Universalis
Saturday 20 December 2014    (other days)
20 December

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Psalmus 118:145-152
Deus a Líbano véniet et splendor eius sicut lumen erit.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus a Líbano véniet et splendor eius sicut lumen erit.
Psalm 118 (119): 145-152
God will come from Lebanon and his splendour is like the light.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God will come from Lebanon and his splendour is like the light.

Canticum
Wisdom 9:1-6,9-11
Domine, da mihi sapientiam
Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere ... adversarii vestri” (Lc 21, 15).
Roráte, cæli, désuper et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
1Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ,*
  qui fecísti ómnia verbo tuo
2et sapiéntia tua constituísti hóminem,*
  ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
3et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia*
  et in directióne cordis iudícium iudicáret,
4da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam*
  et noli me reprobáre a púeris tuis,
5quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ,†
  homo infírmus et exígui témporis*
  et minor ad intelléctum iudícii et legum.
6Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum,†
  si ab illo abfúerit sapiéntia tua,*
  in níhilum computábitur.
9Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua,*
  quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis*
  et quid diréctum in præcéptis tuis.
10Emítte illam de cælis sanctis tuis*
  et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
ut mecum sit et mecum labóret,*
  ut sciam quid accéptum sit apud te.
11Scit enim illa ómnia et intéllegit†
  et dedúcet me in opéribus meis sóbrie*
  et custódiet me in sua glória.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Roráte, cæli, désuper et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
CanticleWisdom 9
Lord, give me wisdom
Send the Holy One like the dew, you heavens, and let the clouds rain down. Let the earth open for the Saviour to spring forth.
God of my fathers and Lord of mercy,
  who made all things by your word;
  who in your wisdom set man to rule over all that you created
 – to arrange the world in holiness and justice
 – to make right judgements according to the guidance of his heart:
give me Wisdom, who stands by your throne,
  and let me not be unworthy to be your servant.
For I am your slave and the son of your servant-girl,
  a man, weak, short-lived,
  slow to understand your judgements and laws.
Even the highest of the children of men
 – if your wisdom is absent – counts for nothing.
With you abides Wisdom, who knows your works.
  She was with you when you made the world.
  She knew what was pleasing to your eyes.
  She saw what was right according to your precepts.
Send your Wisdom from the highest heaven;
  send her from the throne of your greatness;
  that she may abide with me and work with me,
  so that I may know what it is that pleases you.
For Wisdom knows everything, and understands;
  she will lead me wisely in what I do,
  and protect me in her glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Send the Holy One like the dew, you heavens, and let the clouds rain down. Let the earth open for the Saviour to spring forth.

Psalmus 116:1-2
Laus miserentis Domini
Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).
Parátus esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit.
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parátus esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit.
Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord
Israel, be ready to meet the Lord, for he is coming.
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Israel, be ready to meet the Lord, for he is coming.

Lectio brevisGenesis 49:10
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit obœdiéntia géntium.
Short ReadingGenesis 49:10 ©
The sceptre shall not pass from Judah, nor the mace from between his feet, until the one comes to whom it belongs, to whom the peoples shall render obedience.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, who was betrothed to Joseph.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, who was betrothed to Joseph.

Preces
Christum Dóminum rogémus, fratres caríssimi, qui est lux illúminans omnem hóminem, læti clamántes:
Veni, Dómine Iesu.
Lux præséntiæ tuæ nostras discútiat ténebras
— et nos tuis munéribus dignos effíciat.
Salvos nos fac, Dómine Deus noster,
— ut confiteámur hódie nómini sancto tuo.
Succénde corda nostra ut ad te ardénter sítiant
— tibíque coniúngi tota aviditáte festínent.
Qui infirmitátem nostram sustulísti,
— infírmis et hódie moribúndis succúrre.
Prayers and intercessions
It is time for us to wake from our sleep: the day of our salvation is near.
Lord, may your kingdom come!
Help us to show our repentance
  by a new way of living.
Lord, may your kingdom come!
Prepare us for the coming of your Word
  by opening our hearts to receive him.
Lord, may your kingdom come!
Help us to overcome our pride,
  and raise us from the depths of our weakness.
Lord, may your kingdom come!
Throw down the walls of hatred between nations,
  clear the way for those who work for peace.
Lord, may your kingdom come!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, cuius ineffábile Verbum, Angelo nuntiánte, Virgo immaculáta suscépit et, domus divinitátis effécta, Sancti Spíritus luce replétur, quǽsumus, ut nos, eius exémplo, voluntáti tuæ humíliter adhærére valeámus. Per Dóminum.
Lord, at the angel’s message
  Mary, the immaculate Virgin,
  became the temple of God
and was filled with the light of the Holy Spirit
  when she received your divine Word.
Grant that, after her example,
  we may humbly and steadfastly follow your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top