Universalis
Friday 25 July 2014    (other days)
Saint James, Apostle
Feast

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:161-168
Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine.
161Príncipes persecúti sunt me gratis,*
  et a verbis tuis formidávit cor meum.
162Lætábor ego super elóquia tua,*
  sicut qui invénit spólia multa.
163Mendácium ódio hábui et abominátus sum;*
  legem autem tuam diléxi.
164Sépties in die laudem dixi tibi*
  super iudícia iustítiæ tuæ.
165Pax multa diligéntibus legem tuam,*
  et non est illis scándalum.
166Exspectábam salutáre tuum, Dómine,*
  et præcépta tua feci.
167Custodívit ánima mea testimónia tua*
  et diléxi ea veheménter.
168Servávi mandáta tua et testimónia tua,*
  quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine.
Psalm 118(119): 161-168
The lovers of your law have great peace, O Lord.
Princes are hounding me for no reason.
  Your words fill me with dread.
I shall rejoice over your sayings
  like one who has found a great treasure.
I loathe and detest untruthfulness
  but I love the truth of your law.
Seven times a day I praise you
  for the righteousness of your judgements.
Those who love you have abounding peace:
  there is nothing to trip them up.
I looked forward to your salvation, O Lord,
  and followed your commandments.
I keep your precepts in my heart:
  I love them intensely.
I have followed your commands and your precepts.
  All that I do is in your sight.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The lovers of your law have great peace, O Lord.

Psalmus 132:1-3
Fraternæ concordiæ iucunditas
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est” (1 Io 4, 7).
Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una.
1Ecce quam bonum et quam iucúndum*
  habitáre fratres in unum:
2sicut unguéntum óptimum in cápite,†
  quod descéndit in barbam, barbam Aaron,*
  quod descéndit in oram vestiménti eius;
3sicut ros Hermon,*
  qui descéndit in montes Sion,
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem,*
  vitam usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una.
Psalm 132 (133)
The pleasure of brotherly unity
The whole group of believers was united in heart and in soul.
How pleasant it is, how good,
  when brothers dwell together in unity.
Like precious oil poured upon the head,
  flowing down the beard, the beard of Aaron,
  flowing onto the collar of his robes.
Like the dew of Hermon,
  flowing onto the mountains of Zion.
From there the Lord sends blessing
  and life everlasting.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The whole group of believers was united in heart and in soul.

Psalmus 139:2-9,13-14
Tu es refugium meum
Filius hominis traditur in manus peccatorum” (Mt 26, 45).
Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ.
2Eripe me, Dómine, ab hómine malo,*
  a viro violéntiæ serva me.
3Qui cogitavérunt mala in corde,*
  tota die constituébant prœ́lia.
4Acuérunt linguas suas sicut serpéntis,*
  venénum áspidum sub lábiis eórum.
5Custódi me, Dómine, de manu peccatóris†
  et a viro violéntiæ serva me,*
  qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
6Abscondérunt supérbi láqueum mihi†
  et funes extendérunt in rete,*
  iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
7Dixi Dómino: «Deus meus es tu;*
  áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ».
8Dómine, Dómine, virtus salútis meæ,*
  obumbrásti caput meum in die belli.
9Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii;*
  consília eius ne perfícias.
13Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis*
  et vindíctam páuperum.
14Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo,*
  et habitábunt recti in conspéctu tuo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ.
Psalm 139 (140)
You are my refuge
Guard me from the hands of the wicked, O Lord, my mighty help.
Tear me, Lord, from men of evil,
  keep me safe from men of violence.
They plan evil in their hearts,
  make warlike plots all day long.
They sharpen their tongues like serpents:
  vipers’ venom is on their lips.
Protect me, Lord, from the power of the wicked,
  keep me safe from men of violence
  who plan to make me stumble.
In their pride they have laid a trap for me,
  stretched out a network of ropes,
  set snares in my path.
I have said to the Lord, ‘You are my God.
  Lord, listen to my pleading.’
Lord, O Lord, the power that saves me:
  you have shielded my head on the day of battle.
Lord, do not grant the wicked their desires:
  do not fulfil their plans.
I know that the Lord will do justice to the needy
  and give judgement in favour of the poor.
The righteous will proclaim your name
  and the upright will dwell in your presence.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Guard me from the hands of the wicked, O Lord, my mighty help.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 119:1-7
Desiderium pacis
In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
Psalm 119 (120)
Longing for peace
I called and the Lord answered me.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I called and the Lord answered me.

Psalmus 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
May the Lord guard your going in and coming out.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May the Lord guard your going in and coming out.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
I rejoiced in the things which were said to me.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I rejoiced in the things which were said to me.

CONCLUSION


Lectio brevis
2 Corinthians 5:19-20
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo, reconciliámini Deo.
Short Reading
2 Corinthians 5:19-20 ©
God has entrusted to us the news of reconciliation. So we are ambassadors for Christ; it is as though God were appealing through us, and the appeal that we make in Christ’s name is: be reconciled to God.

℣. In omnem terram exívit sonus eórum.
℟. Et in fines orbis terræ verba eórum.
Their voice has gone out into every land,
their words to the ends of the earth.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui Apostolórum tuórum primítias beáti Iacóbi sánguine dedicásti, da, quǽsumus, Ecclésiæ tuæ ipsíus confessióne firmári et iúgiter patrocíniis confovéri. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  you accepted the sacrifice of Saint James,
  the first of your apostles to give his life for your sake.
May your Church find strength in his martyrdom
  and support in his constant prayer.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top