Universalis
Monday 17 December 2018    (other days)
17 December 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Veni, redémptor géntium,
osténde partum Vírginis;
mirétur omne sǽculum:
talis decet partus Deum.
Non ex viríli sémine,
sed mýstico spirámine
Verbum Dei factum est caro
fructúsque ventris flóruit.
Alvus tuméscit Vírginis,
claustrum pudóris pérmanet,
vexílla virtútum micant,
versátur in templo Deus.
Procédat e thálamo suo,
pudóris aula régia,
géminæ gigas substántiæ
alácris ut currat viam.
Æquális ætérno Patri,
carnis tropǽo cíngere,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.
Præsépe iam fulget tuum
luménque nox spirat novum,
quod nulla nox intérpolet
fidéque iugi lúceat.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The co-eternal Son
A maiden’s offspring see;
A servant’s form Christ putteth on,
To set his people free.
Daughter of Sion, rise
To greet thine infant King;
Nor let thy stubborn heart despise
The pardon he doth bring.
Let deeds of darkness fly
Before the approaching morn;
For unto sin ’tis ours to die
And serve the Virgin-born.
Our joyful praises sing,
To Christ, that set us free;
Like tribute to the Father bring,
And, Holy Ghost, to thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Deus noster maniféste véniet et non silébit.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster maniféste véniet et non silébit.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
Our God comes openly, he keeps silence no longer.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God comes openly, he keeps silence no longer.

Ps 49:7-15
Immola Deo sacrifícium laudis.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Immola Deo sacrifícium laudis.
Psalm 49 (50)
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.

Ps 49:16-23
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
Psalm 49 (50)
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

℣. Annúntiat Dóminus verbum suum Iacob.
℟. Iustítias et iudícia sua Israel.
℣. The Lord makes his word known to Jacob,
℟. To Israel his laws and decrees.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 45, 1-13
Salus Israel per Cyrum
1Hæc dicit Dóminus de uncto suo Cyro:
«Apprehéndi déxteram eius,
ut subíciam ante fáciem eius gentes
et dorsa regum vertam
et apériam coram eo iánuas;
et portæ non claudéntur.
2Ego ante te ibo
et montes humiliábo;
portas ǽreas cónteram
et vectes férreos confríngam.
3Et dabo tibi thesáuros abscónditos
et divítias occúltas,
ut scias quia ego Dóminus,
qui vocávi te nómine tuo, Deus Israel.
4Propter servum meum Iacob
et Israel eléctum meum,
et vocávi te nómine tuo;
designávi te, et non cognovísti me.
5Ego Dóminus, et non est ámplius:
extra me non est Deus.
Accínxi te, et non cognovísti me,
6ut sciant ab ortu solis et ab occidénte
quóniam absque me nullus est.
Ego Dóminus, et non est alter,
7formans lucem et creans ténebras,
fáciens pacem et creans malum:
ego Dóminus fáciens ómnia hæc.
8Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustítiam;
aperiátur terra et gérminet salvatiónem;
et iustítia oriátur simul:
ego Dóminus creávi eam».
9Væ, qui contradícit fictóri suo,
testa de vasis fictílibus terræ!
Numquid dicet lutum fígulo suo: «Quid facis?»
et «Opus tuum absque mánibus est?».
10Væ, qui dicit patri: «Quid géneras?»
et mulíeri: «Quid párturis?».
11Hæc dicit Dóminus,
Sanctus Israel, plastes eius:
«Numquid ventúra interrogátis me super fílios meos
et super opus mánuum meárum mandátis mihi?
12Ego feci terram
et hóminem super eam creávi ego;
manus meæ tetendérunt cælos,
et omni milítiæ eórum mandávi.
13Ego suscitávi eum in iustítia
et omnes vias eius dírigam;
ipse ædificábit civitátem meam
et captivitátem meam dimíttet
non in prétio neque in munéribus»,
dicit Dóminus exercítuum.
First ReadingIsaiah 45:1-13 ©
The salvation of Israel through Cyrus
Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus,
whom he has taken by his right hand
to subdue nations before him
and strip the loins of kings,
to force gateways before him
that their gates be closed no more:
I will go before you
levelling the heights.
I will shatter the bronze gateways,
smash the iron bars.
I will give you the hidden treasures,
the secret hoards,
that you may know that I am the Lord,
the God of Israel, who calls you by your name.
It is for the sake of my servant Jacob,
of Israel my chosen one,
that I have called you by your name,
conferring a title though you do not know me.
I am the Lord, unrivalled;
there is no other God besides me.
Though you do not know me, I arm you
that men may know from the rising to the setting of the sun
that, apart from me, all is nothing.
I am the Lord, unrivalled,
I form the light and create the dark.
I make good fortune and create calamity,
it is I, the Lord, who do all this.
Send victory like a dew, you heavens,
and let the clouds rain it down.
Let the earth open
for salvation to spring up.
Let deliverance, too, bud forth
which I, the Lord, shall create.
Can it argue with the man who fashioned it,
one vessel among earthen vessels?
Does the clay say to its fashioner, ‘What are you making?’,
does the thing he shaped say, ‘You have no skill’?
Woe to him who says to a father, ‘What have you begotten?’
or to a woman, ‘To what have you given birth?’
Thus says the Lord,
the Holy One, he who fashions Israel:
Is it for you to question me about my children
and to dictate to me what my hands should do?
I it was who made the earth,
and created man who is on it.
I it was who spread out the heavens with my hands
and now give orders to their whole array.
I it was who roused him to victory,
I levelled the way for him.
He will rebuild my city,
will bring my exiles back
without ransom or indemnity,
so says the Lord of Hosts.
Responsorium
Cf. Is 45, 8; cf. 16, 1
℟. Roráte, cæli, désuper et nubes pluant Iustum: * Aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
℣. Emítte Agnum, Dómine, dominatórem terræ, de Petra desérti ad montem fíliæ Sion.* Aperiátur.
Responsory
Is 45:8, cf. 16:1
℟. Send the Holy One, like the dew, you heavens, and let the clouds rain down.* Let the earth open for the Saviour to spring forth.
℣. Lord, send the Lamb, the ruler of the earth, from the Rock of the desert to the mountain of the daughter of Zion.* Let the earth open for the Saviour to spring forth.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Leónis Magni papæ
(Ep. 31, 2-3: PL 54, 791-793)
Sacramentum reconciliationis nostræ
Nihil prodest Dóminum nostrum, Beátæ Maríæ Vírginis fílium, verum perfectúmque hóminem dícere, si non illíus géneris homo créditur, cuius in Evangélio prædicátur.
  Dicit enim Matthǽus: Liber generatiónis Iesu Christi fílii David, fílii Abraham; et ita humánæ oríginis órdinem séquitur, ut generatiónum líneas usque ad Ioseph, cui mater Dómini erat desponsáta, dedúcat.
  Lucas vero, retrórsum successiónum gradus rélegens, ad ipsum humáni géneris príncipem redit, ut Adam primum et Adam novíssimum eiúsdem osténdat esse natúræ.
  Potúerat quippe omnipoténtia Fílii Dei sic ad docéndos iustificandósque hómines apparére, quómodo et patriárchis et prophétis in spécie carnis appáruit, cum aut luctámen íniit, aut sermónem conséruit, cumve offícia hospitalitátis non ábnuit, vel étiam appósitum cibum sumpsit.
  Sed illæ imágines huius hóminis erant índices, cuius veritátem ex præcedéntium patrum stirpe suméndam significatiónes mýsticæ nuntiábant.
  Et ídeo sacraméntum reconciliatiónis nostræ, ante témpora ætérna dispósitum, nullæ implébant figúræ, quia nondum supervénerat Spíritus Sanctus in Vírginem, nec virtus Altíssimi obumbráverat ei; ut intra intemeráta víscera, ædificánte sibi Sapiéntia domum, Verbum caro fíeret; et, forma Dei ac forma servi in unam conveniénte persónam, Creátor témporum nascerétur in témpore; et, per quem facta sunt ómnia, ipse inter ómnia gignerétur.
  Nisi enim novus homo, factus in similitúdinem carnis peccáti, nostram suscíperet vetustátem, et, consubstantiális Patri, consubstantiális esse dignarétur et matri, naturámque sibi nostram solus a peccáto liber uníret, sub iugo diáboli generáliter tenerétur humána captívitas; nec uti possémus triumphántis victória, si extra nostram esset consérta natúram.
  De hac autem participatióne mirábili sacraméntum nobis regeneratiónis illúxit, ut per ipsum Spíritum, per quem Christum et concéptus est et natus, étiam nos spiritáli rursus orígine nascerémur.
  Propter quod ab Evangelísta de credéntibus dícitur: Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
Second Reading
From a letter of Pope St Leo the Great
The mystery of our reconciliation with God
To speak of our Lord, the son of the Blessed Virgin Mary, as true and perfect man is of no value to us if we do not believe that he is descended from the line of ancestors set out in the Gospel.
  Matthew’s gospel begins by setting out the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, and then traces his human descent by bringing his ancestral line down to his mother’s husband, Joseph. On the other hand, Luke traces his parentage backward step by step to the actual father of mankind, to show that both the first and the last Adam share the same nature.
  No doubt the Son of God in his omnipotence could have taught and sanctified men by appearing to them in a semblance of human form as he did to the patriarchs and prophets, when for instance he engaged in a wrestling contest or entered into conversation with them, or when he accepted their hospitality and even ate the food they set before him. But these appearances were only types, signs that mysteriously foretold the coming of one who would take a true human nature from the stock of the patriarchs who had gone before him. No mere figure, then, fulfilled the mystery of our reconciliation with God, ordained from all eternity. The Holy Spirit had not yet come upon the Virgin nor had the power of the Most High overshadowed her, so that within her spotless womb Wisdom might build itself a house and the Word become flesh. The divine nature and the nature of a servant were to be united in one person so that the Creator of time might be born in time, and he through whom all things were made might be brought forth in their midst.
  For unless the new man, by being made in the likeness of sinful flesh, had taken on himself the nature of our first parents, unless he had stooped to be one in substance with his mother while sharing the Father’s substance and, being alone free from sin, united our nature to his, the whole human race would still be held captive under the dominion of Satan. The Conqueror’s victory would have profited us nothing if the battle had been fought outside our human condition. But through this wonderful blending the mystery of new birth shone upon us, so that through the same Spirit by whom Christ was conceived and brought forth we too might be born again in a spiritual birth; and in consequence the evangelist declares the faithful to have been born not of blood, nor of the desire of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Responsorium
Cf. Is 11, 10; Lc 1, 32
℟. Ecce radix Iesse descéndet in salútem populórum, ipsum gentes deprecabúntur:* Et erit nomen eius gloriósum.
℣. Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris eius, et regnábit in domo Iacob in ætérnum.* Et erit.
Responsory
℟. See, the root of Jesse shall come down to save the peoples, the nations shall rally to him,* and his name shall be glorious.
℣. The Lord God will give him the throne of his ancestor David, and he will be king over Israel for ever,* and his name shall be glorious.

Oremus.
  Deus, humánæ cónditor et redémptor natúræ, qui Verbum tuum in útero perpétuæ virginitátis carnem assúmere voluísti, réspice propítius ad preces nostras, ut Unigénitus tuus, nostra humanitáte suscépta, nos divíno suo consórtio sociáre dignétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Father,
  by your will your Son took upon himself
  that human nature which you fashioned and redeemed.
Grant that the Word who took flesh
  in the womb of the ever-virgin Mary
  and became a man like us
  may share with us his godhead.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top