Universalis
Wednesday 3 June 2020    (other days)
Saints Charles Lwanga and his Companions, Martyrs 
 on Wednesday of week 9 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria

In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).

Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.

Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory

I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Ps 17:8-20

Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.

Psalm 17 (18)

The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Ps 17:21-30

Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.

Psalm 17 (18)

You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
℣. All wondered at these gracious words.
℟. They marvelled at what the Lord was saying.

Lectio prior
De libro Iob 32, 1-6; 33, 1-22

Eliu loquitur de mysterio Dei

32,1Omisérunt tres viri isti respondére Iob, eo quod iustus sibi viderétur. 2Et irátus indignatúsque est Eliu fílius Bárachel Buzítes de cognatióne Ram; irátus est autem advérsum Iob, eo quod iustum se esse díceret coram Deo. 3Porro advérsum amícos eius indignátus est, eo quod non inveníssent responsiónem, sed tantúmmodo condemnássent Iob. 4Igitur Eliu exspectávit Iob loquéntem, eo quod senióres essent, qui loquebántur; 5cum autem vidísset Eliu quod tres respondére non potuíssent, irátus est veheménter. 6Respondénsque Eliu fílius Bárachel Buzítes dixit:
«Iúnior sum témpore,
vos autem antiquióres;
idcírco véritus sum et tímui
vobis indicáre meam senténtiam.
33,1Audi ígitur, Iob, elóquia mea
et omnes sermónes meos auscúlta.
2Ecce apérui os meum,
loquátur lingua mea in fáucibus meis.
3Ex recto corde sermónes mei sunt,
et senténtiam puram lábia mea loquéntur.
4Spíritus Dei fecit me
et spiráculum Omnipoténtis vivificávit me.
5Si potes, respónde mihi,
prǽpara te coram me et consíste.
6Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eódem luto abscíssus sum et ego.
7Verúmtamen terror meus non te térreat,
et onus meum non sit tibi grave.
8Dixísti ergo in áuribus meis,
et vocem verbórum tuórum audívi:
9“Mundus sum ego et absque delícto;
immaculátus, et non est iníquitas in me.
10Quia querélas in me répperit,
ídeo arbitrátus est me inimícum sibi;
11pósuit in nervo pedes meos,
custodívit omnes sémitas meas”.
12Hoc est ergo, in quo non es iustificátus,
respondébo tibi, quia maior est Deus hómine.
13Quare advérsus eum conténdis,
quod non ad ómnia verba respónderit tibi?
14Semel lóquitur Deus,
et secúndo idípsum non répetit.
15Per sómnium in visióne noctúrna,
quando írruit sopor super hómines,
et dórmiunt in léctulo;
16tunc áperit aures virórum
et in visiónibus terret eos,
17ut avértat hóminem ab his, quæ facit,
et líberet eum de supérbia,
18éruens ánimam eius a fóvea
et vitam illíus, ut non tránseat canálem mortis.
19Increpat quoque per dolórem in léctulo,
et trémitus óssium eius contínuus.
20Abominábilis ei fit in vita sua panis,
et ánimæ illíus cibus ante desiderábilis.
21Tabéscet caro eius in conspéctu,
et ossa, quæ non videbántur, nudabúntur.
22Appropinquávit corruptióni fóveæ
et vita illíus mortíferis sédibus».
First Reading
Job 32:1-6,33:1-22 ©

Elihu speaks on the mystery of God

Job’s three friends said no more to him, because he was convinced of his innocence. But another man was infuriated – Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram. He fumed with rage against Job for thinking that he was right and God was wrong; and he was equally angry with the three friends for giving up the argument and thus admitting that God could be unjust. While they were speaking, Elihu had held himself back, because they were older than he was; but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. Thus Elihu son of Barachel the Buzite spoke next. He said:
I am still young,
  and you are old,
so I was shy, afraid,
  to tell you what I know.
Now, Job, be kind enough to listen to my words,
  and attend to all I have to say.
Now as I open my mouth,
  and my tongue shapes words against my palate,
my heart shall utter sayings full of wisdom,
  and my lips speak the honest truth.
Refute me, if you can.
  Prepare your ground to oppose me.
See, I am your fellow man, not a god;
  like you, I was fashioned out of clay.
God’s breath it was that made me,
  the breathing of Shaddai that gave me life.
Thus, no fear of me need disturb you,
  my hand will not lie heavy over you.
How could you say in my hearing –
  for the sound of your words did not escape me –
‘I am clean, and sinless,
  I am pure, free of all fault.
Yet he is inventing grievances against me,
  and imagining me his enemy.
He puts me in the stocks,
  he watches my every step’?
In saying so, I tell you, you are wrong:
  God does not fit man’s measure.
Why do you rail at him
  for not replying to you, word for word?
God speaks first in one way,
  and then in another, but no one notices.
He speaks by dreams, and visions that come in the night,
  when slumber comes on mankind,
  and men are all asleep in bed.
Then it is he whispers in the ear of man,
  or may frighten him with fearful sights,
to turn him away from evil-doing,
  and make an end of his pride;
to save his soul from the pit
  and his life from the pathway to Sheol.
With suffering, too, he corrects man on his sick-bed,
  when his bones keep trembling with palsy;
when his whole self is revolted by food,
  and his appetite spurns dainties;
when his flesh rots as you watch it,
  and his bare bones begin to show;
when his soul is drawing near to the pit,
  and his life to the dwelling of the dead.
ResponsoriumRom 11, 33-34
℟. O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei!* Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius!
℣. Quis enim cognóvit sensum Dómini? aut quis consiliárius eius fuit?* Quam.
ResponsoryRm 11:34
℟. How rich are the depths of God, how deep his wisdom and knowledge,* how inscrutable are his judgements!
℣. Who has known the mind of the Lord, or who has been his counsellor?* How inscrutable are his judgements!

Lectio altera
Ex Homília Pauli papæ Sexti in canonizatióne mártyrum Ugandénsium hábita (AAS 56 [1964], 905-906)

Gloria martyrum, signum regenerationis

Hi mártyres Africáni albo victórum, quod est Martyrológium, páginam addunt, qua res simul funestíssimæ et magníficæ perhibéntur: páginam dícimus, sane dignam, quæ adiungátur egrégiis illis narratiónibus véteris Africæ, quas nos, hac ætáte vivéntes, útpote hómines módicæ fídei, opinabámur numquam habitúras esse æquam continuatiónem.
  Quis umquam suspicári pótuit, ut exémplum afferámus, ad acta illa, ánimos commovéntia, mártyrum Scillitanórum, mártyrum Carthaginiénsium, mártyrum «massæ cándidæ» Uticénsis, de quibus sanctus Augustínus et Prudéntius commémorant, mártyrum Ægýpti, quorum amplíssimam laudem apud Ioánnem Chrysóstomum scriptam invénimus, mártyrum persecutiónis Vandálicæ, nostris tempóribus novas histórias accessúras esse, quibus res non minus fórtiter gestæ, res non minus fúlgidæ narraréntur?
  Quis ánimo præsentíre pótuit fore, ut præcélsis sanctis martýribus et confessóribus Africánis, rerum memória notis, véluti Cypriáno, Felicitáti et Perpétuæ et Augustíno, viro summo, quondam aggregarémus Cárolum Lwanga, Matthíam Mulúmba Kalémba, quæ nómina cara nobis sunt, eorúmque vigínti sócios? Et mentióne digni sunt álii étiam, qui Anglicána institúta religiósa profiténtes, pro Christi nómine morte affécti sunt.
  Hi profécto mártyres Africáni novæ ætátis inítia ponunt. Oh! mens non ad persecutiónes et conflictatiónes religiósas convertátur, sed ad regeneratiónem christiánam et civílem.
  Africa enim, sánguine horum mártyrum irroráta, qui primi sunt novæ huius ætátis (et útinam, Deo volénte, postrémi, cum holocáustum eórum tantum sit tamque pretiósum!), Africa líbera et sui iuris facta renáscitur.
  Fácinus illud, quo ii oppréssi sunt, tam infándum est ac tam signíficans, ut sufficiéntes causæ eǽque maniféstæ præbeántur, quibus novus pópulus ratióne moráli formétur, ut novæ consuetúdines spiritáles ad pósteros transmitténdæ invaléscant, ut quasi symbólice exprimátur ac provehátur tránsitus a símplici et rudi vitæ institúto, in quo non déerant egrégia quædam bona humána, sed quod inquinátum erat et infírmum ac véluti sui ipsíus servitúte tenebátur, ad cultum civílem, quo celsióres significatiónes mentis humánæ et altióres condiciónes vitæ sociális expetúntur.
Second Reading
A sermon by Pope Paul VI

The glory of the martyrs - a sign of rebirth

The African martyrs add another page to the martyrology – the Church’s roll of honour – an occasion both of mourning and of joy. This is a page worthy in every way to be added to the annals of that Africa of earlier times which we, living in this era and being men of little faith, never expected to be repeated.
  In earlier times there occurred those famous deeds, so moving to the spirit, of the martyrs of Scilli, of Carthage, and of that “white robed army” of Utica commemorated by Saint Augustine and Prudentius; of the martyrs of Egypt so highly praised by Saint John Chrysostom, and of the martyrs of the Vandal persecution. Who would have thought that in our days we should have witnessed events as heroic and glorious?
  Who could have predicted that to the famous African confessors and martyrs such as Cyprian, Felicity, Perpetua and – the greatest of all – Augustine, we would one day add names so dear to us as Charles Lwanga and Matthias Mulumba Kalemba and their 20 companions? Nor must we forget those members of the Anglican Church who also died for the name of Christ.
  These African martyrs herald the dawn of a new age. If only the mind of man might be directed not towards persecutions and religious conflicts but towards a rebirth of Christianity and civilisation!
  Africa has been washed by the blood of these latest martyrs, the first of this new age (and, God willing, let them be the last, although such a holocaust is precious indeed). Africa is reborn free and independent.
  The infamous crime by which these young men were put to death was so unspeakable and so expressive of the times. It shows us clearly that a new people needs a moral foundation, needs new spiritual customs firmly planted, to be handed down to posterity. Symbolically, this crime also reveals that a simple and rough way of life – enriched by many fine human qualities yet enslaved by its own weakness and corruption – must give way to a more civilised life wherein the higher expressions of the mind and better social conditions prevail.
Responsorium
℟. Prœliántes nos et fídei congressiónes pugnántes, spectat Deus, spectant ángeli eius, spectat et Christus;* Quanta est glóriæ dígnitas, et quanta felícitas præsénte Deo cóngredi, et Christo iúdice coronári.
℣. Armémur víribus totis et parémur ad agónem mente incorrúpta, fide íntegra, virtúte devóta.* Quanta.
Responsory
℟. God looks on, his angels look on, Christ, too, looks on as we struggle and strive in the contest of faith.* What great dignity and glory are ours, what happiness to join battle in the presence of God and to be crowned by Christ, the Judge!
℣. Let us be armed with a great determination and be prepared to face the combat, pure in heart, sound in faith, and full of courage.* What great dignity and glory are ours, what happiness to join battle in the presence of God and to be crowned by Christ, the Judge!

Oremus.
  Deus, qui sánguinem mártyrum semen christianórum esse fecísti, concéde propítius, ut tuæ ager Ecclésiæ, qui est beatórum Cároli eiúsque sociórum cruóre rigátus, in amplam tibi messem iúgiter fecundétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you have made the blood of martyrs
  become the seed of Christians.
In your love, grant that your Church,
  the field that was moistened by the blood of Saint Charles and his companions,
  may always yield a fertile harvest for you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top