, mighty, and strong. The Egyptians ill-treated us, they gave us no peace and inflicted harsh slavery on us. But we called on the Lord, the God of our fathers. The Lord heard our voice and saw our misery, our toil and our oppression; and the Lord brought us out of Egypt with mighty hand and outstretched arm, with great terror, and with signs and wonders. He brought us here and gave us this land, a land where milk and honey flow. Here then I bring the first-fruits of the produce of the soil that you, the Lord, have given me.”
  You must then lay them before the Lord your God, and bow down in the sight of the Lord your God. Then you are to feast on all the good things the Lord has given you, you and your household, and with you the Levite and the stranger who lives among you.
  In the third year, the tithing year, when you have finished reckoning the tithe of all your produce and have given it to the Levite, the stranger, the orphan and the widow, and they have eaten it in your towns and had their fill, you are to say in the sight of the Lord your God: “I have cleared my house of all that was consecrated. Yes, I have given it to the Levite, the stranger, the orphan and the widow, in accordance with all the commandments you laid on me, not going beyond your commandments, not forgetting them. I have not eaten any bread of mourning; I have consumed nothing that was unclean; I have offered nothing to the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God and I have done all as you commanded me. Look down from the dwelling place of your holiness, from heaven, and bless your people Israel and the soil you have given us as you swore to our fathers, a land where milk and honey flow.”
  The Lord your God today commands you to observe these laws and customs; you must keep and observe them with all your heart and with all your soul.
  You have today made this declaration about the Lord: that he will be your God, but only if you follow his ways, keep his statutes, his commandments, his ordinances, and listen to his voice. And the Lord has today made this declaration about you: that you will be his very own people as he promised you, but only if you keep all his commandments; then for praise and renown and honour he will set you high above all the nations he has made, and you will be a people consecrated to the Lord, as he promised.
Responsorium
1 Petr 2, 9 a. 10; cf. Deut 7, 7. 8
℟. Vos estis pópulus in acquisitiónem, qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei;* Qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
℣. Dóminus elégit vos, quia diléxit vos, et redémit de domo servitútis.* Qui non.
Responsory
℟. You are a people set apart. Once you were not a people at all and now you are the People of God;* once you did not know God’s mercy, but now you have been given mercy.
℣. The Lord chose you because he loved you, and redeemed you from the house of slavery.* Once you did not know God’s mercy, but now you have been given mercy.

Lectio altera
Ex Introductióne ad vitam devótam sancti Francísci de Sales epíscopi (Pars 1, cap. 3)
Diversimode devotio est exercenda
In ipsa rerum creatióne plantis mandávit Creátor Deus, ut unaquǽque fructum ferret secúndum genus suum: ita christiánis, qui vivæ Ecclésiæ suæ plantæ sunt, imperávit ut quisque devotiónis fructum pro qualitáte, statu et vocatióne sua proférret.
  Diversímode, inquam, devótio est exercénda a nóbili vidélicet et ab opífice, a fámulo et a príncipe, a vídua et a puélla innúpta, ac coniugáta. Immo ne hoc quidem satis est; sed et ipsa devotiónis praxis, víribus, negótiis et offíciis cuiúsque particulátim est accommodánda.
  Dic mihi, óbsecro, Philóthea mea, num consentáneum sit, ut epíscopi, Carthusianórum instar, solitúdinem consectári velint; coniugáti non magis de pecúlio suo adaugéndo sollíciti sint quam Capuccíni; religiósi in morem, ópifex totos dies in templo agat; et religiósus, ex contrário, ad omnes casus et evéntus, qui próximi necessitátem consequúntur, epíscopi exémplo, semper sit expósitus; an non devótio hæc ridícula, inordináta et intolerábilis esset?
  Hic tamen error et absúrditas sæpíssime occúrrit. Nequáquam, Philóthea mea: étenim devótio, dúmmodo ea vera et sincéra sit, nihil omníno déstruit, sed cuncta pérficit et consúmmat, et si quando legítime alicúius vocatióni ac státui repúgnat et adversátur, haud dúbie falsa est.
  Apis ita suum ex flóribus mel cólligit, ut eos mínime lædat aut déstruat, tam eos íntegros, intaminátos et recéntes relínquens atque eos répperit. Mélius vero id præstat vera devótio: nam ádeo nullum vocatiónis aut negotiórum genus déstruit, ut ea étiam exórnet ac condécoret.
  Nam ut quǽlibet gemmæ, melli impósitæ, pro suo quæque colóre fulgentióres et rutilantióres sunt, sic in sua quisque vocatióne accéptior fit et perféctior, si devotióni illam coniúngat. Per hanc tibi enim et famíliæ cura longe rédditur quiétior, mútuus inter marítum et uxórem amor sincérior, obséquium príncipi débitum fidélius, et omnes quotquot sunt, occupatiónes suavióres et melióres.
  Error proínde est, quin et hǽresis, devotiónis exercítium a cohórtibus militáribus, ab officína opíficum, ab aulis príncipum, a família coniugatórum velle exclúdere; fáteor quidem, caríssima Philóthea, devotiónem, quæ pure contemplatíva, monástica et religiósa est, hisce in offíciis et státibus mínime exercéri posse; at præter triplex hoc devotiónis genus, sunt et ália multa ad eos qui in státibus sæculáribus vivunt perficiéndos peraccommodáta.
  Ubicúmque locórum ergo sumus, ad vitam perféctam aspiráre et debémus et póssumus.
Second Reading
From The Introduction to the Devout Life by Saint Francis de Sales, bishop
Devotion must be practised in different ways
When God the Creator made all things, he commanded the plants to bring forth fruit each according to its own kind; he has likewise commanded Christians, who are the living plants of his Church, to bring forth the fruits of devotion, each one in accord with his character, his station and his calling.
  I say that devotion must be practised in different ways by the nobleman and by the working man, by the servant and by the prince, by the widow, by the unmarried girl and by the married woman. But even this distinction is not sufficient; for the practice of devotion must be adapted to the strength, to the occupation and to the duties of each one in particular.
  Tell me, please, my Philothea, whether it is proper for a bishop to want to lead a solitary life like a Carthusian; or for married people to be no more concerned than a Capuchin about increasing their income; or for a working man to spend his whole day in church like a religious; or on the other hand for a religious to be constantly exposed like a bishop to all the events and circumstances that bear on the needs of our neighbour. Is not this sort of devotion ridiculous, unorganised and intolerable? Yet this absurd error occurs very frequently, but in no way does true devotion, my Philothea, destroy anything at all. On the contrary, it perfects and fulfils all things. In fact if it ever works against, or is inimical to, anyone’s legitimate station and calling, then it is very definitely false devotion.
  The bee collects honey from flowers in such a way as to do the least damage or destruction to them, and he leaves them whole, undamaged and fresh, just as he found them. True devotion does still better. Not only does it not injure any sort of calling or occupation, it even embellishes and enhances it.
  Moreover, just as every sort of gem, cast in honey, becomes brighter and more sparkling, each according to its colour, so each person becomes more acceptable and fitting in his own vocation when he sets his vocation in the context of devotion. Through devotion your family cares become more peaceful, mutual love between husband and wife becomes more sincere, the service we owe to the prince becomes more faithful, and our work, no matter what it is, becomes more pleasant and agreeable.
  It is therefore an error and even a heresy to wish to exclude the exercise of devotion from military divisions, from the artisans’ shops, from the courts of princes, from family households. I acknowledge, my dear Philothea, that the type of devotion which is purely contemplative, monastic and religious can certainly not be exercised in these sorts of stations and occupations, but besides this threefold type of devotion, there are many others fit for perfecting those who live in a secular state.
  Therefore, in whatever situations we happen to be, we can and we must aspire to the life of perfection.
Responsorium
Eph 4, 32 — 5, 1; Mt 11, 29 ab
℟. Estóte ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis.* Estóte ergo imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi.
℣. Tóllite iugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde.* Estóte.
Responsory
℟. Be friends with one another, and kind, forgiving each other as readily as God forgave you in Christ.* Try, then, to imitate God, as children of his that he loves.
℣. Shoulder my yoke and learn from me, for I am gentle and humble of heart.* Try, then, to imitate God, as children of his that he loves.

Oremus.
  Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum, epíscopum, ómnibus ómnia factum esse voluísti, concéde propítius, ut, eius exémplo, tuæ mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper ostendámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Grant, Lord, that in the service of our fellow-men
we may always reflect your own gentleness and love,
  and so imitate Saint Francis de Sales,
  whom you made all things to all men for the saving of souls.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top