Universalis
Saturday 25 February 2017    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 
 or Saturday of week 7 in Ordinary Time 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O gloriósa dómina,
excélsa super sídera,
qui te creávit próvide,
lactas sacráto úbere.
Quod Eva tristis ábstulit,
tu reddis almo gérmine;
intrent ut astra flébiles,
sternis benígna sémitam.
Tu regis alti iánua
et porta lucis fúlgida;
vitam datam per Vírginem,
gentes redémptæ, pláudite.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Vel:
Quæ caritátis fúlgidum
es astrum, Virgo, súperis,
spei nobis mortálibus
fons vivax es et prófluus.
Sic vales, celsa Dómina,
in Nati cor piíssimi,
ut qui fidénter póstulat,
per te secúrus ímpetret.
Opem tua benígnitas
non solum fert poscéntibus,
sed et libénter sǽpius
precántum vota prǽvenit.
In te misericórdia,
in te magnificéntia;
tu bonitátis cúmulas
quicquid creáta póssident.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Mary Immaculate, star of the morning,
  Chosen before the creation began,
Chosen to bring in the light of thy dawning,
  Woe to the serpent and rescue to man.
Here, in this world of both shadow and sadness
  Veiling thy splendour, thy course hast thou run:
Now thou art throned in all glory and gladness,
  Crowned by the hand of thy Saviour and Son.
Sinners, we worship thy sinless perfection;
  Fallen and weak, for thy pity we plead:
Grant us the shield of thy sov’reign protection,
  Measure thine aid by the depth of our need.
Bend from thy throne at the voice of our crying,
  Bend to this earth which thy footsteps have trod:
Stretch out thine arms to us, living and dying,
  Mary Immaculate, Mother of God.

Ps 118:145-152
Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
Psalm 118 (119): 145-152
You, O Lord, are close; your ways are truth.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are close; your ways are truth.

CanticumSap 9:1-6,9-11
Domine, da mihi sapientiam

Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere ... adversarii vestri” (Lc 21, 15).

Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
1Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ,*
  qui fecísti ómnia verbo tuo
2et sapiéntia tua constituísti hóminem,*
  ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
3et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia*
  et in directióne cordis iudícium iudicáret,
4da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam*
  et noli me reprobáre a púeris tuis,
5quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ,†
  homo infírmus et exígui témporis*
  et minor ad intelléctum iudícii et legum.
6Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum,†
  si ab illo abfúerit sapiéntia tua,*
  in níhilum computábitur.
9Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua,*
  quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis*
  et quid diréctum in præcéptis tuis.
10Emítte illam de cælis sanctis tuis*
  et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
ut mecum sit et mecum labóret,*
  ut sciam quid accéptum sit apud te.
11Scit enim illa ómnia et intéllegit†
  et dedúcet me in opéribus meis sóbrie*
  et custódiet me in sua glória.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
CanticleWisdom 9
Lord, give me wisdom
Lord, let your wisdom be with me to help me and to work with me.
God of my fathers and Lord of mercy,
  who made all things by your word;
  who in your wisdom set man to rule over all that you created
 – to arrange the world in holiness and justice
 – to make right judgements according to the guidance of his heart:
give me Wisdom, who stands by your throne,
  and let me not be unworthy to be your servant.
For I am your slave and the son of your servant-girl,
  a man, weak, short-lived,
  slow to understand your judgements and laws.
Even the highest of the children of men
 – if your wisdom is absent – counts for nothing.
With you abides Wisdom, who knows your works.
  She was with you when you made the world.
  She knew what was pleasing to your eyes.
  She saw what was right according to your precepts.
Send your Wisdom from the highest heaven;
  send her from the throne of your greatness;
  that she may abide with me and work with me,
  so that I may know what it is that pleases you.
For Wisdom knows everything, and understands;
  she will lead me wisely in what I do,
  and protect me in her glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your wisdom be with me to help me and to work with me.

Ps 116:1-2
Laus miserentis Domini

Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).

Véritas Dómini manet in ætérnum.
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Véritas Dómini manet in ætérnum.
Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord
The truth of the Lord will stand firm for ever.
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The truth of the Lord will stand firm for ever.

Lectio breviscf. Is61:10
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Short Reading(Isaiah 61:10) ©
I exult for joy in the Lord,
my soul rejoices in my God,
for he has clothed me in the garments of salvation,
he has wrapped me in the cloak of integrity,
like a bride adorned in her jewels.

Responsorium breve
℣. Elégit eam Dóminus,* Et præelégit eam. Elégit.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.* Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
Short Responsory
The Lord chose her. He chose her before she was born.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
He made her live in his own dwelling-place.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord chose her. He chose her before she was born.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Beatíssimæ Vírginis Maríæ commemoratiónem devotíssime celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
Vel:
Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram.
Vel:
Per te, Immaculáta Virgo, nobis est vita pérdita data, quæ de cælo suscepísti prolem et mundo genuísti Salvatórem.
Vel:
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, allelúia.
Vel:
Sancta et immaculáta Maríæ virgínitas, quibus te láudibus éfferam néscio, quia per te Redemptórem nostrum suscépimus, Dóminum nostrum Iesum Christum.
Vel:
Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israel, tu honorificéntia pópuli nostri.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beatíssimæ Vírginis Maríæ commemoratiónem devotíssime celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
Vel:
Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram.
Vel:
Per te, Immaculáta Virgo, nobis est vita pérdita data, quæ de cælo suscepísti prolem et mundo genuísti Salvatórem.
Vel:
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, allelúia.
Vel:
Sancta et immaculáta Maríæ virgínitas, quibus te láudibus éfferam néscio, quia per te Redemptórem nostrum suscépimus, Dóminum nostrum Iesum Christum.
Vel:
Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israel, tu honorificéntia pópuli nostri.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Let us celebrate the commemoration of the Blessed Virgin Mary, that she may intercede for us with the Lord Jesus Christ.
Or:
Blessed are you, O Virgin Mary, above all women on earth. The Lord God himself has chosen you.
Or:
Through you, immaculate Virgin, the life we had lost was returned to us. You received a child from heaven, and brought forth to the world a Saviour.
Or:
Hail Mary, full of grace; the Lord is with you. You are the most blessed of all women, alleluia.
Or:
How shall I fittingly praise you, holy and immaculate virginity of Mary? Through you we received our Redeemer, our Lord Jesus Christ.
Or:
You are the glory of Jerusalem! You are the joy of Israel! You are the highest honour of our race.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us celebrate the commemoration of the Blessed Virgin Mary, that she may intercede for us with the Lord Jesus Christ.
Or:
Blessed are you, O Virgin Mary, above all women on earth. The Lord God himself has chosen you.
Or:
Through you, immaculate Virgin, the life we had lost was returned to us. You received a child from heaven, and brought forth to the world a Saviour.
Or:
Hail Mary, full of grace; the Lord is with you. You are the most blessed of all women, alleluia.
Or:
How shall I fittingly praise you, holy and immaculate virginity of Mary? Through you we received our Redeemer, our Lord Jesus Christ.
Or:
You are the glory of Jerusalem! You are the joy of Israel! You are the highest honour of our race.

Preces
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
O sol iustítiæ, quem Immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
  tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
  líbera nos a corruptióne peccáti.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
  præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
  da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us proclaim the greatness of our Saviour who chose to be born of the Virgin Mary. Confident that he will hear us, we ask:
Lord, may your mother pray for us.
Sun of justice, you showed your day was dawning in the immaculate Virgin Mary;
  help us to walk in the daylight of your presence.
Lord, may your mother pray for us.
Eternal Word, in the living flesh of Mary you found a dwelling place on earth;
  remain with us for ever in hearts free from sin.
Lord, may your mother pray for us.
Christ, our Saviour, you willed that your mother should be there when you died;
  through her intercession may we rejoice to share your suffering.
Lord, may your mother pray for us.
Loving Saviour, while hanging on the cross, you gave your mother Mary to be the mother of John;
  let us be known as her children by our way of living.
Lord, may your mother pray for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Come to help us in our weakness, God of mercy,
  and as we celebrate the memory of the Mother of God,
  may we rise from our sins by the help of her prayer.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top