Universalis
Sunday 1 March 2015    (other days)
2nd Sunday of Lent

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Ex more docti mýstico
servémus abstinéntiam,
deno diérum círculo
ducto quater notíssimo.
Lex et prophétæ prímitus
hanc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
rex atque factor témporum.
Utámur ergo párcius
verbis, cibis et pótibus,
somno, iocis et árctius
perstémus in custódia.
Vitémus autem péssima
quæ súbruunt mentes vagas,
nullúmque demus cállido
hosti locum tyránnidis.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
Forty days and forty nights
thou wast fasting in the wild
forty days and forty nights
tempted still, yet undefiled.
Shall not we thy sorrow share,
and from earthly joys abstain,
fasting with unceasing prayer,
strong with thee to suffer pain?
And if Satan, vexing sore,
flesh or spirit should assail,
thou, his vanquisher before,
grant we may not faint or fail.
So shall we have peace divine;
holier gladness ours shall be;
round us too shall angels shine,
such as ministered to thee.
Keep, O keep us, Saviour dear,
ever constant by thy side;
that with thee we may appear
at the eternal Eastertide.

Psalmus 103:1-12
Hymnus ad Dominum creatorem
Si qua in Christo nova creatura, vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova” (2 Cor 5, 17).
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto.
1Bénedic, ánima mea, Dómino; *
  Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter.
Maiestátem et decórem induísti, *
  2amíctus lúmine sicut vestiménto.
Exténdens cælum sicut velum; *
  3qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, *
  qui ámbulas super pennas ventórum.
4Qui facis ángelos tuos spíritus, *
  et minístros tuos ignem uréntem.
5Qui fundásti terram super stabilitátem suam, *
  non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
6Abýssus sicut vestiméntum opéruit eam, *
  super montes stabant aquæ.
7Ab increpatióne tua fúgiunt, *
  a voce tonítrui tui formídant.
8Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, *
  in locum quem statuísti eis.
9Términum posuísti, quem non transgrediéntur, *
  neque converténtur operíre terram.
10Qui emíttis fontes in torréntes; *
  inter médium móntium pertransíbunt,
11potábunt omnes béstias agri, *
  exstínguent ónagri sitim suam.
12Super ea vólucres cæli habitábunt, *
  de médio ramórum dabunt voces.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto.
Psalm 103 (104)
Hymn to God the Creator
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe.
Bless the Lord, my soul!
  Lord, my God, how great you are!
You are robed in majesty and splendour;
  you are wrapped in light as in a cloak.
You stretch out the sky like an awning,
  you build your palace upon the waters.
You make the clouds your chariot,
  you walk upon the wings of the wind.
You make the breezes your messengers,
  you make burning fire your minister.
You set the earth upon its foundation:
  from age to age it will stand firm.
Deep oceans covered it like a garment,
  and the waters stood high above the mountains;
but you rebuked them and they fled;
  at the sound of your thunder they fled in terror.
They rise to the mountains or sink to the valleys,
  to the places you have decreed for them.
You have given them a boundary they must not cross;
  they will never come back to cover the earth.
You make springs arise to feed the streams,
  that flow in the midst of the mountains.
All the beasts of the field will drink from them
  and the wild asses will quench their thirst.
Above them will nest the birds of the sky,
  from among the branches their voices will sound.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe.

Psalmus 103:13-23
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
  de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
  et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
  15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
  panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
  et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
  eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
  petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
  sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
  in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
  et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
  et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
  et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis.
Psalm 103 (104)
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart.
From your palace you water the mountains,
  and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
  and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
  and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
  and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
  and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
  and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
  the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
  the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
  then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
  asking God for their food.
When the sun rises they come back together
  to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
  and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart.

Psalmus 103:24-35
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
  Omnia in sapiéntia fecísti, *
  impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
  illic reptília quorum non est númerus, *
  animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
  Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
  ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
  aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
  áuferes spíritum eórum, et defícient, *
  et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
  et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
  lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
  qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
  psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
  ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
  et iníqui ita ut non sint. *
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona.
Psalm 103 (104)
God saw all he had made, and indeed it was very good.
How many are your works, O Lord!
  You have made all things in your wisdom,
  and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
  sea-creatures swim there, both small and large,
  too many to count.
Ships sail across it;
  Leviathan lives there, the monster;
  you made him to play with.
All of them look to you
  to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
  you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
  take away their breath, and they die,
  once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
  you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
  let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
  he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
  as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
  truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
  let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good.

℣. Vox Patris de nube audíta est.
℟. Hic est Fílius meus diléctus: ipsum audíte.
The Father’s voice was heard from the cloud:
‘This is my beloved Son: listen to him.’

Lectio prior
De libro Exodi 13, 17 — 14, 9
Iter usque ad mare Rubrum
13,17Cum emisísset phárao pópulum, non eos duxit Deus per viam terræ Philísthim, quæ vicína est, réputans ne forte pænitéret pópulum, si vidísset advérsum se bella consúrgere, et reverterétur in Ægýptum, 18sed circumdúxit per viam desérti, quæ est iuxta mare Rubrum. Et armáti ascendérunt fílii Israel de terra Ægýpti. 19Tulit quoque Móyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurásset fílios Israel dicens: «Visitábit vos Deus; efférte ossa mea hinc vobíscum».
  20Profectíque de Succoth castrametáti sunt in Etham, in extrémis fínibus solitúdinis. 21Dóminus autem præcedébat eos ad ostendéndam viam per diem in colúmna nubis et per noctem in colúmna ignis, ut dux esset itíneris utróque témpore. 22Nunquam défuit colúmna nubis per diem nec colúmna ignis per noctem coram pópulo.
  14,1Locútus est autem Dóminus ad Móysen dicens: 2«Lóquere fíliis Israel: Revérsi castrameténtur e regióne Phihahíroth, quæ est inter Mógdolum et mare contra Beélsephon; in conspéctu eius castra ponétis super mare. 3Dicturúsque est phárao super fíliis Israel: “Errant in terra, conclúsit eos desértum”. 4Et indurábo cor eius, ac persequétur eos, et glorificábor in pharaóne et in omni exércitu eius; sciéntque Ægýptii quia ego sum Dóminus». Fecerúntque ita.
  5Et nuntiátum est regi Ægyptiórum quod fugísset pópulus; immutatúmque est cor pharaónis et servórum eius super pópulo, et dixérunt: «Quid hoc fécimus, ut dimitterémus Israel, ne servírent nobis?». 6Iunxit ergo currum et omnem pópulum suum assúmpsit secum; 7tulítque sescéntos currus eléctos et quidquid in Ægýpto cúrruum fuit et bellatóres in síngulis cúrribus. 8Induravítque Dóminus cor pharaónis regis Ægýpti, et persecútus est fílios Israel; at illi egréssi erant in manu excélsa. 9Cumque persequeréntur Ægýptii vestígia præcedéntium, repperérunt eos in castris super mare; omnes equi et currus pharaónis, équites et exércitus eius erant in Phihahíroth contra Beélsephon.
First Reading
Exodus 13:17-14:9 ©
When Pharaoh had let the people go, God did not let them take the road to the land of the Philistines, although that was the nearest way. God thought that the prospect of fighting would make the people lose heart and turn back to Egypt. Instead, God led the people by the roundabout way of the wilderness to the Sea of Reeds. The sons of Israel went out from Egypt fully armed. Moses took with him the bones of Joseph who had put the sons of Israel on solemn oath. ‘It is sure that God will visit you,’ he had said ‘and when that day comes you must take my bones from here with you.’
  From Succoth they moved on, and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.
  The Lord went before them, by day in the form of a pillar of cloud to show them the way, and by night in the form of a pillar of fire to give them light: thus they could continue their march by day and by night. The pillar of cloud never failed to go before the people during the day, nor the pillar of fire during the night.
  The Lord spoke to Moses and said, ‘Tell the sons of Israel to turn back and pitch camp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, facing Baal-zephon. You are to pitch your camp opposite this place, beside the sea. Pharaoh will think, “Look how these sons of Israel wander to and fro in the countryside; the wilderness has closed in on them.” Then I shall make Pharaoh’s heart stubborn and he will set out in pursuit of them. But I shall win glory for myself at the expense of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will learn that I am the Lord.’ And the Israelites did this.
  When Pharaoh, king of Egypt, was told that the people had made their escape, he and his courtiers changed their minds about the people. ‘What have we done,’ they said ‘allowing Israel to leave our service?’ So Pharaoh had his chariot harnessed and gathered his troops about him, taking six hundred of the best chariots and all the other chariots in Egypt, each manned by a picked team. The Lord made Pharaoh, king of Egypt, stubborn, and he gave chase to the sons of Israel as they made their triumphant escape. So the Egyptians gave chase and came up with them where they lay encamped beside the sea – all the horses, the chariots of Pharaoh, his horsemen, his army – near Pi-hahiroth, facing Baal-zephon.
Responsorium
Ps 113 (114), 1. 2; Ex 13, 21 a
℟. In éxitu Israel de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro,* Factus est Iuda sanctuárium eius, Israel potéstas eius.
℣. Dóminus præcedébat eos ad ostendéndam viam in colúmna nubis.* Factus est.
Responsory
When Israel came forth from Egypt, Jacob’s sons from an alien people, Judah became the Lord’s temple, Israel became his kingdom.
The Lord went before them in a pillar of cloud to lead them along the way. Judah became the Lord’s temple, Israel became his kingdom.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 51, 3-4. 8: PL 54, 310-311. 313)
Lex per Moysen data est; gratia autem et veritas per Iesum Christum facta est
Aperit Dóminus coram eléctis téstibus glóriam suam, et commúnem illam cum céteris córporis formam tanto splendóre claríficat, ut et fácies eius solis fulgóri símilis, et vestítus candóri nívium esset æquális.
  In qua transfiguratióne illud quidem principáliter agebátur, ut de córdibus discipulórum crucis scándalum tollerétur; nec conturbáret eórum fidem voluntáriæ humílitas passiónis, quibus reveláta esset abscónditæ excelléntia dignitátis.
  Sed non minóre providéntia spes sanctæ Ecclésiæ fundabátur, ut totum corpus Christi agnósceret quali esset commutatióne donándum, et eius sibi honóris consórtium membra promítterent, qui in cápite præfulsísset.
  De quo idem Dóminus díxerat, cum de advéntus sui maiestáte loquerétur: Tunc iusti fulgébunt sicut sol in regno Patris sui; protestánte hoc ipsum beáto Paulo apóstolo et dicénte: Exístimo enim quod non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis; et íterum: Mórtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo. Cum enim Christus apparúerit vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
  Confirmándis vero apóstolis et ad omnem sciéntiam provehéndis, ália quoque in illo miráculo accéssit instrúctio.
  Móyses enim et Elías, lex scílicet et prophétæ, apparuérunt cum Dómino loquéntes, ut veríssime in illa quinque virórum præséntia complerétur quod dictum est: In duóbus vel tribus téstibus stat omne verbum.
  Quid hoc stabílius, quid fírmius verbo, in cuius prædicatióne véteris et novi testaménti cóncinit tuba et cum evangélica doctrína antiquárum protestatiónum instruménta concúrrunt?
  Astipulántur enim sibi ínvicem utriúsque fœ́deris páginæ; et, quem sub velámine mysteriórum præcedéntia signa promíserant, maniféstum atque perspícuum præséntis glóriæ splendor osténdit; quia, sicut ait beátus Ioánnes, lex per Móysen data est, grátia autem et véritas per Iesum Christum facta est; in quo et propheticárum promíssio impléta est figurárum et legálium rátio præceptórum, dum et veram docet prophetíam per sui præséntiam, et possibília facit mandáta per grátiam.
  Confirmétur ergo secúndum prædicatiónem sacratíssimi Evangélii ómnium fides, et nemo de Christi cruce, per quam mundus redémptus est, erubéscat.
  Nec ídeo quisquam aut pati pro iustítia tímeat, aut de promissórum retributióne diffídat, quia per labórem ad réquiem, et per mortem transítur ad vitam; cum omnem humilitátis nostræ infirmitátem ille suscéperit, in quo, si in confessióne et in dilectióne ipsíus permaneámus, et quod vicit víncimus, et quod promísit accípimus.
  Quia sive ad faciénda mandáta, sive ad toleránda advérsa, præmíssa Patris vox debet semper áuribus nostris insonáre, dicéntis: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte.
Second Reading
From a sermon by Saint Leo the Great, pope
The Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ
The Lord reveals his glory in the presence of chosen witnesses. His body is like that of the rest of mankind, but he makes it shine with such splendour that his face becomes like the sun in glory, and his garments as white as snow.
  The great reason for this transfiguration was to remove the scandal of the cross from the hearts of his disciples, and to prevent the humiliation of his voluntary suffering from disturbing the faith of those who had witnessed the surpassing glory that lay concealed.
  With no less forethought he was also providing a firm foundation for the hope of holy Church. The whole body of Christ was to understand the kind of transformation that it would receive as his gift: the members of that body were to look forward to a share in that glory which first blazed out in Christ their head.
  The Lord had himself spoken of this when he foretold the splendour of his coming: Then the just will shine like the sun in the kingdom of their Father. Saint Paul the apostle bore witness to this same truth when he said: I consider that the sufferings of the present time are not to be compared to the future glory that is to be revealed in us. In another place he says: You are dead, and your life is hidden with Christ in God. When Christ, your life, is revealed, then you also will be revealed with him in glory.
  This marvel of the transfiguration contains another lesson for the apostles, to strengthen them and lead them into the fullness of knowledge. Moses and Elijah, the law and the prophets, appeared with the Lord in conversation with him. This was in order to fulfil exactly, through the presence of these five men, the text which says: Before two or three witnesses every word is ratified. What word could be more firmly established, more securely based, than the word which is proclaimed by the trumpets of both old and new testaments, sounding in harmony, and by the utterances of ancient prophecy and the teaching of the Gospel, in full agreement with each other?
  The writings of the two testaments support each other. The radiance of the transfiguration reveals clearly and unmistakably the one who had been promised by signs foretelling him under the veils of mystery. As Saint John says: The law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. In him the promise made through the shadows of prophecy stands revealed, along with the full meaning of the precepts of the law. He is the one who teaches the truth of the prophecy through his presence, and makes obedience to the commandments possible through grace.
  In the preaching of the holy Gospel all should receive a strengthening of their faith. No one should be ashamed of the cross of Christ, through which the world has been redeemed.
  No one should fear to suffer for the sake of justice; no one should lose confidence in the reward that has been promised. The way to rest is through toil, the way to life is through death. Christ has taken on himself the whole weakness of our lowly human nature. If then we are steadfast in our faith in him and in our love for him, we win the victory that he has won, we receive what he has promised.
  When it comes to obeying the commandments or enduring adversity, the words uttered by the Father should always echo in our ears: This is my Son, the beloved, in whom I am well pleased; listen to him.
Responsorium
Hebr 12, 22 a. 24 a. 25; Ps 94 (95), 8
℟. Accessístis ad testaménti novi mediatórem Iesum. Vidéte ne recusétis loquéntem; * Si enim illi non effugérunt, recusántes eum qui super terram loquebátur, multo magis nos, qui de cælis loquéntem avértimus.
℣. Utinam hódie vocem eius audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.* Si enim.
Responsory
You have come to Jesus, the mediator who brings a new covenant. Make sure that you never refuse to listen when he speaks. The people who refused to listen to him on earth could not escape their punishment: then how can we escape if we turn away from his voice that warns us from heaven?
O that today you would listen to his voice: harden not your hearts. The people who refused to listen to him on earth could not escape their punishment: then how can we escape if we turn away from his voice that warns us from heaven?

Oremus.
  Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father,
  you bid us listen to your Son, the well-beloved.
Nourish our hearts on your word,
  purify the eyes of our mind,
  and fill us with joy at the vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top