Universalis
Monday 18 February 2019    (other days)
Monday of week 6 in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Exsultémus Dómino et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Let us rejoice in the Lord, with songs let us praise him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
Psalm 30 (31)
Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
Psalm 30 (31)
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
℣. Lead me in the way of your truth and teach me, O Lord.
℟. You are the God who saves me.

Lectio prior
De libro Proverbiórum 3, 1-20
Quomodo inveniatur sapientia
1Fili mi, ne obliviscáris legis meæ,
et præcépta mea cor tuum custódiat;
2longitúdinem enim diérum
et annos vitæ et pacem appónent tibi.
3Misericórdia et véritas te non déserant;
circúmda eas gútturi tuo
et descríbe in tábulis cordis tui,
4et invénies grátiam et succéssum bonum
coram Deo et homínibus.
5Habe fidúciam in Dómino ex toto corde tuo
et ne innitáris prudéntiæ tuæ.
6In ómnibus viis tuis cógita illum,
et ipse díriget gressus tuos.
7Ne sis sápiens apud temetípsum;
time Dóminum et recéde a malo.
8Sánitas quippe erit umbilíco tuo
et irrigátio óssibus tuis.
9Honóra Dóminum de tua substántia
et de primítiis ómnium frugum tuárum,
10et implebúntur hórrea tua fruménto,
et vino torculária tua redundábunt.
11Disciplínam Dómini, fili mi, ne abícias,
nec aspernéris, cum ab eo corríperis:
12quem enim díligit, Dóminus córripit,
et quasi pater in fílio cómplacet sibi.
13Beátus homo, qui invénit sapiéntiam
et qui áffluit prudéntia:
14mélior est acquisítio eius negotiatióne argénti,
et auro primo fructus eius.
15Pretiósior est cunctis gemmis,
et ómnia pretiósa tua huic non valent comparári;
16longitúdo diérum in déxtera eius,
et in sinístra illíus divítiæ et glória.
17Viæ eius viæ pulchræ,
et omnes sémitæ illíus pacíficæ.
18Lignum vitæ est his, qui apprehénderint eam;
et, qui tenúerit eam, beátus.
19Dóminus sapiéntia fundávit terram,
stabilívit cælos prudéntia;
20sapiéntia illíus erupérunt abýssi,
et nubes rorem stillant.
First ReadingProverbs 3:1-20 ©
How wisdom is found
My son, do not forget my teaching,
  let your heart keep my principles,
for these will give you lengthier days,
  longer years of life, and greater happiness.
Let kindliness and loyalty never leave you:
  tie them round your neck,
  write them on the tablet of your heart.
So shall you enjoy favour and good repute
  in the sight of God and man.
Trust wholeheartedly in the Lord,
  put no faith in your own perception;
in every course you take, have him in mind:
  he will see that your paths are smooth.
Do not think of yourself as wise,
  fear the Lord and turn your back on evil:
health-giving, this, to your body,
  relief to your bones.
Honour the Lord with what goods you have
  and with the first-fruits of all your returns;
then your barns will be filled with wheat,
  your vats overflowing with new wine.
My son, do not scorn correction from the Lord,
  do not resent his rebuke;
for the Lord reproves the man he loves,
  as a father checks a well-loved son.
Happy the man who discovers wisdom,
  the man who gains discernment:
gaining her is more rewarding than silver,
  more profitable than gold.
She is beyond the price of pearls,
  nothing you could covet is her equal.
In her right hand is length of days;
  in her left hand, riches and honour.
Her ways are delightful ways,
  her paths all lead to contentment.
She is a tree of life for those who hold her fast,
  those who cling to her live happy lives.
By wisdom, the Lord set the earth on its foundations,
  by discernment, he fixed the heavens firm.
Through his knowledge the depths were carved out,
  and the clouds rain down the dew.
Responsorium
Prov 3, 11. 12; Hebr 12, 7 b
℟. Disciplínam Dómini ne abícias, nec aspernéris cum ab eo corríperis;* Quem enim díligit Dóminus córripit, et quasi pater in fílio cómplacet sibi.
℣. Tamquam fílios vos tractat Deus; quis enim fílius quem non córripit pater?* Quem enim díligit Dóminus córripit, et quasi pater in fílio cómplacet sibi.
Responsory
Pr 3:11-12; Heb 12:7
℟. Do not despise the Lord’s discipline or be weary of his reproof,* for the Lord reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights.
℣. God is treating you as sons, for what son is there whom his father does not discipline?* For the Lord reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis
(Sermo de diversis 15: PL 183, 577-579)
De quærenda sapientia
Operémur cibum qui non perit: operémur opus salútis nostræ. Operémur in vínea Dómini: ut denárium diúrnum accípere mereámur. Operémur in sapiéntia, quæ dicit: Qui operántur in me, non peccábunt. Ager est mundus, ait Véritas; fodiámus in eo; thesáurus abscónditus latet, effodiámus eum. Ipsa est enim sapiéntia, quæ tráhitur de occúltis. Omnes eam quǽrimus, omnes concupíscimus eam.
  Si quǽritis, inquit, quǽrite: convertímini, et veníte. Quæris unde convertáris? A voluntátibus, inquit, tuis avértere. Et si in voluntátibus meis non invénio, ubi, inquis, invénio sapiéntiam? Veheménter enim eam desíderat ánima mea; nec invenísse suffíciet, si contígerit inveníre, nisi mensúram bonam et confértam et coagitátam et supereffluéntem ponam in sinum meum. Mérito quidem. Beátus enim homo qui invénit sapiéntiam, et qui áffluit prudéntia. Quære ergo dum inveníri potest; et dum prope est, ínvoca illam.
  Vis audíre quam prope sit? Prope est verbum in corde tuo et in ore tuo: tantum illud recto si quæsíeris corde. Sic enim invénies corde sapiéntiam, ore áfflues prudéntia; sed afflúere, non efflúere vel evómere cura.
  Nimírum mel invenísti, si invenísti sapiéntiam; tantum ne multum cómedas, ne satiátus évomas illud. Sic cómede ut semper esúrias. Nam ipsa dicit: Qui edunt me, adhuc esúrient. Noli multum reputáre quod habes; noli satiári, ne évomas, et hoc ipsum quod vidéris habére, auferátur a te, quippe qui ante tempus quǽrere destitísti. Neque enim dum potest inveníri, dum prope est, ab inquisitióne vel invocatióne cessándum est. Aliter quoque sicut qui mel cómedit multum, ut ait idem Sálomon, non est ei bonum; ita qui scrutátor est maiestátis, opprimétur a glória.
  Sicut autem beátus homo qui invénit sapiéntiam: sic étiam beátus vir, vel beátior étiam qui morábitur in sapiéntia: forte enim hoc ad affluéntiam spectat.
  Sane in his tribus ore áffluis sapiéntia vel prudéntia, si sit in ore conféssio própriæ iniquitátis, si gratiárum áctio et vox laudis, si étiam sermo ædificatiónis. Nimírum corde créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Atque in princípio quidem sermónis iustus accusátor est sui: nam in médio magnificáre Dóminum, in tértio quoque (si eátenus áffluit sapiéntia) ædificáre próximum debet.
Second Reading
From a sermon of St Bernard of Clairvaux
On the search for wisdom
Let us work for the food which does not perish – our salvation. Let us work in the vineyard of the Lord to earn our daily wage in the wisdom which says: Those who work in me will not sin. Christ tells us: The field is the world. Let us work in it and dig up wisdom, its hidden treasure, a treasure we all look for and want to obtain.
  If you are looking for it, really look. Be converted and come. Converted from what? From your own wilfulness. “But,” you may say, “if I do not find wisdom in my own will, where shall I find it? My soul eagerly desires it. And I will not be satisfied when I find it, if it is not a generous amount, a full measure, overflowing into my hands.” You are right, for blessed is the man who finds wisdom and is full of prudence.
  Look for wisdom while it can still be found. Call for it while it is near. Do you want to know how near it is? The word is near you, in your heart and on your lips, provided that you seek it honestly. Insofar as you find wisdom in your heart, prudence will flow from your lips, but be careful that it flows from and not away from them, or that you do not vomit it up. If you have found wisdom, you have found honey. But do not eat so much that you become too full and bring it all up. Eat so that you are always hungry. Wisdom says: Those who eat me continue to hunger. Do not think you have too much of it, but do not eat too much or you will throw it up. If you do, what you seem to have will be taken away from you, because you gave up searching too soon. While wisdom is near and while it can be found, look for it and ask for its help. Solomon says: A man who eats too much honey does himself no good; similarly, the man who seeks his own glorification will be crushed by that same renown.
  Happy is the man who has found wisdom. Even more happy is the man who lives in wisdom, for he perceives its abundance. There are three ways for wisdom or prudence to abound in you: if you confess your sins, if you give thanks and praise, and if your speech is edifying. Man believes with his heart and so he is justified. He confesses with his lips and so he is saved. In the beginning of his speech the just man is his own accuser, next he gives glory to God, and thirdly, if his wisdom extends that far, he edifies his neighbour.
Responsorium
Sap 7, 10 ab. 11 a; 8, 2 ac
℟. Super salútem et spéciem diléxi sapiéntiam et propósui pro luce habére illam;* Venérunt mihi ómnia bona páriter cum illa.
℣. Hanc amávi et exquisívi a iuventúte mea et amátor factus sum formæ illíus.* Venérunt.
Responsory
℟. I loved Wisdom more than health or beauty; I preferred her to the light of day;* all good things came to me together with her.
℣. Wisdom I loved; I sought her out when I was young, and I fell in love with her beauty;* all good things came to me together with her.

Oremus.
  Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, da nobis tua grátia tales exsístere, in quibus habitáre dignéris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
To those who love you, Lord,
  you promise to come with your Son
  and make your home within them.
Come, then, with your purifying grace
  and make our hearts a place where you can dwell.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top