Universalis
Sunday 28 December 2014    (other days)
The Holy Family

Compline (Night Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

This is an excellent moment for an examination of conscience. In a communal celebration of Compline, one of the penitential acts given in the Missal may be recited.


Hymnus
Te lucis ante términum,
rerum creátor, póscimus,
ut sólita cleméntia
sis præsul ad custódiam.
Te corda nostra sómnient,
te per sopórem séntiant,
tuámque semper glóriam
vicína luce cóncinant.
Vitam salúbrem tríbue,
nostrum calórem réfice
tætram noctis calíginem
tua collústret cláritas.
Præsta, Pater omnípotens,
per Iesum Christum Dóminum,
qui tecum in perpétuum
regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
Hymn
Now that the daylight dies away,
By all thy grace and love,
Thee, Maker of the world, we pray
To watch our bed above.
Let dreams depart and phantoms fly,
The offspring of the night,
Keep us, like shrines, beneath thine eye,
Pure in our foe’s despite.
This grace on thy redeemed confer,
Father, co-equal Son,
And Holy Ghost, the Comforter,
Eternal Three in One.

Psalmus 90:1-16
In protectione Altissimi
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones” (Lc 10, 19).
Alis suis obumbrábit tibi; non timébis a timóre noctúrno.
1Qui hábitat in protectióne Altíssimi,*
  sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
2Dicet Dómino:†
  «Refúgium meum et fortitúdo mea,*
  Deus meus, sperábo in eum».
3Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium*
  et a verbo malígno.
4Alis suis obumbrábit tibi,†
  et sub pennas eius confúgies;*
  scutum et loríca véritas eius.
5Non timébis a timóre noctúrno, a sagítta volánte in die,†
  6a peste perambulánte in ténebris,*
  ab extermínio vastánte in merídie.
7Cadent a látere tuo mille†
  et decem mília a dextris tuis;*
  ad te autem non appropinquábit.
8Verúmtamen óculis tuis considerábis,*
  et retributiónem peccatórum vidébis.
9Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum.*
  Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
10Non accédet ad te malum,*
  et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
11quóniam ángelis suis mandábit de te,*
  ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
12In mánibus portábunt te,*
  ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
13Super áspidem et basilíscum ambulábis*
  et conculcábis leónem et dracónem.
14Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum;*
  suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
15Clamábit ad me, et ego exáudiam eum;†
  cum ipso sum in tribulatióne,*
  erípiam eum et glorificábo eum.
16Longitúdine diérum replébo eum*
  et osténdam illi salutáre meum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Alis suis obumbrábit tibi; non timébis a timóre noctúrno.
Psalm 90 (91)
The protection of the Most High
He will conceal you with his wings; you will not fear the terror of the night.
He who lives under the protection of the Most High
  dwells under the shade of the Almighty.
He will say to the Lord:
  “You are my shelter and my strength,
  my God, in whom I trust.”
For he will free you from the hunter’s snare,
  from the voice of the slanderer.
He will shade you with his wings,
  you will hide underneath his wings.
His faithfulness will be your armour and your shield.
You will not fear the terror of the night,
  nor the arrow that flies by day;
nor the plague that walks in the shadows,
  nor the death that lays waste at noon.
A thousand will fall at your side,
  at your right hand ten thousand will fall,
  but you it will never come near.
You will look with your eyes
  and see the reward of sinners.
For the Lord is your shelter and refuge;
  you have made the Most High your dwelling-place.
Evil will not reach you,
  harm cannot approach your tent;
for he has set his angels to guard you
  and keep you safe in all your ways.
They will carry you in their arms
  in case you hurt your foot on a stone.
You walk on the viper and cobra,
  you will tread on the lion and the serpent.
Because he clung to me, I shall free him:
  I shall lift him up because he knows my name.
He will call upon me and for my part, I will hear him:
  I am with him in his time of trouble.
I shall rescue him and lead him to glory.
I shall fill him with length of days
  and show him my salvation.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He will conceal you with his wings; you will not fear the terror of the night.

Lectio
Apocalypse 22:4-5
Vidébunt fáciem Dómini, et nomen eius in fróntibus eórum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regnábunt in sæcula sæculórum.
Reading
Apocalypse 22:4-5 ©
They will see the Lord face to face, and his name will be written on their foreheads. It will never be night again and they will not need lamplight or sunlight, because the Lord God will be shining on them. They will reign for ever and ever.

Responsorium breve
℟. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. In manus.
℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
Short Responsory
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
You have redeemed us, Lord God of truth.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.

Canticum
Christus lumen gentium et gloria Israel
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
29Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,*
  secúndum verbum tuum in pace,
30quia vidérunt óculi mei*
  salutáre tuum,
31quod parásti*
  ante fáciem ómnium populórum,
32lumen ad revelatiónem géntium*
  et glóriam plebis tuæ Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
CanticleNunc Dimittis
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.
Now, Master, you let your servant go in peace.
  You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
  which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
  the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.

Orémus
  Vox nostra te, Dómine, humíliter deprecétur, ut, domínicæ resurrectiónis hac die mystério celebráto, in pace tua secúri a malis ómnibus quiescámus, et in tua resurgámus laude gaudéntes. Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
God our Father,
  as we have celebrated today the mystery of the Lord’s resurrection,
  grant our humble prayer:
free us from all harm
  that we may sleep in peace
  and rise in joy to sing your praise.
Through Christ our Lord,
Amen.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
The Lord grant us a quiet night and a perfect end.

AMEN


Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptóris Mater,
quæ pérvia cæli porta manes,
et stella maris,
succúrre cadénti,
súrgere qui curat, pópulo;
tu quæ genuísti, natúra miránte,
tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius,
Gabriélis ab ore
sumens illud Ave,
peccatórum miserére.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top