Universalis
Friday 22 June 2018    (other days)
Friday of week 11 in Ordinary Time 
 or Saints John Fisher, Bishop, and Thomas More, Martyrs 
 or Saint Paulinus of Nola, Bishop 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Dóminus vias suas docébit nos.
℟. Et ambulábimus in sémitis eius.
The Lord will teach us his ways
and we shall walk in his paths.

Lectio prior
De libro Iúdicum 13, 1-25
Annuntiatur nativitas Samsonis
In diébus illis: 1Rursum fílii Israel fecérunt malum in conspéctu Dómini, qui trádidit eos in manus Philisthinórum quadragínta annis.
  2Erat autem vir quidam de Sáraa et de stirpe Dan nómine Mánue habens uxórem stérilem. 3Cui appáruit ángelus Dómini et dixit ad eam: «Ecce stérilis es et absque líberis, sed concípies et páries fílium. 4Cave ergo, ne vinum bibas ac síceram nec immúndum quidquam cómedas, 5quia ecce concípies et páries fílium, cuius non tanget caput novácula: erit enim puer nazarǽus Dei ex matris útero et ipse incípiet liberáre Israel de manu Philisthinórum».
  6Quæ cum venísset ad marítum, dixit ei: «Vir Dei venit ad me habens aspéctum sicut ángelus Dómini, terríbilis nimis. Non interrogávi eum, unde esset, nec ipse nomen suum mihi indicávit. 7Et dixit mihi: “Ecce concípies et páries fílium; cave, ne vinum bibas et síceram et ne áliquo vescáris immúndo: erit enim puer nazarǽus Dei ex útero matris usque ad diem mortis suæ”».
  8Orávit ítaque Mánue Dóminum et ait: «Obsecro, Dómine, ut vir Dei, quem misísti, véniat íterum et dóceat nos, quid debeámus fácere de púero, qui nascitúrus est». 9Exaudivítque Deus precántem Mánue, et venit rursum ángelus Dei ad mulíerem sedéntem in agro. Mánue autem marítus eius non erat cum ea. 10Festinávit ergo et cucúrrit ad virum suum nuntiavítque ei dicens: «Ecce appáruit mihi vir, qui illo die vénerat ad me». 11Qui surréxit et secútus est uxórem suam veniénsque ad virum dixit ei: «Tu es, qui locútus es mulíeri?». Et ille respóndit: «Ego sum». 12Cui Mánue: «Quando, inquit, sermo tuus fúerit explétus, quid circa púerum observáre et fácere debémus?». 13Dixítque ángelus Dómini ad Mánue: «Ab ómnibus, quæ locútus sum uxóri tuæ, abstíneat se; 14et quidquid ex vínea náscitur, non cómedat, vinum et síceram non bibat, nullo vescátur immúndo, et, quod ei præcépi, custódiat».
  15Dixítque Mánue ad ángelum Dómini: «Obsecro, ut retineámus te et faciámus tibi hædum de capris». 16Cui respóndit ángelus Dómini: «Si me rétines, non cómedam panes tuos; sin autem vis holocáustum fácere, offer illud Dómino». Et nesciébat Mánue quod ángelus Dómini esset. 17Dixítque ad eum: «Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fúerit explétus, honorémus te?». 18Cui ille respóndit: «Cur quæris nomen meum, quod est mirábile?». 19Tulit ítaque Mánue hædum de capris et oblatiónem símilæ et pósuit super petram ófferens Dómino, qui facit mirabília; ipse autem et uxor eius intuebántur. 20Cumque ascénderet flamma de altári in cælum, ángelus Dómini in flamma páriter ascéndit. Quod cum vidísset Mánue et uxor eius, proni cecidérunt in terram; 21et ultra non eis appáruit ángelus Dómini. Statímque intelléxit Mánue ángelum esse Dómini 22et dixit ad uxórem suam: «Morte moriémur, quia vídimus Deum». 23Cui respóndit múlier: «Si Dóminus nos vellet occídere, de mánibus nostris holocáustum et oblatiónem non suscepísset nec ostendísset nobis hæc ómnia neque tália dixísset».
  24Péperit ítaque fílium et vocávit nomen eius Samson. Crevítque puer, et benedíxit ei Dóminus. 25Cœpítque spíritus Dómini impéllere eum in Castris Dan inter Sáraa et Esthaol.
First ReadingJudges 13:1-25 ©
The birth of Samson is announced
Again the Israelites began to do what displeases the Lord, and the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years. There was a man of Zorah of the tribe of Dan, called Manoah. His wife was barren, she had borne no children. The angel of the Lord appeared to this woman and said to her, ‘You are barren and have had no child. But from now on take great care. Take no wine or strong drink, and eat nothing unclean. For you will conceive and bear a son. No razor is to touch his head, for the boy shall be God’s nazirite from his mother’s womb. It is he who will begin to rescue Israel from the power of the Philistines.’ Then the woman went and told her husband, ‘A man of God has just come to me; his presence was like the presence of the angel of God, he was so majestic. I did not ask him where he came from, and he did not reveal his name to me. But he said to me, “You will conceive and bear a son. From now on, take no wine or strong drink, and eat nothing unclean. For the boy shall be God’s nazirite from his mother’s womb to his dying day.”’
  Then Manoah pleaded with the Lord and said, ‘I beg you, Lord, let the man of God that you sent come to us once again and instruct us in what we must do with the boy when he is born.’ The Lord heard Manoah’s prayer for favour, and the angel of the Lord visited the woman again as she was sitting in the field; her husband Manoah was not with her. The woman ran quickly and told her husband: ‘Look,’ she said, ‘the man who came to me the other day has appeared to me again.’ Manoah rose and followed his wife, and he came to the man and said to him, ‘Are you the man who spoke to this woman?’ He answered, ‘I am.’ Manoah went on, ‘When your words are fulfilled, what is to be the boy’s rule of life? How must he behave?’ And the angel of the Lord answered Manoah, ‘The things that I forbade this woman, let him refrain from too. Let him taste nothing that comes from the vine, let him take no wine or strong drink, let him eat nothing unclean, let him obey all the orders I gave this woman.’ Manoah then said to the angel of the Lord, ‘Do us the honour of staying with us while we prepare a kid for you.’ For Manoah did not know this was the angel of the Lord. The angel of the Lord said to Manoah, ‘Even if I did stay with you, I would not eat your food; but if you wish to prepare a holocaust, offer it to the Lord.’ Manoah then said to the angel of the Lord, ‘What is your name, so that we may honour you when your words are fulfilled?’ The angel of the Lord replied, ‘Why ask my name? It is a mystery.’ Then Manoah took the kid and the oblation and offered it as a holocaust on the rock to the Lord who works mysteries. As the flame went up heavenwards from the altar, the angel of the Lord ascended in the flame in the sight of Manoah and his wife, and they fell face downwards on the ground. After this, the angel of the Lord did not appear any more to Manoah and his wife, by which Manoah understood that this had been the angel of the Lord. And Manoah said to his wife, ‘We are certain to die, because we have seen God.’ His wife answered him, ‘If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a holocaust and oblation from our hands; he would not have told us all these things.’ The woman gave birth to a son and called him Samson. The child grew, and the Lord blessed him; and the spirit of the Lord began to move him in the Camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Responsorium
Lc 1, 13 b. 15 b; Iudic 13, 3 a. 5
℟. Dixit Angelus ad Zacharíam: Uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem; vinum et síceram non bibet, et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ,* Erit enim nazarǽus Dei.
℣. Appáruit Angelus Dómini uxóri Mánue et dixit: Concípies et páries fílium, cuius non tanget caput novácula.* Erit.
Responsory
Lk 1:13,15; Jg 13:3,5
℟. The angel said to Zechariah, ‘Your wife will bear you a son, and you shall call his name John: he shall drink no wine nor any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb,* for the boy shall be a Nazirite dedicated to God.’
℣. The angel of the Lord appeared to the wife of Manoah and said to her, ‘You shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head,* for the boy shall be a Nazirite dedicated to God.’

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De domínica oratióne
(Nn. 23-24: CSEL 3, 284-285)
Qui filii Dei sumus, in Dei pace maneamus
Adiúnxit plane et áddidit legem, certa nos condicióne et sponsióne constríngens, ut sic nobis dimítti débita postulémus secúndum quod et ipsi debitóribus nostris dimíttimus, sciéntes impetrári non posse quod pro peccátis pétimus, nisi et ipsi circa peccatóres nostros pária fecérimus. Idcírco et álio in loco dicit: In qua mensúra mensi fuéritis, in ea remetiétur vobis. Et qui servus, post dimíssum sibi a dómino omne débitum, consérvo suo nóluit ipse dimíttere, in cárcerem religátur. Quia indulgére consérvo nóluit, quod sibi a dómino indúltum fúerat amísit.
  Quæ adhuc fórtius Christus in præcéptis suis maióre censúræ suæ vigóre propónit. Cum stetéritis, inquit, ad oratiónem, remíttite si quid habétis advérsus áliquem, ut et Pater vester, qui in cælis est, remíttat peccáta vobis. Si autem vos non remiséritis, neque Pater vester, qui in cælis est, remíttet vobis peccáta vestra. Excusátio tibi nulla in die iudícii súperest, cum secúndum tuam senténtiam iudicéris, et quod féceris, hoc et ipse patiáris.
  Pacíficos enim et concórdes atque unánimes esse in domo sua Deus præcépit; et quales nos fecit secúnda nativitáte, tales vult renátos perseveráre, ut qui fílii Dei sumus, in Dei pace maneámus, et quibus spíritus unus est, unus sit et ánimus et sensus. Sic nec sacrifícium Deus récipit dissidéntis et ab altári reverténtem prius fratri reconciliári iubet, ut pacíficis précibus et Deus possit esse placátus. Sacrifícium Deo maius est pax nostra et fratérna concórdia et de unitáte Patris et Fílii et Spíritus Sancti plebs adunáta.
  Neque enim in sacrifíciis, quæ Abel et Cain primi obtulérunt, múnera eórum Deus, sed corda intuebátur, ut ille placéret in múnere qui placébat in corde. Abel pacíficus et iustus, dum Deo sacríficat innocénter, dócuit et céteros, quando ad altáre munus ófferunt, sic veníre cum Dei timóre, cum símplici corde, cum lege iustítiæ, cum concórdiæ pace. Mérito ille, dum in sacrifício Dei talis est, ipse póstmodum sacrifícium Deo factus est, ut martýrium primus osténdens, initiáret sánguinis sui glória domínicam passiónem, qui et iustítiam Dómini habúerat et pacem. Tales dénique a Dómino coronántur, tales in die iudícii cum Dómino vindicabúntur.
  Céterum discórdans et díssidens et pacem cum frátribus non habens, secúndum quod beátus Apóstolus et Scriptúra sancta testátur, nec si pro nómine occísus fúerit, crimen dissensiónis fratérnæ póterit evádere, quia sicut scriptum est: Qui fratrem suum odit, homicída est, nec ad regnum cælórum pérvenit aut cum Deo vivit homicída. Non potest esse cum Christo, qui imitátor Iudæ máluit esse quam Christi.
Second Reading
St Cyprian's treatise on the Lord's Prayer
As God's children, let us remain in the peace of God.
Christ has clearly added a law here, binding us to a definite condition, that we should ask for our debts to be forgiven us only as much as we ourselves forgive our debtors, knowing that we cannot obtain what we seek in respect of our own sins unless we ourselves have acted in exactly the same way to those who have sinned against us. This is why he says in another place: By whatever standard you measure, by that standard will you too be measured. And the servant who had all his debt forgiven him by his master but would not forgive his fellow-servant was cast into prison: because he would not forgive his fellow-servant, he lost the indulgence that his master had granted him.
  And Christ makes this point even more strongly in his teaching: When you stand up to pray, he says, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father who is in heaven may forgive your sins. But if you do not forgive, nor will your Father in heaven forgive you. On the day of judgement there are no possible excuses: you will be judged according to your own sentence, and whatever you have inflicted, that is what you will suffer.
  For God commands us to be peacemakers, and to agree, and to be of one mind in his house. What he has made us by the second birth he wishes us to continue during our infancy, that we who have begun to be children of God may abide in his peace, and that having one spirit we should also have one heart and one mind. Thus God does not accept the sacrifice of one who is in disagreement but commands him to go back from the altar and first be reconciled with his brother, so that God may be placated by the prayers of a peacemaker. Our peace and concord are the greatest possible sacrifice to God – a people united in the unity of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
  Not even when Abel and Cain were making the first sacrifice – not even then did God pay attention to their gifts. He looked into their hearts, and the gift that was acceptable was the one offered by the one who was acceptable in his heart. Abel, peaceable and righteous in sacrificing in innocence to God, taught the rest of us that when we bring our gift to the altar we should come, like him, with the fear of God, with a heart free of deceit, with the law of righteousness, with the peace of concord. He sacrificed in such a way, and so he was worthy to become, afterwards, himself a sacrifice to God: he who bore witness through the first martyrdom, who initiated the Lord’s passion by the glory of his blood, had both the Lord’s righteousness and the Lord’s peace. Such are those who are crowned by the Lord at the end; such are those who will sit and judge with him on the day of judgement.
  But he who quarrels and stirs up discord, he who is not at peace with his brethren – the Apostle and holy Scripture together testify that even if he meets death for the sake of Christ’s name, he will still be held guilty of fraternal dissension, for it is written, whoever hates his brother is a murderer, and the murderer cannot attain the kingdom of heaven or abide with God. No-one can be with Christ who preferred to imitate Judas rather than Christ.
Responsorium
Eph 4, 1. 3. 4 b; Rom 15, 5 b. 6 a
℟. Obsecro vos, ut digne ambulétis vocatióne qua vocáti estis, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis.* Sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ.
℣. Det vobis Deus idípsum sápere in altérutrum, ut unánimes uno ore glorificétis Deum.* Sicut.
Responsory
℟. I implore you, for the sake of the Lord, to lead a life worthy of your vocation. Do all you can to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace:* when called, you were all called into the one and same hope.
℣. May God grant you to live in such harmony with one another that together you may glorify God with one voice:* when called, you were all called into the one and same hope.

Oremus.
  Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, ut in exsequéndis mandátis tuis et voluntáte tibi et actióne placeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, strength of those who hope in you,
  support us in our prayer:
because we are weak and can do nothing without you,
  give us always the help of your grace
  so that, in fulfilling your commandments,
  we may please you in all we desire and do.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top