Universalis
Thursday 17 January 2019    (other days)
Saint Antony, Abbot 
 (Thursday of week 1 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O redemptóris píetas colénda,
quæ Patri exóptans hómines dicári,
Spíritus miro varióque ducis
péctora nutu!
Quos tua lympha facis esse natos
ex Deo vero, nova vis in illis
grátiam crebro dare caritátis
gérmina, Christe.
Tu vocas: currunt álacres vocáti,
ábdicant cunctis, duce te voléntes,
calle regáli crucis, usque solum
quǽrere Patrem.
Cǽlitus fervens ita sanctus iste
víribus totis tibi amánter hæsit,
atque virtútum cúpiit tenére
cúlmina læta.
Laus Patri summo, tibi, Christe princeps,
Flámini Sancto párilis resúltet,
parva qui danti, bona corde magno
céntupla fertis. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 56:2-12
In afflictione oratio matutina

Passionem Domini cantat iste psalmus” (S. Augustinus).

Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auróram.
2Miserére mei, Deus, miserére mei,*
  quóniam in te cónfugit ánima mea;
et in umbra alárum tuárum confúgiam,*
  donec tránseant insídiæ.
3Clamábo ad Deum Altíssimum,*
  Deum, qui benefécit mihi.
4Mittet de cælo et liberábit me;†
  dabit in oppróbrium conculcántes me.*
  Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
5Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum*
  devorántium fílios hóminum.
Dentes eórum arma et sagíttæ*
  et lingua eórum gládius acútus.
6Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
7Láqueum paravérunt pédibus meis,*
  et incurvávit se ánima mea;
fodérunt ante fáciem meam fóveam,*
  et ipsi incidérunt in eam.
8Parátum cor meum, Deus,†
  parátum cor meum;*
  9cantábo et psalmum dicam.
Exsúrge, glória mea,†
  exsúrge, psaltérium et cíthara,*
  excitábo auróram.
10Confitébor tibi in pópulis, Dómine,*
  et psalmum dicam tibi in natiónibus,
11quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua*
  et usque ad nubes véritas tua.
12Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auróram.
Psalm 56 (57)
Morning prayer in time of affliction
Awake, lyre and harp: I will awaken the dawn.
Have mercy on me, God, have mercy.
  My soul flies to you for refuge.
I will hide in the shelter of your wings
  until the time of ambush is past.
I will cry to God the Most High,
  to the God who cares for me.
He will send help from heaven to set me free.
  He will disgrace those who trample me underfoot.
  He will send forth his mercy and faithfulness.
My soul lies among lion-cubs
  that would devour the children of men.
Their teeth are spears and arrows,
  their tongues are pointed swords.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the whole earth.
They prepared a trap for my feet;
  my soul was bent double under its burden;
they dug a pit in front of me
 – but they fell into it themselves.
My heart is ready, God.
  My heart is ready.
  I will offer you music and song.
Awake, my glory,
  awake, lyre and harp.
  I will awaken the dawn.
I will proclaim you among the peoples, Lord,
  and make music for you among the nations,
for your mercy reaches as high as the heavens,
  your faithfulness to the clouds.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Awake, lyre and harp: I will awaken the dawn.

CanticumIer 31:10-14
Populi liberati felicitas

Iesus moriturus erat ... ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum” (Io 11, 51. 52).

Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
10Audíte verbum Dómini, gentes,*
  et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite:
«Qui dispérsit Israel, congregábit eum*
  et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
11Redémit enim Dóminus Iacob*
  et liberávit eum de manu potentióris.
12Et vénient et laudábunt in monte Sion*
  et cónfluent ad bona Dómini,
super fruménto et vino et óleo*
  et fetu pécorum et armentórum;
erítque ánima eórum quasi hortus irríguus,*
  et ultra non esúrient.
13Tunc lætábitur virgo in choro,*
  iúvenes et senes simul.
«Et convértam luctum eórum in gáudium*
  et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo.
14Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine,*
  et pópulus meus bonis meis adimplébitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
CanticleJeremiah 31
The joy of those whom God sets free
Thus says the Lord: my people shall be filled with my good things.
All you nations, listen to the word of the Lord,
  proclaim it in the farthest islands:
“He who scattered his people Israel
  has brought them back together.
  He will care for them as a shepherd tends his flock.”
For the Lord has redeemed Jacob
  and freed him from the hand of his conqueror.
They will come and sing praises on Mount Zion,
  they will flood in to receive the good things of the Lord,
  grain, and wine, and oil,
  and the young of both herd and flock.
Their spirit will be like a richly watered garden,
  and they will hunger no more.
The young girl will dance for joy,
  young men and old men too.
“I will turn their weeping into gladness,” says the Lord,
  “I will comfort them and give them joy after sorrow.
  I will overwhelm my priests with rich food,
  and my good things will fill my people to overflowing.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Thus says the Lord: my people shall be filled with my good things.

Ps 47:2-15
Gratiarum actio pro populi salute

Sustulit me in spiritu super montem magnum ... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem” (Ap 21, 10).

Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri. †
2Magnus Dóminus et laudábilis nimis*
  in civitáte Dei nostri.
3Mons sanctus eius collis speciósus,*
  exsultátio univérsæ terræ.
Mons Sion, extréma aquilónis,*
  cívitas regis magni.
4Deus in dómibus eius notus*
  factus est ut refúgium.
5Quóniam ecce reges congregáti sunt,*
  convenérunt in unum.
6Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt,*
  conturbáti sunt, diffugérunt;
7illic tremor apprehéndit eos,*
  dolóres ut parturiéntis.
8In spíritu oriéntis*
  cónteres naves Tharsis.
9Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum,†
  in civitáte Dei nostri;*
  Deus fundávit eam in ætérnum.
10Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam*
  in médio templi tui.
11Secúndum nomen tuum, Deus,†
  sic et laus tua in fines terræ;*
  iustítia plena est déxtera tua.
12Lætétur mons Sion,†
  et exsúltent fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua.
13Circúmdate Sion et complectímini eam,*
  numeráte turres eius.
14Pónite corda vestra in virtúte eius†
  et percúrrite domos eius,*
  ut enarrétis in progénie áltera.
15Quóniam hic est Deus, Deus noster†
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi;*
  ipse ducet nos in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.
Psalm 47 (48)
Thanksgiving for the safety of the people
The Lord is great and worthy to be praised in the city of our God.
The Lord is great and greatly to be praised
  in the city of our God.
His holy mountain is a beautiful sight,
  the joy of all the earth.
Mount Zion is at its northernmost edge,
  the city of the great king.
Here among its palaces,
  God has shown himself as its refuge.
For the kings assembled,
  made alliance against it –
but when they saw it, they were amazed.
  Panic took them and they scattered.
Trembling took hold of them,
  pain like that of childbirth.
With the east wind
  you will destroy the ships of Tarshish.
What we had heard, we saw in the city of the Lord of hosts,
  in the city of our God,
  which God has founded for ever.
We ponder your mercy, O God,
  as we stand in your temple.
Your name, O Lord, and your praise
  will reach to the ends of the earth.
  Your right hand delivers justice.
Let Mount Zion be glad
  and the daughters of Judah rejoice,
  because of your judgements.
Go round Zion, see it all,
  count every tower.
Feel its strength,
  visit its palaces,
  so that you can tell the next generation –
Here is God, our God,
  here he remains for ever;
  and for ever he will lead us and guide us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is great and worthy to be praised in the city of our God.

Lectio brevisRom 12:1-2
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
Short ReadingRomans 12:1-2 ©
The word of the Lord has meant insult for me
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.

Responsorium breve
℣. Exsúltent iusti* In conspéctu Dei. Exsúltent.
℟. Et delecténtur in lætítia.* In conspéctu Dei. Glória Patri. Exsúltent.
Short Responsory
The just shall rejoice in the sight of God.
The just shall rejoice in the sight of God.
They shall be filled with gladness.
The just shall rejoice in the sight of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The just shall rejoice in the sight of God.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Whoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother.

Preces
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us praise Christ, the holy God, and ask that we may serve him in justice and holiness all the days of our life.
Lord, you alone are holy.
You were tempted in every way that we are, but you did not sin;
  Lord Jesus, have mercy on us.
Lord, you alone are holy.
You have called us to grow in love until there is no longer fear;
  Lord Jesus, make us holy.
Lord, you alone are holy.
You have told us to be the salt of the earth and the light of the world;
  Lord Jesus, enlighten our minds and hearts.
Lord, you alone are holy.
In a world of human need it was your will to serve and not to be served;
  let us become like you, Lord Jesus, in the humble service of our brothers.
Lord, you alone are holy.
You are the radiant brightness of God’s glory, the perfect likeness of his nature;
  Lord Jesus, let us see the splendour of your face.
Lord, you alone are holy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beáto António, abbáti, tribuísti mira tibi in desérto conversatióne servíre, eius nobis interventióne concéde, ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super ómnia diligámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you bestowed on Saint Antony
  the grace of serving you in the wilderness.
Grant that through his intercession
  we may deny ourselves and love you above all things.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top