Universalis
Monday 20 April 2015    (other days)
Monday of the 3rd week of Eastertide

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 23:1-10
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).
Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Surréxit Dóminus vere, allelúia.*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has truly risen, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victorious King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Psalmus 49:1-6
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).
Deus noster maniféste véniet et non silébit, allelúia.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster maniféste véniet et non silébit, allelúia.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
Our God comes openly, he keeps silence no longer. Alleluia.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God comes openly, he keeps silence no longer. Alleluia.

Psalmus 49:7-15
Immola Deo sacrifícium laudis, allelúia.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Immola Deo sacrifícium laudis, allelúia.
Psalm 49 (50)
Pay your sacrifice of thanksgiving to God, alleluia.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God, alleluia.

Psalmus 49:16-23
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta, allelúia.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta, allelúia.
Psalm 49 (50)
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts. Alleluia.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts. Alleluia.

℣. Cor meum et caro mea, allelúia.
℟. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
My heart and my flesh, alleluia,
shout joy to the living God, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 7, 1-17
Turba magna sigillo Dei signata
Ego Ioánnes 1vidi quáttuor ángelos stantes super quáttuor ángulos terræ tenéntes quáttuor ventos terræ, ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam árborem. 2Et vidi álterum ángelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem sigíllum Dei vivi, et clamávit voce magna quáttuor ángelis, quibus datum est nocére terræ et mari, 3dicens: «Nolíte nocére terræ neque mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum». 4Et audívi númerum signatórum, centum quadragínta quáttuor mília, signáti ex omni tribu filiórum Israel: 5ex tribu Iudæ duódecim mília signáti, ex tribu Ruben duódecim mília, ex tribu Gad duódecim mília, 6ex tribu Aser duódecim mília, ex tribu Néphthali duódecim mília, ex tribu Manásse duódecim mília, 7ex tribu Símeon duódecim mília, ex tribu Levi duódecim mília, ex tribu Issachar duódecim mília, 8ex tribu Zábulon duódecim mília, ex tribu Ioseph duódecim mília, ex tribu Béniamin duódecim mília signáti.
  9Post hæc vidi: et ecce turba magna, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum; 10et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno».
  11Et omnes ángeli stabant in circúitu throni et seniórum et quáttuor animálium, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum 12dicéntes:
  «Amen! Benedíctio et glória et sapiéntia et gratiárum áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sǽcula sæculórum. Amen».
  13Et respóndit unus de senióribus dicens mihi: «Hi qui amícti sunt stolis albis, qui sunt et unde venérunt?». 14Et dixi illi: «Dómine mi, tu scis». Et dixit mihi: «Hi sunt qui véniunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. 15Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno, habitábit super illos. 16Non esúrient ámplius neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus, 17quóniam Agnus, qui in médio throni est, pascet illos et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum, et abstérget Deus omnem lácrimam ex óculis eórum».
First Reading
Apocalypse 7:1-17 ©
Next I saw four angels, standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the world back to keep them from blowing over the land or the sea or in the trees. Then I saw another angel rising where the sun rises, carrying the seal of the living God; he called in a powerful voice to the four angels whose duty was to devastate land and sea, ‘Wait before you do any damage on land or at sea or to the trees, until we have put the seal on the foreheads of the servants of our God.’ Then I heard how many were sealed: a hundred and forty-four thousand, out of all the tribes of Israel.
  From the tribe of Judah, twelve thousand had been sealed; from the tribe of Reuben, twelve thousand; from the tribe of Gad, twelve thousand; from the tribe of Asher, twelve thousand; from the tribe of Naphtali, twelve thousand; from the tribe of Manasseh, twelve thousand; from the tribe of Simeon, twelve thousand; from the tribe of Levi, twelve thousand; from the tribe of Issachar, twelve thousand; from the tribe of Zebulun, twelve thousand; from the tribe of Joseph, twelve thousand; and from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed.
  After that I saw a huge number, impossible to count, of people from every nation, race, tribe and language; they were standing in front of the throne and in front of the Lamb, dressed in white robes and holding palms in their hands. They shouted aloud, ‘Victory to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!’ And all the angels who were standing in a circle round the throne, surrounding the elders and the four animals, prostrated themselves before the throne, and touched the ground with their foreheads, worshipping God with these words, ‘Amen. Praise and glory and wisdom and thanksgiving and honour and power and strength to our God for ever and ever. Amen.’
  One of the elders then spoke, and asked me, ‘Do you know who these people are, dressed in white robes, and where they have come from?’ I answered him, ‘You can tell me, my lord.’ Then he said, ‘These are the people who have been through the great persecution, and because they have washed their robes white again in the blood of the Lamb, they now stand in front of God’s throne and serve him day and night in his sanctuary; and the One who sits on the throne will spread his tent over them. They will never hunger or thirst again; neither the sun nor scorching wind will ever plague them, because the Lamb who is at the throne will be their shepherd and will lead them to springs of living water; and God will wipe away all tears from their eyes.’
Responsorium
Ap 7, 13. 14; 6, 9
℟. Isti qui amícti sunt stolis albis, qui sunt et unde venérunt? Et dixit mihi:* Hi sunt qui véniunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni, allelúia.
℣. Vidi subtus altáre Dei ánimas interfectórum propter verbum Dei, et propter testimónium quod habébant. *Hi sunt.
Responsory
Who are these people dressed in white robes, and where have they come from? Then he said, These are the people who have been through the great persecution, and they have washed their robes white again in the blood of the Lamb, alleluia.
Below the altar of God, I saw the souls of those who had been killed because they had proclaimed the word of God and had borne faithful witness: These are the people who have been through the great persecution, and they have washed their robes white again in the blood of the Lamb, alleluia.

Lectio altera
Ex Commentário sancti Bedæ Venerábilis presbýteri in primam Epístolam Petri
(Cap. 2: PL 93, 50-51)
Genus electum, regale sacerdotium
Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium. Hoc laudis testimónium quondam antíquo Dei pópulo per Móysen datum est, quod nunc recte géntibus dat apóstolus Petrus, quia vidélicet in Christum credidérunt, qui velut lapis anguláris in eam, quam in se Israel habúerat, salútem gentes adunávit.
  Quas genus eléctum vocat propter fidem, ut distínguat ab eis, qui, lápidem vivum reprobándo, facti sunt ipsi réprobi.
  Regále autem sacerdótium, quia illíus córpori sunt uníti, qui rex summus et sacérdos est verus, regnum suis tríbuens ut rex, et ut póntifex eórum peccáta sui sánguinis hóstia mundans. Regále sacerdótium eos nóminat, ut et regnum speráre perpétuum, et hóstias immaculátæ conversatiónis Deo semper offérre memínerint.
  Gens quoque sancta et pópulus acquisitiónis vocántur, iuxta id quod apóstolus Paulus, prophétæ senténtiam expónens, dicit: Iustus autem meus ex fide vivit; quod si subtráxerit se, non placébit ánimæ meæ; nos autem, inquit, non sumus subtractiónis in perditiónem, sed fídei in acquisitiónem ánimæ. Et in Actibus Apostolórum, Vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos régere Ecclésiam Dómini, quam acquisívit sánguine suo.
  Pópulus ergo acquisitiónis facti sumus in sánguine nostri Redemptóris, quod erat quondam pópulus Israel redémptus sánguine agni de Ægýpto.
  Unde et in sequénti quoque versículo mýstice véteris recordátus históriæ, et hanc étiam novo Dei pópulo spiritáliter docet impléndam dicens: Ut virtútes annuntiétis eius. Sicut enim hi, qui de Ægýptia servitúte liberáti sunt per Móysen, carmen triumphále post tránsitum maris Rubri et demérsum Pharaónis exércitum Dómino decantárunt, ita et nos opórtet post accéptam in baptísmo remissiónem peccatórum dignas benefíciis cæléstibus repéndere grátias.
  Namque Ægýptii, qui pópulum Dei affligébant, qui étiam ténebræ vel tribulatiónes interpretántur, apte per sequéntia nos peccáta, sed in baptísmate deléta, signíficant.
  Liberátio quoque filiórum Israel, et ad promíssam olim pátriam perdúctio, cóngruit mystério nostræ redemptiónis, per quam ad lucem supérnæ mansiónis, illustránte nos ac ducénte Christi grátia, téndimus; cuius lucem grátiæ étiam illa nubis et ignis colúmna monstrávit; quæ eos et in toto itínere illo a ténebris deféndit nóctium, et ad promíssas pátriæ sedes inenarrábili calle perdúxit.
Second Reading
From the commentary on the first letter of Peter by Saint Bede the Venerable, priest
A chosen race, a royal priesthood
You are a chosen race, a royal priesthood. This praise was given long ago by Moses to the ancient people of God, and now the apostle Peter rightly gives it to the Gentiles, since they have come to believe in Christ who, as the cornerstone, has brought the nations together in the salvation that belonged to Israel.
  Peter calls them a chosen race because of their faith, to distinguish them from those who by refusing to accept the living stone have themselves been rejected. They are a royal priesthood because they are united to the body of Christ, the supreme king and true priest. As sovereign he grants them his kingdom, and as high priest he washes away their sins by the offering of his blood. Peter says they are a royal priesthood; they must always remember to hope for an everlasting kingdom and to offer to God the sacrifice of a blameless life.
  They are also called a consecrated nation, a people claimed by God as his own, in accordance with the apostle Paul’s explanation of the prophet’s teaching: My righteous man lives by faith; but if he draws back, I will take no pleasure in him. But we, he says, are not the sort of people who draw back and are lost; we are those who remain faithful until we are saved. In the Acts of the Apostles we read: The Holy Spirit has made you overseers, to care for the Church of God which he bought with his own blood. Thus, through the blood of our Redeemer, we have become a people claimed by God as his own, as in ancient times the people of Israel were ransomed from Egypt by the blood of a lamb.
  In the next verse, Peter also makes a veiled allusion to the ancient story, and explains that this story is to be spiritually fulfilled by the new people of God, so that, he says, they may declare his wonderful deeds. Those who were freed by Moses from slavery in Egypt sang a song of triumph to the Lord after they had crossed the Red Sea and Pharaoh’s army had been overwhelmed; in the same way, now that our sins have been washed away in baptism, we too should express fitting gratitude for the gifts of heaven. The Egyptians who oppressed the people of God, and who can also stand for darkness or trials, are an apt symbol of the sins that once oppressed us but have now been destroyed in baptism.
  The deliverance of the children of Israel and their journey to the long-promised land correspond with the mystery of our redemption: we are making our way toward the light of our heavenly home with the grace of Christ leading us and showing us the way. The light of his grace was also symbolised by the cloud and the pillar of fire, which protected the Israelites from darkness throughout their journey, and brought them by a wonderful path to their promised homeland.
Responsorium
1 Petr 2, 9; cf. Deut 7, 7-8
℟. Vos genus eléctum, gens sancta, pópulus in acquisitiónem;* Ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
℣. Dóminus elégit vos et edúxit de domo servitútis. *Ut virtútes.
Responsory
You are a chosen race, a dedicated nation, a people claimed by God for his own, to proclaim the triumphs of him who called you out of darkness into his marvellous light, alleluia.
The Lord chose you and redeemed you from the land of slavery, to proclaim the triumphs of him who called you out of darkness into his marvellous light, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
Let us pray.
God and Father,
  to those who go astray
  you reveal the light of your truth
  and enable them to return to the right path.
Grant that all who have received the grace of baptism
  may strive to be worthy of their Christian calling
  and reject everything opposed to it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top