Wednesday 5 August 2015    (other days)
Dedication of the Basilica of Saint Mary Major
 or Wednesday of week 18 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio
Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem
Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
My soul waits for his word;
my soul puts its hope in the Lord.

Lectio prior
De libro Amos prophétæ 9, 1-15
Salus iustorum
1Vidi Dóminum
stantem super altáre,
et dixit: «Pércute capitéllum,
et commoveántur superliminária;
frange eos in cápite omnes,
et novíssimum eórum in gládio interfíciam;
non fúgiet ex eis fugitívus,
et non salvábitur supérstes eis.
2Si descénderint usque ad inférnum,
inde manus mea edúcet eos;
et si ascénderint usque in cælum,
inde détraham eos.
3Et si abscónditi fúerint in vértice Carméli,
inde quæram et áuferam eos;
et si celáverint se ab óculis meis in profúndo maris,
ibi mandábo serpénti et mordébit eos;
4et si abíerint in captivitátem coram inimícis suis,
ibi mandábo gládio et occídet eos,
et ponam óculos meos super eos
in malum et non in bonum».
5Et Dóminus, Deus exercítuum,
qui tangit terram, et tabéscet.
Et lugébunt omnes habitántes in ea,
et ascéndet sicut flúvius ea omnis,
et decréscet sicut flumen Ægýpti.
6Qui ædíficat in cælo ascénsus suos
et cámeram suam super terram fundat,
qui vocat aquas maris
et effúndit eas super fáciem terræ;
Dóminus nomen eius.
7«Numquid non ut fílii Æthíopum
vos estis mihi, fílii Israel?, ait Dóminus.
Numquid non Israel ascéndere feci
de terra Ægýpti
et Philísthim de Caphtor,
et Syros de Cir?
8Ecce óculi Dómini Dei
super regnum peccans,
et cónteram illud a fácie terræ;
verúmtamen cónterens non cónteram
domum Iacob,
dicit Dóminus.
9Ecce enim mandábo ego et concútiam in ómnibus géntibus domum Israel, sicut concútitur tríticum in cribro, et non cadet lapíllus super terram. 10In gládio moriéntur omnes peccatóres pópuli mei, qui dicunt: “Non appropinquábit et non véniet super nos malum”.
11In die illa suscitábo
tabernáculum David, quod cécidit,
et reædificábo ruptúras eius;
et ea, quæ corrúerant, instaurábo
et reædificábo illud sicut diébus antíquis,
12ut possídeant
relíquias Edom
et omnes natiónes,
super quas invocátum est nomen meum,
dicit Dóminus, qui fáciet hæc.
13Ecce dies véniunt,
dicit Dóminus,
et comprehéndet arátor messórem
et calcátor uvæ mitténtem semen;
et stillábunt montes mustum,
et omnes colles liquefíent.
14Et convértam captivitátem pópuli mei Israel;
et ædificábunt civitátes vastátas et inhabitábunt
et plantábunt víneas et bibent vinum eárum
et fácient hortos et cómedent fructus eórum.
15Et plantábo eos super humum suam,
et non evelléntur ultra
de terra sua, quam dedi eis»,
dicit Dóminus Deus tuus.
First ReadingAmos 9:1-15 ©
I saw the Lord standing at the side of the altar.
‘Strike the capitals’ he said ‘and let the roof tumble down!
I mean to break their heads, every one,
and all who remain I will put to the sword;
not one shall get away,
not one escape.
Should they burrow their way down to Sheol,
my hand shall haul them out;
should they scale the heavens,
I will drag them down;
should they hide on Carmel’s peak,
there I will track them down and catch them;
should they hide from my sight on the sea bed,
I will tell the Dragon to bite them there;
should they go into exile driven before their enemies,
I will order the sword to slaughter them there;
and my eyes will be on them
for their misfortune, not their good.’
The Lord, the Lord of Hosts –
he touches the earth and it melts,
and all its inhabitants mourn;
it all heaves, like the Nile,
and subsides, like the river of Egypt.
He has built his high dwelling place in the heavens
and supported his vault on the earth;
he summons the waters of the sea
and pours them over the land.
“The Lord” is his name.
‘Are not you and the Cushites all the same to me,
sons of Israel? – it is the Lord who speaks.
Did not I, who brought Israel out of the land of Egypt,
bring the Philistines from Caphtor, and the Aramaeans from Kir?
Now, my eyes are turned on the sinful kingdom,
to wipe it off the face of the earth.
‘Yet I am not going to destroy
the House of Jacob completely – it is the Lord who speaks.
For now I will issue orders
and shake the House of Israel among all the nations,
as you shake a sieve
so that not one pebble can fall on the ground.
All the sinners of my people are going to perish by the sword,
all those who say,
“No misfortune will ever touch us, nor even come anywhere near us.”
‘That day I will re-erect the tottering hut of David,
make good the gaps in it, restore its ruins
and rebuild it as it was in the days of old,
so that they can conquer the remnant of Edom
and all the nations that belonged to me.
It is the Lord who speaks, and he will carry this out.
‘The days are coming now – it is the Lord who speaks –
when harvest will follow directly after ploughing,
the treading of grapes soon after sowing,
when the mountains will run with new wine
and the hills all flow with it.
I mean to restore the fortunes of my people Israel;
they will rebuild the ruined cities and live in them,
plant vineyards and drink their wine,
dig gardens and eat their produce.
I will plant them in their own country,
never to be rooted up again
out of the land I have given them,
says the Lord, your God.’
Act 15, 17 a. 16 a. 14 b. 15 b
℟. Ut requírant hómines Dóminum et omnes gentes super quas invocátum est nomen meum,* Revértar et reædificábo tabernáculum David, dicit Dóminus.
℣. Deus visitávit súmere ex géntibus pópulum nómini suo, sicut scriptum est.* Revértar.
I shall return and rebuild the House of David, says the Lord. I shall restore the House of David, so that all men, all the pagans consecrated to my name, will look for the Lord.
God has arranged to enlist a people for his name out of the pagans, since the scriptures say: I shall restore the House of David, so that all men, all the pagans consecrated to my name, will look for the Lord.

Lectio altera
Ex Homília sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi in Concílio Ephesíno hábita (Hom. 4: PG 77, 991. 995-996)
Laus Mariæ Deiparæ
Sanctórum cœtum, qui a sancta et Deípara sempérque Vírgine María invitáti prompto ánimo huc confluxérunt, lætum erectúmque conspício. Quare licet multa prémerer mæstítia, áttamen hic sanctórum patrum conspéctus lætítiam mihi prǽbuit. Nunc dulce illud hymnógraphi Dávidis verbum apud nos implétum est: Ecce iam quid bonum aut quid iucúndum, nisi habitáre fratres in unum?
  Salve ítaque a nobis, Sancta mýstica Trínitas, quæ nos omnes in hanc Sanctæ Maríæ Deíparæ ecclésiam convocásti.
  Salve a nobis, Deípara María, venerándus totíus orbis thesáurus, lampas inexstinguíbilis, coróna virginitátis, sceptrum rectæ doctrínæ, templum indissolúbile, locus eius qui loco capi non potest, mater et virgo, per quam is benedíctus in sanctis Evangéliis nominátur, qui venit in nómine Dómini.
  Salve, quæ imménsum incomprehensúmque in sancto virgíneo útero comprehendísti; per quam Sancta Trínitas glorificátur et adorátur; per quam pretiósa crux celebrátur et in univérso orbe adorátur; per quam cælum exsúltat; per quam ángeli et archángeli lætántur; per quam dǽmones fugántur; per quam tentátor diábolus cælo décidit; per quam prolápsa creatúra in cælum assúmitur; per quam univérsa creatúra, idolórum vesánia deténta, ad veritátis agnitiónem pérvenit; per quam sanctum baptísma obtíngit credéntibus; per quam exsultatiónis óleum, per quam toto terrárum orbe fundátæ sunt Ecclésiæ, per quam gentes adducúntur ad pæniténtiam.
  Et quid plura dicam? per quam unigénitus Dei Fílius iis, qui in ténebris et in umbra mortis sedébant, lux resplénduit; per quam prophétæ prænuntiárunt; per quam Apóstoli salútem géntibus prædicárunt; per quam mórtui exsuscitántur; per quam reges regnant, per Sanctam Trinitátem.
  Ecquis hóminum laudabilíssimam illam Maríam pro dignitáte celebráre queat? Ipsa et mater et virgo est; o rem admirándam! Miráculum hoc me in stupórem rapit. Quis umquam audívit ædificatórem prohibéri ne próprium templum, quod ipse constrúxerit, inhabitáret? Quis ob id ignomíniæ sit obnóxius quod própriam fámulam in matrem ascíscat?
  Ecce ígitur ómnia gaudent; contíngat autem nobis ut uniónem revereámur et adorémus, ac indivísam Trinitátem tremámus et colámus, Maríam semper Vírginem, sanctum vidélicet Dei templum, eiusdémque Fílium et sponsum immaculátum láudibus celebrántes: quóniam ipsi glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From a homily delivered at the Council of Ephesus by Saint Cyril of Alexandria, bishop
In praise of Mary, Mother of God
I see here a joyful company of Christian men met together in ready response to the call of Mary, the holy and ever-virgin Mother of God. The great grief that weighed upon me is changed into joy by your presence, venerable Fathers. Now the beautiful saying of David the psalmist: How good and pleasant it is for brothers to live together in unity has come true for us.
  Therefore, holy and incomprehensible Trinity, we salute you at whose summons we have come together to this church of Mary, the Mother of God.
  Mary, Mother of God, we salute you. Precious vessel, worthy of the whole world’s reverence, you are an ever-shining light, the crown of virginity, the symbol of orthodoxy, an indestructible temple, the place that held him whom no place can contain, mother and virgin. Because of you the holy gospels could say: Blessed is he who comes in the name of the Lord.
  We salute you, for in your holy womb was confined him who is beyond all limitation. Because of you the holy Trinity is glorified and adored; the cross is called precious and is venerated throughout the world; the heavens exult; the angels and archangels make merry; demons are put to flight; the devil, that tempter, is thrust down from heaven; the fallen race of man is taken up on high; all creatures possessed by the madness of idolatry have attained knowledge of the truth; believers receive holy baptism; the oil of gladness is poured out; the Church is established throughout the world; pagans are brought to repentance.
  What more is there to say? Because of you the light of the only-begotten Son of God has shone upon those who sat in darkness and in the shadow of death; prophets pronounced the word of God; the apostles preached salvation to the Gentiles; the dead are raised to life, and kings rule by the power of the holy Trinity.
  Who can put Mary’s high honour into words? She is both mother and virgin. I am overwhelmed by the wonder of this miracle. Of course no one could be prevented from living in the house he had built for himself, yet who would invite mockery by asking his own servant to become his mother?
  Behold then the joy of the whole universe. Let the union of God and man in the Son of the Virgin Mary fill us with awe and adoration. Let us fear and worship the undivided Trinity as we sing the praise of the ever-virgin Mary, the holy temple of God, and of God himself, her Son and spotless Bridegroom. To him be glory for ever and ever. Amen.
ResponsoriumCf. Lc 1, 48-49
℟. Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum; quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo,* Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
℣. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.* Et de meis.
All lovers of the Lord, come, share my joy. The Most High delighted in my lowliness, and from my womb I brought forth One who is both God and man.
All ages will call me blessed, for he has looked on his servant in her lowliness, and from my womb I brought forth One who is both God and man.

  Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genetrícis Fílii tui intercessióne salvémur. Per Dóminum.
Let us pray.
Forgive the sins of your people, Lord,
  and since of ourselves we are unable to do what pleases you,
  lead us on the way of salvation by the prayers of Mary, the Mother of your Son, our Lord Jesus Christ,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  God for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)