Universalis
Saturday 8 August 2020    (other days)
Saint Dominic, Priest 
 on Saturday of week 18 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis

Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).

Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.

Psalm 135 (136)
A paschal hymn

The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15

Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.

Psalm 135 (136)

He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26

Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.

Psalm 135 (136)

To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
℣. Lord, let me know your ways.
℟. Teach me your paths.

Lectio prior
De libro Osée prophétæ 5, 14 — 7, 2

Vanitas insinceræ conversionis

Hæc dicit Dóminus:
5,14«Ego quasi leǽna Ephraim
et quasi cátulus leónis dómui Iudæ;
ego, ego cápiam et vadam,
tollam, et non est qui éruat.
15Vadens revértar ad locum meum,
donec pœnas solvant
et quærant fáciem meam,
in tribulatióne sua me desíderent.
6,1“Veníte, et revertámur ad Dóminum,
quia ipse lacerávit et sanábit nos,
percússit et curábit nos.
2Vivificábit nos post duos dies,
in die tértia suscitábit nos,
et vivémus in conspéctu eius.
3Sciámus sequamúrque,
ut cognoscámus Dóminum.
Quasi dilúculum præparátus est egréssus eius,
et véniet quasi imber nobis temporáneus,
quasi imber serótinus írrigans terram”.
4Quid fáciam tibi, Ephraim?
Quid fáciam tibi, Iuda?
Cáritas vestra quasi nubes matutína
et quasi ros mane pertránsiens.
5Propter hoc dolávi per prophétas,
occídi eos in verbis oris mei,
sed ius meum quasi lux egrediétur;
6quia caritátem volo et non sacrifícium,
et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
7Ipsi autem in Adam transgréssi sunt pactum;
ibi prævaricáti sunt in me.
8Gálaad cívitas operántium iniquitátem
maculáta sánguine.
9Et quasi insidiántes virum latrónes
catérva sacerdótum;
in via interfíciunt pergéntes Sichem,
vere scelus operántur.
10In domo Israel vidi horréndum:
ibi fornicatiónes Ephraim,
contaminátus est Israel.
11Sed et tibi, Iuda, paráta est messis,
cum convértero sortem pópuli mei.
7,1Cum sanáre vellem Israel,
reveláta est iníquitas Ephraim
et malítia Samaríæ,
quia operáti sunt mendácium;
et fur ingréssus est,
foris autem spóliat turma latrónum.
2Et non dicunt in córdibus suis
omnem malítiam eórum me recordári.
Nunc circumdedérunt eos ópera sua,
coram fácie mea facta sunt».
First ReadingHosea 5:15-7:2 ©

The futility of false conversion

They will search for me in their misery.
‘Come, let us return to the Lord.
He has torn us to pieces, but he will heal us;
he has struck us down, but he will bandage our wounds;
after a day or two he will bring us back to life,
on the third day he will raise us
and we shall live in his presence.
Let us set ourselves to know the Lord;
that he will come is as certain as the dawn
his judgement will rise like the light,
he will come to us as showers come,
like spring rains watering the earth.’
What am I to do with you, Ephraim?
What am I to do with you, Judah?
This love of yours is like a morning cloud,
like the dew that quickly disappears.
This is why I have torn them to pieces by the prophets,
why I slaughtered them with the words from my mouth,
since what I want is love, not sacrifice;
knowledge of God, not holocausts.
But they have violated the covenant at Adam,
they have proved unfaithful to me there.
Gilead is a town of evil-doers,
full of bloody footprints.
Like so many robbers in ambush
a band of priests commits murder on the road to Shechem –
appalling behaviour, indeed!
I have seen horrors in Bethel;
that is where Ephraim plays the whore
and Israel defiles himself.
Judah, I intend a harvest for you, too,
when I restore the fortunes of my people.
Whenever I want to heal Israel,
I am confronted by the guilt of Ephraim
and the wickedness of Samaria;
deceit is their principle of behaviour,
thieves break into houses
and bandits raid outside.
They never pause to consider
that I know about all their wickedness;
yet their actions are all round them,
they stare me in the face.
Responsorium
Mt 9, 13 a; Os 6, 6 b. 4 c
℟. Eúntes díscite quid est:* Misericórdiam volo et non sacrifícium et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
℣. Cáritas vestra quasi nubes matutína et quasi ros mane pertránsiens.* Misericórdiam.
Responsory
Mt 9:13; Ho 6:6,4
℟. Go and learn what this means:* I desire mercy, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
℣. This love of yours is like a morning cloud, like dew that swiftly vanishes.* I desire mercy, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

Lectio altera
E váriis scriptis históriæ Ordinis Prædicatórum (Libellus de principiis O.P.: Acta canonizationis sancti Dominici: Monumenta O.P. Mist. 16, Romæ 1935, pp. 30 ss., 146-147)

Cum Deo vel de Deo loquebatur

Tanta morum honestáte Domínicus pollébat, tanto divíni fervóris ímpetu ferebátur, ut ipsum esse vas honóris et grátiæ haud dúbie probarétur. Inerat ei firma valde mentis æquálitas, nisi cum ad compassiónem et misericórdiam turbarétur; et quia cor gaudens exhílarat fáciem, plácidam interióris hóminis compositiónem manifésta de foris benignitáte ac vultus hilaritáte prodébat.
  Ubíque virum evangélicum verbo se exhibébat et ópere. Témpore diúrno cum frátribus sociísve nemo commúnior, nemo iucúndior. Noctúrnis horis nemo vigíliis et obsecratiónibus per omnem modum instántior. Raro loquebátur nisi cum Deo, scílicet orándo, vel de Deo, et de hoc monébat fratres suos.
  Fuit autem ei frequens et speciális quædam ad Deum petítio, ut sibi largíri dignarétur veram caritátem, curándæ et procurándæ salúti hóminum efficácem, árbitrans sese tunc primum fore veráciter membrum Christi, cum se totum pro víribus lucrifaciéndis animábus impénderet, sicut Salvátor ómnium Dóminus Iesus totum se nostram óbtulit in salútem. Et ad hoc opus, alto iam dudum providénte consílio, Fratrum Prædicatórum Ordinem instítuit.
  Sæpe hortabátur fratres dicti Ordinis, verbis et lítteris suis, quod semper studérent in novo et vétere testaménto. Semper gestábat secum Matthǽi evangélium et epístolas Pauli, et multum studébat in eis, ita quod fere sciébat eas memóriter.
  Bis vel ter eléctus fuit in epíscopum et ipse semper rénuit, volens pótius cum frátribus suis in paupertáte vívere quam áliquem episcopátum habére. Virginitátis suæ decus illibátum usque in finem conservávit. Desiderábat flagellári et frustátim incídi et mori pro fide Christi. De quo Gregórius nonus affirmávit: «Novi virum totíus apostólicæ régulæ sectatórem, quem et in cælis non est ambíguum ipsórum Apostolórum glóriæ copulátum».
Second Reading
From various writings on the history of the Order of Preachers

He spoke with God or about God

Dominic possessed such great integrity and was so strongly motivated by divine love, that without a doubt he proved to be a bearer of honour and grace. He was a man of great equanimity, except when moved to compassion and mercy. And since a joyful heart animates the face, he displayed the peaceful composure of a spiritual man in the kindness he manifested outwardly and by the cheerfulness of his countenance.
  Wherever he went he showed himself in word and deed to be a man of the Gospel. During the day no one was more community-minded or pleasant towards his brothers and associates. During the night hours no one was more persistent in every kind of vigil and supplication. He seldom spoke unless it was with God, that is, in prayer, or about God, and in this matter he instructed his brothers. Frequently he made a special personal petition that God would deign to grant him a genuine charity, effective in caring for and obtaining the salvation of men. For he believed that only then would he be truly a member of Christ, when he had given himself totally for the salvation of men, just as the Lord Jesus, the Saviour of all, had offered himself completely for our salvation. So, for this work, after a lengthy period of careful and provident planning, he founded the Order of Friars Preachers.
  In his conversations and letters he often urged the brothers of the Order to study constantly the Old and New Testaments. He always carried with him the gospel according to Matthew and the epistles of Paul, and so well did he study them that he almost knew them from memory.
  Two or three times he was chosen bishop, but he always refused, preferring to live with his brothers in poverty. Throughout his life, he preserved the honour of his virginity. He desired to be scourged and cut to pieces, and so die for the faith of Christ. Of him Pope Gregory IX declared: “I knew him as a steadfast follower of the apostolic way of life. There is no doubt that he is in heaven, sharing in the glory of the apostles themselves.”
Responsorium
Cf. Eccli 48, 1; Mal 2, 6 a
℟. Surréxit novus salútis præco quasi ignis* Et verbum eius quasi fácula ardébat.
℣. Lex veritátis fuit in ore eius et iníquitas non est invénta in lábiis eius.* Et verbum.
Responsory
℟. A new herald of salvation appeared, a man of fire;* his word flamed like a torch.
℣. The instruction he gave was true, and no word of injustice fell from his lips;* his word flamed like a torch.

Oremus.
  Adiuvet Ecclésiam tuam, Dómine, beátus Domínicus méritis et doctrínis atque pro nobis efficiátur piíssimus intervéntor, qui tuæ veritátis éxstitit prædicátor exímius.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you gave Saint Dominic to the Church of his day
  as a great preacher of your truth.
We pray that he will help us in our time
  by his merits, his teaching, and his unfailing prayer.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top