Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
| Hymn |
|---|
At one of today’s daytime hours (Terce, Sext, None), use the psalms of the day. At the others, use the complementary psalms, which are shown further down the page.
SPECIAL FOR TODAY: If you are celebrating Afternoon Prayer (None) today, use the psalms of the day then, and the complementary psalms for the other Hours.
Qui séquitur me non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus.
105Lucérna pédibus meis verbum tuum*
et lumen sémitis meis.
106Iurávi et státui*
custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
107Humiliátus sum usquequáque, Dómine;*
vivífica me secúndum verbum tuum.
108Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine,*
et iudícia tua doce me.
109Anima mea in mánibus meis semper,*
et legem tuam non sum oblítus.
110Posuérunt peccatóres láqueum mihi,*
et de mandátis tuis non errávi.
111Heréditas mea testimónia tua in ætérnum,*
quia exsultátio cordis mei sunt.
112Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas*
in ætérnum, in finem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui séquitur me non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus.
|
Any man who follows me will not be walking in the dark: he will have the light of life, says the Lord.
Your word is a lamp to guide my feet,
a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Any man who follows me will not be walking in the dark: he will have the light of life, says the Lord.
|
Ego egénus et pauper sum: Deus, ádiuva me.
2Deus, in adiutórium meum inténde;*
Dómine, ad adiuvándum me festína.
3Confundántur et revereántur,*
qui quærunt ánimam meam.
Avertántur retrórsum et erubéscant,*
qui volunt mihi mala.
4Convertántur propter confusiónem suam,*
qui dicunt mihi: «Euge, euge».
5Exsúltent et læténtur in te omnes, qui quærunt te,*
et dicant semper: «Magnificétur Deus», qui díligunt salutáre tuum.
6Ego vero egénus et pauper sum;*
Deus, ad me festína.
Adiútor meus et liberátor meus es tu;*
Dómine, ne moréris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego egénus et pauper sum: Deus, ádiuva me.
|
I am wretched and poor: O God, help me.
God, come to my aid;
Lord, hurry to help me.
Throw into fear and confusion
the ones who seek my life.
Throw them back, ashamed,
the ones who seek harm for me.
Turn them back in confusion,
the ones who mock me.
But let all who seek you rejoice in you.
Let them always say ‘God is great,’
those who delight in your saving help.
But I am poor and destitute.
God, hurry to me.
You are my helper and liberator:
Lord, do not delay.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am wretched and poor: O God, help me.
|
Non secúndum visiónem oculórum iudicábit Deus, sed in iustítia et æquitáte.
2Confitébimur tibi, Deus;†
confitébimur et invocábimus nomen tuum:*
narrábimus mirabília tua.
3Cum statúero tempus,*
ego iustítias iudicábo.
4Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea,*
ego confirmávi colúmnas eius.
5Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári!»*
et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu!
6Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum;*
nolíte loqui advérsus Deum protérva».
7Quia neque ab oriénte neque ab occidénte*
neque a desértis exaltátio.
8Quóniam Deus iudex est:*
hunc humíliat et hunc exáltat.
9Quia calix in manu Dómini*
vini meri plenus mixto.
Et inclinávit ex hoc in hoc;†
verúmtamen usque ad fæces epotábunt,*
bibent omnes peccatóres terræ.
10Ego autem annuntiábo in sǽculum,*
cantábo Deo Iacob.
11Et ómnia córnua peccatórum confríngam,*
et exaltabúntur córnua iusti.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non secúndum visiónem oculórum iudicábit Deus, sed in iustítia et æquitáte.
|
God will not judge by appearances, but he will rule with justice and fairness.
We shall give you thanks, O God,
give thanks and call on your name.
We shall recount your marvels.
At the moment that I have decreed
I shall hand down my judgements.
If the earth trembles with all that is in it,
it is I who set firm its pillars.
I have said to the boastful, ‘Stop boasting!’
I have said to the wicked, ‘Stop showing off your strength!’
Stop flaunting your strength to the heavens;
stop speaking boldly against God!
For triumph does not come
from the east or the west;
it does not come from the wilderness.
It is God who is the judge:
he raises some, abases others.
The cup in the Lord’s hand
is foaming with wine that is drugged.
He pours it out and they will drain it.
All the sinners of the earth shall drink.
But I will proclaim him for ever,
and sing of the God of Jacob.
I will smash the strength of the wicked,
and the power of the just shall prevail.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
God will not judge by appearances, but he will rule with justice and fairness.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
1Ad te levávi óculos meos,*
qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
|
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
To you I lift up my eyes,
to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
so we keep our eyes on the Lord our God,
as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
of the laughter of the rich,
of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
|
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
torrens pertransísset ánimam nostram*
5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
|
Our help is in the name of the Lord.
If the Lord had not been with us
(so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
such was their anger.
The waters could have drowned us,
the torrent poured over us,
the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
from the snare of the fowler.
The snare was broken,
and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord.
|
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
et Dóminus in circúitu pópuli sui*
ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
|
The Lord surrounds his people both now and for ever.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
and the Lord stands guard over his people,
both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord surrounds his people both now and for ever.
|
Cáritas numquam éxcidit. Sive prophetíæ, evacuabúntur; sive linguæ, cessábunt; sive sciéntia, destruétur. Ex parte enim cognóscimus et ex parte prophetámus. Nunc autem manet fides, spes, cáritas, tria hæc; maior autem ex his est cáritas.
|
Love does not come to an end. But if there are gifts of prophecy, the time will come when they must fail; or the gift of languages, it will not continue for ever; and knowledge – for this, too, the time will come when it must fail. For our knowledge is imperfect and our prophesying is imperfect. In short, there are three things that last: faith, hope and love; and the greatest of these is love.
|
℣. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
℟. Quemádmodum sperávimus in te.
| Lord, show us your loving kindness
– just as we put our hope in you.
|
Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média respiráre concédis, quos cœ́pimus propítius intuére labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac nos ad finem tibi plácitum perveníre. Per Christum.
| Let us pray.
God of power and love,
look kindly on the tasks we have begun,
and at this midday hour renew your grace within us:
make good our defects,
and bring our work to that fulfilment which accords with your will.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers. |
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us) |
| (top) |